Atos 23
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Paulusti, Yahudi nimi sembe ua tam lelekto kemero kareptop nimi Mahkamah Agama nimiag yop-yoba kembahiogti, lelamogti, “Nangkabo, samenag babe, wene babe, 'Allahri ililamnel,' aro ul palamnange nene nari wanari babe, tam malia uan kom sembamnari wamna,” seog.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Paulusti wene alamoghag agha memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge Ananias ponekori ka'ebaogti, wana yo sembaogti, “Paulus pamag taeplam loplulom,” aro peramag wamek nimiag wene aro arukahiogpa, pamag taeplam lobek.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pamag taeplam lobekpa, Paulusti memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekoag, “Andi, 'Na walinge malia urop komne,' senelamlamdi ulamlam aghana, Allahri an babe opkulul. Andi senelamlamne, 'Musari mome toropneag kembiagha sunsunum uro Paulusti tam ene karebanun,' sembalam aghana, 'Pam taepto oplulom,' selamne agha andi Musari yubu mome torop mome eneko philamlam,” seog.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Wene seogpa, Paulus peramag wamekti, ka'ebaek nimi tanekori, “Andi nimi nubunge memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge san tiliplamlam,” seek.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Wene seekpa Paulusti, “Nangkabo, samenag Musari mome toro pibognena, 'A'uni yabo saelbamsiang nangag san tilipto yubu malinge lepseng kom,' aro mome toro pibognena na el wamna aghana, el poneko nimi nubunge memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge wamlange na ekondi ogto lemna,” seog.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 — ausente —
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 — ausente —
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 — ausente —
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Undo wene alamekti, sin maiknoro yo piptangka leldalamek. Nimi etbare Farisi nimi Musari samenag mome tobogne ambatsiropnang sekelabiekti yubu lelamekti, “Nuri kembabag nimi eneag tam nenenne olog ibap kom. Nimi eneri yubu lelamlangena Allah arukna malaikattiro, nimi yameriro ambarogne agha lelamloa saog sembaap,” alamek.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Sin yubu haum hag aro lelamekpa, yin saleropne sikindo ponekori “Paulus kiliro pobikag, logti,” aro yin saleropne sikindo ponekori ilipsaboag, “Kulukamundi tolingkina nu yin saleropnangdi aeag pabululom,” seog.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Pabiekpa, kwelekaogne, inipnag Paulus malamogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesus el peramag yaogti, yubu lelamogti, “Wana keagman uro wamlulam. Na sembe andi Yerusalema lebom saog uro, Roma pimendi babe wene aro ambatsululam,” seog.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Wene seogpa, mabogha ae kwelekaogpa, nimi Yahudi nimi taneko tognorobag longoptaekti, “Paulus obukap,” aro yubu lelamekti, “El ya'ag obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsinep,” aro salag yubu karebaek.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 “El obeberi, kwaneng tukap,” seek nang taneko teng nhonap epto naual bare nangdi lelamekpa, nen ma'aropne wamekti.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 “El obeberi, kwaneng tukap,” seek nang tanekori memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangap ambarel phiekti, “Nuna 'Paulus obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsilul,' aro salag yubu karebap.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Wene aro karebap ana, a'unap Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptopnang Mahkamah Agama nangap poloro wapmundi, mome toro yin saleropne sikindoag mome pipmunba, 'Nen sap samoro tam wali uro kembaukap ane sembe Paulus payalulam,' aro maneri mome toro piplulom. Pipmunba, yin saleropnang sikindori mololapmunne ka'ebaleri, nuri 'Obaukap,' senelamapne ekondi, 'Paulus sin wamangag payalulom,' aro arukahilul. Arukahileba, payalamikpa, inaag anam a'unag Paulus payan komag nuri inaag webaberi obukap,” aro ambatsiek.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Wene alameka aghana Paulus ilipsa'eldi mangaroba me nhon wamog menekori sindi yubu lelamekne ka'ebahiog. Ka'ebaogti, meneko yin salerop nangdi aeag piogti, “Paulusap haiptanunam,” aro yin salerop nang yae wamek nang tanekoag ambatsiogpa, “Hae haiptarurom,” seekpa wa'iogti, sindi lelamekne ka'ebahiogne Paulusag ambarog.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wene aro ambarogpa, Paulusti yin saleropne nhon yobogti, “Me ane poa lepmendi, a'undo yin salerop neag poa pululam. El a'undoag yubu olog leplul,” seog.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Wene seogpa yin saleropne ponekori me aneko poa lebogti, sikindo yin saleropneag poa piogti ambarelamogti, “Paulus ae kop aeag wamlange ponekori yopneldi, 'Me ane anag poa pululam,' sel. 'Meneri yubu olog elag ambatlul,' selba payan,” seog.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Wene aro ambarogpa, yin saleropne sikindo ponekori meneko sae kiliro saelba ae paroag sip piog. Ae paroag sip piogti, hailamogti, “Sa'a agha nanag 'Ambatnun,' aro leplam,” seog.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Wene seogpa menekori, “Yahudi nimiri saekag lelamangne ka'ebahinnena, nari nawang Paulus sembe 'Nen sap samoro ambuhum tam wali uro kembaukap. Nuri tam lelekto kemero kareptobag Mahkamah Agama winil talamikag payalulam,' aro anag molbaghukang.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Wene aro molbaghukang aghana, andi sindi yubu ka'ebahiseng kom. Nimi teng nhon epto naual bare phelekto abenekori, 'Paulus obukap,' aro inaag webaikti wamnuang. Sindi lebangnena, 'Nu Paulus ya'ag obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsinep,' aro salag pibangdi, yubu karebangdi wamang. Sindi 'Nen payalulam,' aro maneri mome toro toatsinne sembe molbagha nuagheang, wenena andi yubu lenne sembe agha nang-nangaro wamang,” aro ambarog.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Wene aro ambarogpa, yin saleropne sikindo ponekori menekoag, “'Elag yubu undo ambatna,' aro nimiag ambatsiseng kom,” seogti, “Anenge aeag pululam,” seog.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Meneko elenge aeag piogpa, yin saleropne sikindo ponekori ilipsabo yin salerop nang phende yopsiogti ambarelamsiogti, “Yin salerop nang teng linbare saog nimiap (200), yin salerop nang pham kuda alibag pan nang teng wilindi saog nimiap (70), yin salerop nang kame lausiki saleropnang teng linbare saog nimiap (200) poloro webitsululam. Webitsimenba, heng purukaleba, olog inibin tanaleba, Paulus as ane agha poa lepmundi, as Kaisarea poa pululom.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Keledai Paulus alibag walenne babe webitmendi, poa mog so'o ane saleropne Feliks ya'aghag wali uro Kaisarea poa pululom,” seog.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Yin saleropne sikindo ponekori, mog so'o saleropne Feliks sembe mome tobogne lilimna ane:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Na Klaudius Lisiasti nani nubunge walinge Feliks aro kiplangken.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Nimi ene Yahudi nimiri saelbaongdi, sindi 'Obukap,' aro ulamang. Aghana nimiri, 'Nimi ene Romange,' seongba, ka'ebanori na naipsaboapti Yahudi nimiri saeag agha taluro tomno.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Taluro tobobori, 'Sa'a sembe lelamang tam kembaukap,' aro Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptop nimi Mahkamah Agama nimiag poa pibo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Poa piboba, eldi tam malia unneap sunsunum uro, tam elag 'Tebalul,' aro tininneap, kop aeag tolongonneap sunsunum uptao kom. Sindi elag tam yo'o saog nembaongnena, 'Musa yubu samenag mome toro piropne philamla,' aro undo agha lebong.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Apna na yubu ka'ebanonge, 'Yahudi nimiri, “El obukap,” aro yubu lelamang,' seongba ka'ebano. Ane sembe nari 'Elemag nai anag poa pululom,' sen. Sendina tam elag yubu lelamang nangagna, 'Tam a'undi lelamlomne poa elag poa pululom,' sen anekona an babe el uro,” aro mome pibog.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Mome undo pibogpa, sikindo yin saleropneri ambatsiogha sunsunum uro inipnag Paulus poa as Antipatris poa piek.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Kwelekaogpa lukunapne yin salerop nangap, kame lausiki salerop nangap aeag samoro Yerusalem yaekpa, yin salerop nang agha pham kuda alibag pan nang tanekori Paulus poa sin Kaisarea sip palamek.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 As Kaisarea aneko piekti, sikindori mome pibogap, Paulusap mog so'o Kaisarea saelba uropne Feliks ponekoag tarek.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Mome tareka aneko kembaogti, Feliksti Paulusag, “Anna talange,” aro haibaog.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Feliks ponekori, “Tam anag pibong nimi taneko yaik tanena tam anag pipkeongne kembaukap,” seogti, “Nimi nubunge yubu sia leropne Herodesti samenag sobaog aeag piapmundi, yae wamlulom,” aro ilipsaboag ambatsiog.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.