Atos 23

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulusti, Yahudi nimi sembe ua tam lelekto kemero kareptop nimi Mahkamah Agama nimiag yop-yoba kembahiogti, lelamogti, “Nangkabo, samenag babe, wene babe, 'Allahri ililamnel,' aro ul palamnange nene nari wanari babe, tam malia uan kom sembamnari wamna,” seog.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Paulusti wene alamoghag agha memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge Ananias ponekori ka'ebaogti, wana yo sembaogti, “Paulus pamag taeplam loplulom,” aro peramag wamek nimiag wene aro arukahiogpa, pamag taeplam lobek.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pamag taeplam lobekpa, Paulusti memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekoag, “Andi, 'Na walinge malia urop komne,' senelamlamdi ulamlam aghana, Allahri an babe opkulul. Andi senelamlamne, 'Musari mome toropneag kembiagha sunsunum uro Paulusti tam ene karebanun,' sembalam aghana, 'Pam taepto oplulom,' selamne agha andi Musari yubu mome torop mome eneko philamlam,” seog.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Wene seogpa, Paulus peramag wamekti, ka'ebaek nimi tanekori, “Andi nimi nubunge memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge san tiliplamlam,” seek.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Wene seekpa Paulusti, “Nangkabo, samenag Musari mome toro pibognena, 'A'uni yabo saelbamsiang nangag san tilipto yubu malinge lepseng kom,' aro mome toro pibognena na el wamna aghana, el poneko nimi nubunge memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge wamlange na ekondi ogto lemna,” seog.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 — ausente —
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Undo wene alamekti, sin maiknoro yo piptangka leldalamek. Nimi etbare Farisi nimi Musari samenag mome tobogne ambatsiropnang sekelabiekti yubu lelamekti, “Nuri kembabag nimi eneag tam nenenne olog ibap kom. Nimi eneri yubu lelamlangena Allah arukna malaikattiro, nimi yameriro ambarogne agha lelamloa saog sembaap,” alamek.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Sin yubu haum hag aro lelamekpa, yin saleropne sikindo ponekori “Paulus kiliro pobikag, logti,” aro yin saleropne sikindo ponekori ilipsaboag, “Kulukamundi tolingkina nu yin saleropnangdi aeag pabululom,” seog.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Pabiekpa, kwelekaogne, inipnag Paulus malamogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesus el peramag yaogti, yubu lelamogti, “Wana keagman uro wamlulam. Na sembe andi Yerusalema lebom saog uro, Roma pimendi babe wene aro ambatsululam,” seog.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Wene seogpa, mabogha ae kwelekaogpa, nimi Yahudi nimi taneko tognorobag longoptaekti, “Paulus obukap,” aro yubu lelamekti, “El ya'ag obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsinep,” aro salag yubu karebaek.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 “El obeberi, kwaneng tukap,” seek nang taneko teng nhonap epto naual bare nangdi lelamekpa, nen ma'aropne wamekti.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 “El obeberi, kwaneng tukap,” seek nang tanekori memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangap ambarel phiekti, “Nuna 'Paulus obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsilul,' aro salag yubu karebap.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Wene aro karebap ana, a'unap Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptopnang Mahkamah Agama nangap poloro wapmundi, mome toro yin saleropne sikindoag mome pipmunba, 'Nen sap samoro tam wali uro kembaukap ane sembe Paulus payalulam,' aro maneri mome toro piplulom. Pipmunba, yin saleropnang sikindori mololapmunne ka'ebaleri, nuri 'Obaukap,' senelamapne ekondi, 'Paulus sin wamangag payalulom,' aro arukahilul. Arukahileba, payalamikpa, inaag anam a'unag Paulus payan komag nuri inaag webaberi obukap,” aro ambatsiek.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Wene alameka aghana Paulus ilipsa'eldi mangaroba me nhon wamog menekori sindi yubu lelamekne ka'ebahiog. Ka'ebaogti, meneko yin salerop nangdi aeag piogti, “Paulusap haiptanunam,” aro yin salerop nang yae wamek nang tanekoag ambatsiogpa, “Hae haiptarurom,” seekpa wa'iogti, sindi lelamekne ka'ebahiogne Paulusag ambarog.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wene aro ambarogpa, Paulusti yin saleropne nhon yobogti, “Me ane poa lepmendi, a'undo yin salerop neag poa pululam. El a'undoag yubu olog leplul,” seog.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Wene seogpa yin saleropne ponekori me aneko poa lebogti, sikindo yin saleropneag poa piogti ambarelamogti, “Paulus ae kop aeag wamlange ponekori yopneldi, 'Me ane anag poa pululam,' sel. 'Meneri yubu olog elag ambatlul,' selba payan,” seog.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Wene aro ambarogpa, yin saleropne sikindo ponekori meneko sae kiliro saelba ae paroag sip piog. Ae paroag sip piogti, hailamogti, “Sa'a agha nanag 'Ambatnun,' aro leplam,” seog.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Wene seogpa menekori, “Yahudi nimiri saekag lelamangne ka'ebahinnena, nari nawang Paulus sembe 'Nen sap samoro ambuhum tam wali uro kembaukap. Nuri tam lelekto kemero kareptobag Mahkamah Agama winil talamikag payalulam,' aro anag molbaghukang.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Wene aro molbaghukang aghana, andi sindi yubu ka'ebahiseng kom. Nimi teng nhon epto naual bare phelekto abenekori, 'Paulus obukap,' aro inaag webaikti wamnuang. Sindi lebangnena, 'Nu Paulus ya'ag obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsinep,' aro salag pibangdi, yubu karebangdi wamang. Sindi 'Nen payalulam,' aro maneri mome toro toatsinne sembe molbagha nuagheang, wenena andi yubu lenne sembe agha nang-nangaro wamang,” aro ambarog.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Wene aro ambarogpa, yin saleropne sikindo ponekori menekoag, “'Elag yubu undo ambatna,' aro nimiag ambatsiseng kom,” seogti, “Anenge aeag pululam,” seog.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Meneko elenge aeag piogpa, yin saleropne sikindo ponekori ilipsabo yin salerop nang phende yopsiogti ambarelamsiogti, “Yin salerop nang teng linbare saog nimiap (200), yin salerop nang pham kuda alibag pan nang teng wilindi saog nimiap (70), yin salerop nang kame lausiki saleropnang teng linbare saog nimiap (200) poloro webitsululam. Webitsimenba, heng purukaleba, olog inibin tanaleba, Paulus as ane agha poa lepmundi, as Kaisarea poa pululom.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Keledai Paulus alibag walenne babe webitmendi, poa mog so'o ane saleropne Feliks ya'aghag wali uro Kaisarea poa pululom,” seog.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Yin saleropne sikindo ponekori, mog so'o saleropne Feliks sembe mome tobogne lilimna ane:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Na Klaudius Lisiasti nani nubunge walinge Feliks aro kiplangken.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nimi ene Yahudi nimiri saelbaongdi, sindi 'Obukap,' aro ulamang. Aghana nimiri, 'Nimi ene Romange,' seongba, ka'ebanori na naipsaboapti Yahudi nimiri saeag agha taluro tomno.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Taluro tobobori, 'Sa'a sembe lelamang tam kembaukap,' aro Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptop nimi Mahkamah Agama nimiag poa pibo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Poa piboba, eldi tam malia unneap sunsunum uro, tam elag 'Tebalul,' aro tininneap, kop aeag tolongonneap sunsunum uptao kom. Sindi elag tam yo'o saog nembaongnena, 'Musa yubu samenag mome toro piropne philamla,' aro undo agha lebong.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Apna na yubu ka'ebanonge, 'Yahudi nimiri, “El obukap,” aro yubu lelamang,' seongba ka'ebano. Ane sembe nari 'Elemag nai anag poa pululom,' sen. Sendina tam elag yubu lelamang nangagna, 'Tam a'undi lelamlomne poa elag poa pululom,' sen anekona an babe el uro,” aro mome pibog.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Mome undo pibogpa, sikindo yin saleropneri ambatsiogha sunsunum uro inipnag Paulus poa as Antipatris poa piek.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kwelekaogpa lukunapne yin salerop nangap, kame lausiki salerop nangap aeag samoro Yerusalem yaekpa, yin salerop nang agha pham kuda alibag pan nang tanekori Paulus poa sin Kaisarea sip palamek.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 As Kaisarea aneko piekti, sikindori mome pibogap, Paulusap mog so'o Kaisarea saelba uropne Feliks ponekoag tarek.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Mome tareka aneko kembaogti, Feliksti Paulusag, “Anna talange,” aro haibaog.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Feliks ponekori, “Tam anag pibong nimi taneko yaik tanena tam anag pipkeongne kembaukap,” seogti, “Nimi nubunge yubu sia leropne Herodesti samenag sobaog aeag piapmundi, yae wamlulom,” aro ilipsaboag ambatsiog.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.