Atos 23
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 Paulusti, Yahudi nimi sembe ua tam lelekto kemero kareptop nimi Mahkamah Agama nimiag yop-yoba kembahiogti, lelamogti, “Nangkabo, samenag babe, wene babe, 'Allahri ililamnel,' aro ul palamnange nene nari wanari babe, tam malia uan kom sembamnari wamna,” seog.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Paulusti wene alamoghag agha memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge Ananias ponekori ka'ebaogti, wana yo sembaogti, “Paulus pamag taeplam loplulom,” aro peramag wamek nimiag wene aro arukahiogpa, pamag taeplam lobek.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pamag taeplam lobekpa, Paulusti memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekoag, “Andi, 'Na walinge malia urop komne,' senelamlamdi ulamlam aghana, Allahri an babe opkulul. Andi senelamlamne, 'Musari mome toropneag kembiagha sunsunum uro Paulusti tam ene karebanun,' sembalam aghana, 'Pam taepto oplulom,' selamne agha andi Musari yubu mome torop mome eneko philamlam,” seog.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Wene seogpa, Paulus peramag wamekti, ka'ebaek nimi tanekori, “Andi nimi nubunge memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge san tiliplamlam,” seek.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Wene seekpa Paulusti, “Nangkabo, samenag Musari mome toro pibognena, 'A'uni yabo saelbamsiang nangag san tilipto yubu malinge lepseng kom,' aro mome toro pibognena na el wamna aghana, el poneko nimi nubunge memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge wamlange na ekondi ogto lemna,” seog.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Undo wene alamekti, sin maiknoro yo piptangka leldalamek. Nimi etbare Farisi nimi Musari samenag mome tobogne ambatsiropnang sekelabiekti yubu lelamekti, “Nuri kembabag nimi eneag tam nenenne olog ibap kom. Nimi eneri yubu lelamlangena Allah arukna malaikattiro, nimi yameriro ambarogne agha lelamloa saog sembaap,” alamek.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Sin yubu haum hag aro lelamekpa, yin saleropne sikindo ponekori “Paulus kiliro pobikag, logti,” aro yin saleropne sikindo ponekori ilipsaboag, “Kulukamundi tolingkina nu yin saleropnangdi aeag pabululom,” seog.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Pabiekpa, kwelekaogne, inipnag Paulus malamogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesus el peramag yaogti, yubu lelamogti, “Wana keagman uro wamlulam. Na sembe andi Yerusalema lebom saog uro, Roma pimendi babe wene aro ambatsululam,” seog.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Wene seogpa, mabogha ae kwelekaogpa, nimi Yahudi nimi taneko tognorobag longoptaekti, “Paulus obukap,” aro yubu lelamekti, “El ya'ag obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsinep,” aro salag yubu karebaek.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 “El obeberi, kwaneng tukap,” seek nang taneko teng nhonap epto naual bare nangdi lelamekpa, nen ma'aropne wamekti.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 “El obeberi, kwaneng tukap,” seek nang tanekori memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangap ambarel phiekti, “Nuna 'Paulus obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsilul,' aro salag yubu karebap.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Wene aro karebap ana, a'unap Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptopnang Mahkamah Agama nangap poloro wapmundi, mome toro yin saleropne sikindoag mome pipmunba, 'Nen sap samoro tam wali uro kembaukap ane sembe Paulus payalulam,' aro maneri mome toro piplulom. Pipmunba, yin saleropnang sikindori mololapmunne ka'ebaleri, nuri 'Obaukap,' senelamapne ekondi, 'Paulus sin wamangag payalulom,' aro arukahilul. Arukahileba, payalamikpa, inaag anam a'unag Paulus payan komag nuri inaag webaberi obukap,” aro ambatsiek.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Wene alameka aghana Paulus ilipsa'eldi mangaroba me nhon wamog menekori sindi yubu lelamekne ka'ebahiog. Ka'ebaogti, meneko yin salerop nangdi aeag piogti, “Paulusap haiptanunam,” aro yin salerop nang yae wamek nang tanekoag ambatsiogpa, “Hae haiptarurom,” seekpa wa'iogti, sindi lelamekne ka'ebahiogne Paulusag ambarog.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Wene aro ambarogpa, Paulusti yin saleropne nhon yobogti, “Me ane poa lepmendi, a'undo yin salerop neag poa pululam. El a'undoag yubu olog leplul,” seog.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Wene seogpa yin saleropne ponekori me aneko poa lebogti, sikindo yin saleropneag poa piogti ambarelamogti, “Paulus ae kop aeag wamlange ponekori yopneldi, 'Me ane anag poa pululam,' sel. 'Meneri yubu olog elag ambatlul,' selba payan,” seog.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Wene aro ambarogpa, yin saleropne sikindo ponekori meneko sae kiliro saelba ae paroag sip piog. Ae paroag sip piogti, hailamogti, “Sa'a agha nanag 'Ambatnun,' aro leplam,” seog.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Wene seogpa menekori, “Yahudi nimiri saekag lelamangne ka'ebahinnena, nari nawang Paulus sembe 'Nen sap samoro ambuhum tam wali uro kembaukap. Nuri tam lelekto kemero kareptobag Mahkamah Agama winil talamikag payalulam,' aro anag molbaghukang.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Wene aro molbaghukang aghana, andi sindi yubu ka'ebahiseng kom. Nimi teng nhon epto naual bare phelekto abenekori, 'Paulus obukap,' aro inaag webaikti wamnuang. Sindi lebangnena, 'Nu Paulus ya'ag obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsinep,' aro salag pibangdi, yubu karebangdi wamang. Sindi 'Nen payalulam,' aro maneri mome toro toatsinne sembe molbagha nuagheang, wenena andi yubu lenne sembe agha nang-nangaro wamang,” aro ambarog.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Wene aro ambarogpa, yin saleropne sikindo ponekori menekoag, “'Elag yubu undo ambatna,' aro nimiag ambatsiseng kom,” seogti, “Anenge aeag pululam,” seog.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Meneko elenge aeag piogpa, yin saleropne sikindo ponekori ilipsabo yin salerop nang phende yopsiogti ambarelamsiogti, “Yin salerop nang teng linbare saog nimiap (200), yin salerop nang pham kuda alibag pan nang teng wilindi saog nimiap (70), yin salerop nang kame lausiki saleropnang teng linbare saog nimiap (200) poloro webitsululam. Webitsimenba, heng purukaleba, olog inibin tanaleba, Paulus as ane agha poa lepmundi, as Kaisarea poa pululom.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Keledai Paulus alibag walenne babe webitmendi, poa mog so'o ane saleropne Feliks ya'aghag wali uro Kaisarea poa pululom,” seog.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Yin saleropne sikindo ponekori, mog so'o saleropne Feliks sembe mome tobogne lilimna ane:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Na Klaudius Lisiasti nani nubunge walinge Feliks aro kiplangken.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nimi ene Yahudi nimiri saelbaongdi, sindi 'Obukap,' aro ulamang. Aghana nimiri, 'Nimi ene Romange,' seongba, ka'ebanori na naipsaboapti Yahudi nimiri saeag agha taluro tomno.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Taluro tobobori, 'Sa'a sembe lelamang tam kembaukap,' aro Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptop nimi Mahkamah Agama nimiag poa pibo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Poa piboba, eldi tam malia unneap sunsunum uro, tam elag 'Tebalul,' aro tininneap, kop aeag tolongonneap sunsunum uptao kom. Sindi elag tam yo'o saog nembaongnena, 'Musa yubu samenag mome toro piropne philamla,' aro undo agha lebong.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Apna na yubu ka'ebanonge, 'Yahudi nimiri, “El obukap,” aro yubu lelamang,' seongba ka'ebano. Ane sembe nari 'Elemag nai anag poa pululom,' sen. Sendina tam elag yubu lelamang nangagna, 'Tam a'undi lelamlomne poa elag poa pululom,' sen anekona an babe el uro,” aro mome pibog.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Mome undo pibogpa, sikindo yin saleropneri ambatsiogha sunsunum uro inipnag Paulus poa as Antipatris poa piek.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Kwelekaogpa lukunapne yin salerop nangap, kame lausiki salerop nangap aeag samoro Yerusalem yaekpa, yin salerop nang agha pham kuda alibag pan nang tanekori Paulus poa sin Kaisarea sip palamek.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 As Kaisarea aneko piekti, sikindori mome pibogap, Paulusap mog so'o Kaisarea saelba uropne Feliks ponekoag tarek.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Mome tareka aneko kembaogti, Feliksti Paulusag, “Anna talange,” aro haibaog.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Feliks ponekori, “Tam anag pibong nimi taneko yaik tanena tam anag pipkeongne kembaukap,” seogti, “Nimi nubunge yubu sia leropne Herodesti samenag sobaog aeag piapmundi, yae wamlulom,” aro ilipsaboag ambatsiog.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.