Atos 21

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nungkabo as Efesus Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wenehirop nimiap wamuburi, wana ikin uro sae liptaburi, mag alip toman palamubua mag longoro kanektop so'oag as Kos peket pibu. Kos pina mabubua kwelekaogne, mag longoro kanektop so'oag as Rodos pibu. As Rodos pina mabubua kwelekaogne nen mag alip toman palamubua kabong pabalingkirobag aneko haing kerekaek as Patara pabalingkibu.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Patara piburi, kabong Fenisia so'oag piropne nhon ibuburi, phoanari ko'oro pabalamlul arop kabong anekoag waelbaburi pibu.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Palamuburi mag longoro kanektop mog so'o Siprus ibubu aghana, Siprus waneng sip nenelobiagha mog so'o Siria simbik palamubu. Palamuburi as nubunge Tirus pibuag anekoa kabongag nia mangkina pabalamogha taneko as enekoag yognepti, as enekoag saingnil pibu.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Saingnil piburi, as Tirus anekoa Yesus yubu ka'ero ulamek nimi wamekne kemeroa yabihiburi, ik saekbare wamubu. Tirus ane wamububa, Allah Yame Walingeri Yesus yubu ka'erop nimi tanekoag ambatsiogpa, yubu ane nen tipto Paulusag, “Yerusalem pheng kom,” aro ambarek.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aneko wamubua nun ina panne peram taogpa, anekoa sin laplobi agha lambaburi palamubu. Anekoa lambaburi, “Yerusalem pukap,” aro palamububa, as enekoag nimi Yesus yubu ka'erop nimiap, sindi kelabo meapti nu poa kabong saingnilingkirobag pil phiekpa, mag abolag aneko yan yabu sanukto pukuburi, Allahag molona molbabu.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Aneko sae saleptaburi pogtabu. Nu kabongag walelamububa, sin sikininge asag samoro piek.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tirus nimi sikininge asag piekpa, nu mag alip toman agha as Ptolemais piburi, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as eneko nimi wamekne kipsiburi, ik nhon sum wamubu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mabubua kwelekaogpa, palamubua as Kaisarea pibu. As Kaisarea nimi nhon wamogne, samenag as Yerusalema nimi saekbare “Kwaneng pogto yauog kelabo o'oro tarelamsululom,” aro wepsiekne nhon sina Filipus wamog. Filipus samenag yauog kelabo sembe kwaneng pogto tarelamsiogti, el babe yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogne wamogpa eldi aeag wa'iburi, wamubu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Filipus ponekori ae wamubuag wameknena, elmangkelabo saren tombare abeneko wamekpa, Allahri sin wanaag yeplamsiogpa, Allahri yubu silimu tipto ambarelamsiek kelabo wamek.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Yingkina aneko Filipus ponekori aeag ik etbare wamububa, Allahri yubu silimu tiptopne nhon sina Agabus mog so'o Yudea agha as Kaisarea wamubuag kulukul aog.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 El nun peramag yaogti, Paulustinge enektop ag sembe uwoghag noptop haing lobogti, Agabus eldamneri sae yan kabuldalamogti, nunag yubu lelamogti, “Paulusti uwoghag noptop haing ane el uwoghag agha lopnari, kabuldalamna. Unuanne nene sembe Allah Eldamne Yame Walingeri nanag ambarelamneori, 'Nari unuanne saog uro Yahudi nimi as Yerusalem wamangneri haing ngainge poneko uanne nene saog uro kaubukang. Kaubikti, Allah omektop kom nimi Yahudi sisa kom nimi saeag nembaukang,' aro ambatneo,” seog.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Wene seogha ka'ebaburi, Yesus yubu ka'erop nimi taneko wamek nimiapti Paulusag “Yerusalem pheng kom,” aro yubu mikip uro molbabu.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Paulusag “Yerusalem pheng kom,” aro molbabu aghana, Paulustina, “Sa'a sembe engelamnelomdi, wana ikin nenelamnelom? Na haing sae kaupniikne tamna ikin kom senelamna. Yerusalem nimi Yesus sembe ambarelamsinenge sembe ya'ag omniikpa, tebanunne babe tamna ikin kom senelamna. Na sembamnangena, 'Yahudi nimiri Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu saelbamikpa, Yesus si nubu talul,' aro as Yerusalem palamna,” seog.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nuri lebubunge ka'eban koma eldi wene seogpa, nurina, “Elba. Nuni Allah seneropne agha elag ualul,” seburi, yubu kom tabu.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 As Yerusalem pibuba, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiri sin wana awi yeng uro nu kiplamsiek.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pina mabubua kwelekaogpa, nu ni Paulusap wamubunge Yakobus kemel pibuba, Yesusag seneragtop nimi Yerusalem wamek nimi wenehiropnang ni babe wamek.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Wamekpa Paulusti kipsiogti, yubu ambarelamsiogti, “Allahri na pere agha mikipne na tarelamneoba, Yahudi sisa kom nimi Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro sin wamekne taneko yubu kiki lelekto ambatsiog.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Wene aro Paulusti ambatsiogne ka'ebaekne sembe sin ni Allah omeklamekti, Paulusag yubu lelamekti,
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Sol wali, wali uro ul palamang aghana, nimiri an sembe sinag minirop yubu ambarel palamsiong. Minirop yubu ambarelamsiongnena,
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ka'ebongdi, el uro wamangag an tane yalamne ka'ebaikti, anag uaukangne sembe huaukap?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nuri lebebenge nene ka'ebamendi, ualulam. Nu anabiag tane nimi tombare samenag salag lebongdi, '”Allah arukna sol wali walinge wamukap,” aro keknep uro yabalameberi, hong karepto koma wamebea, wal nenekoag hong karebahukang,' aro salag pibong.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Sin tombare 'Hong karepto koma wamukap,' seong nang abenekoap palapmundi, samenag Musari 'Allah whingag sembenga pabeheng kom,' aro mome toro pibogne sunsunum uro alel talamlulom. Alel talapmundi, Allahri Ae aramag wa'imunba, sin hong karebahikne sembe kamna tatsimendi, Allah sembe pibukangne sembe babe tatsululam. Undo unulapmendi, anap sinap Musari mome toro pibogne sunsunum uro ul palapmunba, nimi taneri ipkikti, an sembe minirop yubu ka'ebaongne neneko, 'Sikne kom,' aro el taukang. Sindi el talamukangne, 'Paulusti babe samen Musari mome toro pibogne neneko sunsunum uro ul palamla,' aro el taikti, Yahudi nimi tanekori tam anag pibongne 'Kom talul,' senelamap.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Yahudi sisa nimi tanekori anag tam pibongne lero libapti, wene Yahudi nimi sisa kom nimi agha Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi taneko sembe mome toro sinag pibobonge ambatkenun. Sindi ul palamukangne sembe samenag yubu lebobori, karebabonge sunsunum uro mome toro pibobo. Sin sembe karebabongena,
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Wene aro ambarekpa, lukunap Paulusti nimi tombare “Hong karepto koma Allah arukna sol walinge wamukap,” seek nimi taneko enero pabihiogti, samenag Musari “Allah whingag sembenga pabeheng kom,” aro mome toro pibogne sunsunum uro wali uro sin nong mag a'aleptaek. Wali uro sin nong mag a'aleptaekti, Allahri Aeag palamekti, “Allahag salag pibobonge neneko taknep sum peram wamlaba, Musari yubu sunsunum uro ik etpare aleltalameberi wamebea, salag pibobonge taknep sumeneko Allah sembe a'ero-a'ero webabonge payaukap. Payabeba, Allah sembe nuri saeag agha lebe aroba oro paibatsululom,” aro Yahudi nimiri saeag agha Allah sembe pairopnang Paulusap nhon ambarel phiek.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 “Hong karepto koma wamukap,” seek nimi tanekoap Paulusapti, “Allahag oro tarukapne 'Wali,' sembalul,” aro ik saekpare sum Musari mome toro pibogne sunsunum uro sin nong aleltalamek. Aleltalamekti, wamekpa, salag pibekne taktop sumeneko peram taogpa, Allahri Aeag piekti, wamek. Wamekpa, Yahudi nimi agha Asia so'oag urop nimi agha yaekti, kemelamekpa, Paulus Allahri Ae aramag wamogpa, ibek. Ibekti nimi orangeag wanaag aluktop yubu lebek. Wanaag aluktop yubu lebekpa, nimi maikno tanekoag sikin sip taekti, Paulus saelbaek.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Saelbanebag haum alamekti, “Israel nang yebelahisu! Nimi eneri tala-tala pina, nun Yahudi nimi san tilipto ambarelamsil. Samenag Allahri, 'Undo-undo ulamlulom,' aro Musaag ambarogpa, mome toro pibog. Musari mome toro pibogneap, Allahri Ae eneap babe mombolag nenero ambarelamsil. Wene ane iplulom! Eldi Yunani nimi poa Allah Eldamne Mem Ae aramag payalamsildi, sembenga nenelal,” alamekti, Paulus saelbaek.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Sindi wene alamekti saelbaeknena, Trofimus Efesusne poneko samenag inaag Paulusap nhon asag palamdeka ibekne sembe, “Allahri Aeag ane poa wa'alal,” senelamekti, yubu haum aro lelamek.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Haum alamekpa, nimi ni wamloa saog uro as enekoag wamekne tagto longolaekti, Paulus salero Allahri Ae aramag agha kiliro poa lanalamekpa, Allahri Ae aram leka ina siramag serekaek.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ina serekaekpa, sindi “Paulus ya'ag obukap,” aro ulamek abeneko, “Yerusalem nimi niri haum alamang,” aro ka'ebaekti, yubu poa Roma nimi sembe yin saleropnang sikindoag yubu pabiek.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Wene aro ambarel piekpa, yin saleropnang sikindo ponekori el umag yubu eptopnang etbareap, ilipsabo yin saleropnang etbareap poloro winiptaek. Poloro winiptaekpa, topsiogti elemag Paulus olamekag aneko piek. Piekpa, Paulus olamekti, yin saleropnang palameka ililamsiekti, Paulus olameka libek.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Olameka libekpa, yin saleropnang sikindo poneko Paulus peramag sekel piogti, saelbaogti, “Besi agha sorop haing phende topmundi, el sae kauplulom,” aro ilipsabo arukahiog.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Wene aro haibahiogpa, nimi tanekori yubu maikno lelamekti, nenneri “Undo sembe,” nenneri “Unuaoa sembe,” aro wene alamekne, tam ane sembe senen komdi, yin saleropne sikindo ponekori eldi aruknaag, “Nuri aeag pabululom,” aro arukahiog.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Paulus neneko yin saleropnangdi asag poa, wa'inebag “Aeag poa wa'aukap,” aro ulamek abeneko Paulusti, “Na yubu olog ambatkinun!” seogpa, yin saleropnang sikindo ponekori, “Anna Yunani yubu el te?” seog.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 “Wene selamba, anna Mesirne poneko kom te? Weneog aneko suknumna suknubaomdi, 'Roma nimi mombolag wamukap kom,' aro mal taropnang teng-tengne (4000) poro agha aldesag piomne poneko kom te?” aro haibaog.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Wene aro haibaogpa, Paulustina, “Nana Yahudinge, nari asna Tarsus, as nubunge Kilikia so'oag wamlange nenekoag wamna. Nimi maikno taneag yubu ambatsinundi, mololangken,” seog.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Wene seogpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Wali andi ambatsululam,” aloghog abeneko Paulus ae alongag sekelingkiogti, sae la'abatsiogpa, yubu kom tanaek abeneko Paulusti Ibrani yubuag yubu ambarelamsiog.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.