Atos 21

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nungkabo as Efesus Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wenehirop nimiap wamuburi, wana ikin uro sae liptaburi, mag alip toman palamubua mag longoro kanektop so'oag as Kos peket pibu. Kos pina mabubua kwelekaogne, mag longoro kanektop so'oag as Rodos pibu. As Rodos pina mabubua kwelekaogne nen mag alip toman palamubua kabong pabalingkirobag aneko haing kerekaek as Patara pabalingkibu.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Patara piburi, kabong Fenisia so'oag piropne nhon ibuburi, phoanari ko'oro pabalamlul arop kabong anekoag waelbaburi pibu.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Palamuburi mag longoro kanektop mog so'o Siprus ibubu aghana, Siprus waneng sip nenelobiagha mog so'o Siria simbik palamubu. Palamuburi as nubunge Tirus pibuag anekoa kabongag nia mangkina pabalamogha taneko as enekoag yognepti, as enekoag saingnil pibu.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Saingnil piburi, as Tirus anekoa Yesus yubu ka'ero ulamek nimi wamekne kemeroa yabihiburi, ik saekbare wamubu. Tirus ane wamububa, Allah Yame Walingeri Yesus yubu ka'erop nimi tanekoag ambatsiogpa, yubu ane nen tipto Paulusag, “Yerusalem pheng kom,” aro ambarek.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Aneko wamubua nun ina panne peram taogpa, anekoa sin laplobi agha lambaburi palamubu. Anekoa lambaburi, “Yerusalem pukap,” aro palamububa, as enekoag nimi Yesus yubu ka'erop nimiap, sindi kelabo meapti nu poa kabong saingnilingkirobag pil phiekpa, mag abolag aneko yan yabu sanukto pukuburi, Allahag molona molbabu.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Aneko sae saleptaburi pogtabu. Nu kabongag walelamububa, sin sikininge asag samoro piek.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tirus nimi sikininge asag piekpa, nu mag alip toman agha as Ptolemais piburi, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as eneko nimi wamekne kipsiburi, ik nhon sum wamubu.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Mabubua kwelekaogpa, palamubua as Kaisarea pibu. As Kaisarea nimi nhon wamogne, samenag as Yerusalema nimi saekbare “Kwaneng pogto yauog kelabo o'oro tarelamsululom,” aro wepsiekne nhon sina Filipus wamog. Filipus samenag yauog kelabo sembe kwaneng pogto tarelamsiogti, el babe yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogne wamogpa eldi aeag wa'iburi, wamubu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Filipus ponekori ae wamubuag wameknena, elmangkelabo saren tombare abeneko wamekpa, Allahri sin wanaag yeplamsiogpa, Allahri yubu silimu tipto ambarelamsiek kelabo wamek.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Yingkina aneko Filipus ponekori aeag ik etbare wamububa, Allahri yubu silimu tiptopne nhon sina Agabus mog so'o Yudea agha as Kaisarea wamubuag kulukul aog.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 El nun peramag yaogti, Paulustinge enektop ag sembe uwoghag noptop haing lobogti, Agabus eldamneri sae yan kabuldalamogti, nunag yubu lelamogti, “Paulusti uwoghag noptop haing ane el uwoghag agha lopnari, kabuldalamna. Unuanne nene sembe Allah Eldamne Yame Walingeri nanag ambarelamneori, 'Nari unuanne saog uro Yahudi nimi as Yerusalem wamangneri haing ngainge poneko uanne nene saog uro kaubukang. Kaubikti, Allah omektop kom nimi Yahudi sisa kom nimi saeag nembaukang,' aro ambatneo,” seog.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Wene seogha ka'ebaburi, Yesus yubu ka'erop nimi taneko wamek nimiapti Paulusag “Yerusalem pheng kom,” aro yubu mikip uro molbabu.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Paulusag “Yerusalem pheng kom,” aro molbabu aghana, Paulustina, “Sa'a sembe engelamnelomdi, wana ikin nenelamnelom? Na haing sae kaupniikne tamna ikin kom senelamna. Yerusalem nimi Yesus sembe ambarelamsinenge sembe ya'ag omniikpa, tebanunne babe tamna ikin kom senelamna. Na sembamnangena, 'Yahudi nimiri Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu saelbamikpa, Yesus si nubu talul,' aro as Yerusalem palamna,” seog.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nuri lebubunge ka'eban koma eldi wene seogpa, nurina, “Elba. Nuni Allah seneropne agha elag ualul,” seburi, yubu kom tabu.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 — ausente —
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 As Yerusalem pibuba, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiri sin wana awi yeng uro nu kiplamsiek.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Pina mabubua kwelekaogpa, nu ni Paulusap wamubunge Yakobus kemel pibuba, Yesusag seneragtop nimi Yerusalem wamek nimi wenehiropnang ni babe wamek.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Wamekpa Paulusti kipsiogti, yubu ambarelamsiogti, “Allahri na pere agha mikipne na tarelamneoba, Yahudi sisa kom nimi Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro sin wamekne taneko yubu kiki lelekto ambatsiog.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Wene aro Paulusti ambatsiogne ka'ebaekne sembe sin ni Allah omeklamekti, Paulusag yubu lelamekti,
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Sol wali, wali uro ul palamang aghana, nimiri an sembe sinag minirop yubu ambarel palamsiong. Minirop yubu ambarelamsiongnena,
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ka'ebongdi, el uro wamangag an tane yalamne ka'ebaikti, anag uaukangne sembe huaukap?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nuri lebebenge nene ka'ebamendi, ualulam. Nu anabiag tane nimi tombare samenag salag lebongdi, '”Allah arukna sol wali walinge wamukap,” aro keknep uro yabalameberi, hong karepto koma wamebea, wal nenekoag hong karebahukang,' aro salag pibong.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Sin tombare 'Hong karepto koma wamukap,' seong nang abenekoap palapmundi, samenag Musari 'Allah whingag sembenga pabeheng kom,' aro mome toro pibogne sunsunum uro alel talamlulom. Alel talapmundi, Allahri Ae aramag wa'imunba, sin hong karebahikne sembe kamna tatsimendi, Allah sembe pibukangne sembe babe tatsululam. Undo unulapmendi, anap sinap Musari mome toro pibogne sunsunum uro ul palapmunba, nimi taneri ipkikti, an sembe minirop yubu ka'ebaongne neneko, 'Sikne kom,' aro el taukang. Sindi el talamukangne, 'Paulusti babe samen Musari mome toro pibogne neneko sunsunum uro ul palamla,' aro el taikti, Yahudi nimi tanekori tam anag pibongne 'Kom talul,' senelamap.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Yahudi sisa nimi tanekori anag tam pibongne lero libapti, wene Yahudi nimi sisa kom nimi agha Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi taneko sembe mome toro sinag pibobonge ambatkenun. Sindi ul palamukangne sembe samenag yubu lebobori, karebabonge sunsunum uro mome toro pibobo. Sin sembe karebabongena,
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Wene aro ambarekpa, lukunap Paulusti nimi tombare “Hong karepto koma Allah arukna sol walinge wamukap,” seek nimi taneko enero pabihiogti, samenag Musari “Allah whingag sembenga pabeheng kom,” aro mome toro pibogne sunsunum uro wali uro sin nong mag a'aleptaek. Wali uro sin nong mag a'aleptaekti, Allahri Aeag palamekti, “Allahag salag pibobonge neneko taknep sum peram wamlaba, Musari yubu sunsunum uro ik etpare aleltalameberi wamebea, salag pibobonge taknep sumeneko Allah sembe a'ero-a'ero webabonge payaukap. Payabeba, Allah sembe nuri saeag agha lebe aroba oro paibatsululom,” aro Yahudi nimiri saeag agha Allah sembe pairopnang Paulusap nhon ambarel phiek.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 “Hong karepto koma wamukap,” seek nimi tanekoap Paulusapti, “Allahag oro tarukapne 'Wali,' sembalul,” aro ik saekpare sum Musari mome toro pibogne sunsunum uro sin nong aleltalamek. Aleltalamekti, wamekpa, salag pibekne taktop sumeneko peram taogpa, Allahri Aeag piekti, wamek. Wamekpa, Yahudi nimi agha Asia so'oag urop nimi agha yaekti, kemelamekpa, Paulus Allahri Ae aramag wamogpa, ibek. Ibekti nimi orangeag wanaag aluktop yubu lebek. Wanaag aluktop yubu lebekpa, nimi maikno tanekoag sikin sip taekti, Paulus saelbaek.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Saelbanebag haum alamekti, “Israel nang yebelahisu! Nimi eneri tala-tala pina, nun Yahudi nimi san tilipto ambarelamsil. Samenag Allahri, 'Undo-undo ulamlulom,' aro Musaag ambarogpa, mome toro pibog. Musari mome toro pibogneap, Allahri Ae eneap babe mombolag nenero ambarelamsil. Wene ane iplulom! Eldi Yunani nimi poa Allah Eldamne Mem Ae aramag payalamsildi, sembenga nenelal,” alamekti, Paulus saelbaek.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Sindi wene alamekti saelbaeknena, Trofimus Efesusne poneko samenag inaag Paulusap nhon asag palamdeka ibekne sembe, “Allahri Aeag ane poa wa'alal,” senelamekti, yubu haum aro lelamek.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Haum alamekpa, nimi ni wamloa saog uro as enekoag wamekne tagto longolaekti, Paulus salero Allahri Ae aramag agha kiliro poa lanalamekpa, Allahri Ae aram leka ina siramag serekaek.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ina serekaekpa, sindi “Paulus ya'ag obukap,” aro ulamek abeneko, “Yerusalem nimi niri haum alamang,” aro ka'ebaekti, yubu poa Roma nimi sembe yin saleropnang sikindoag yubu pabiek.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Wene aro ambarel piekpa, yin saleropnang sikindo ponekori el umag yubu eptopnang etbareap, ilipsabo yin saleropnang etbareap poloro winiptaek. Poloro winiptaekpa, topsiogti elemag Paulus olamekag aneko piek. Piekpa, Paulus olamekti, yin saleropnang palameka ililamsiekti, Paulus olameka libek.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Olameka libekpa, yin saleropnang sikindo poneko Paulus peramag sekel piogti, saelbaogti, “Besi agha sorop haing phende topmundi, el sae kauplulom,” aro ilipsabo arukahiog.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Wene aro haibahiogpa, nimi tanekori yubu maikno lelamekti, nenneri “Undo sembe,” nenneri “Unuaoa sembe,” aro wene alamekne, tam ane sembe senen komdi, yin saleropne sikindo ponekori eldi aruknaag, “Nuri aeag pabululom,” aro arukahiog.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Paulus neneko yin saleropnangdi asag poa, wa'inebag “Aeag poa wa'aukap,” aro ulamek abeneko Paulusti, “Na yubu olog ambatkinun!” seogpa, yin saleropnang sikindo ponekori, “Anna Yunani yubu el te?” seog.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 “Wene selamba, anna Mesirne poneko kom te? Weneog aneko suknumna suknubaomdi, 'Roma nimi mombolag wamukap kom,' aro mal taropnang teng-tengne (4000) poro agha aldesag piomne poneko kom te?” aro haibaog.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Wene aro haibaogpa, Paulustina, “Nana Yahudinge, nari asna Tarsus, as nubunge Kilikia so'oag wamlange nenekoag wamna. Nimi maikno taneag yubu ambatsinundi, mololangken,” seog.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Wene seogpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Wali andi ambatsululam,” aloghog abeneko Paulus ae alongag sekelingkiogti, sae la'abatsiogpa, yubu kom tanaek abeneko Paulusti Ibrani yubuag yubu ambarelamsiog.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.