Atos 21
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 Nungkabo as Efesus Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wenehirop nimiap wamuburi, wana ikin uro sae liptaburi, mag alip toman palamubua mag longoro kanektop so'oag as Kos peket pibu. Kos pina mabubua kwelekaogne, mag longoro kanektop so'oag as Rodos pibu. As Rodos pina mabubua kwelekaogne nen mag alip toman palamubua kabong pabalingkirobag aneko haing kerekaek as Patara pabalingkibu.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Patara piburi, kabong Fenisia so'oag piropne nhon ibuburi, phoanari ko'oro pabalamlul arop kabong anekoag waelbaburi pibu.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Palamuburi mag longoro kanektop mog so'o Siprus ibubu aghana, Siprus waneng sip nenelobiagha mog so'o Siria simbik palamubu. Palamuburi as nubunge Tirus pibuag anekoa kabongag nia mangkina pabalamogha taneko as enekoag yognepti, as enekoag saingnil pibu.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Saingnil piburi, as Tirus anekoa Yesus yubu ka'ero ulamek nimi wamekne kemeroa yabihiburi, ik saekbare wamubu. Tirus ane wamububa, Allah Yame Walingeri Yesus yubu ka'erop nimi tanekoag ambatsiogpa, yubu ane nen tipto Paulusag, “Yerusalem pheng kom,” aro ambarek.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aneko wamubua nun ina panne peram taogpa, anekoa sin laplobi agha lambaburi palamubu. Anekoa lambaburi, “Yerusalem pukap,” aro palamububa, as enekoag nimi Yesus yubu ka'erop nimiap, sindi kelabo meapti nu poa kabong saingnilingkirobag pil phiekpa, mag abolag aneko yan yabu sanukto pukuburi, Allahag molona molbabu.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Aneko sae saleptaburi pogtabu. Nu kabongag walelamububa, sin sikininge asag samoro piek.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tirus nimi sikininge asag piekpa, nu mag alip toman agha as Ptolemais piburi, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as eneko nimi wamekne kipsiburi, ik nhon sum wamubu.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mabubua kwelekaogpa, palamubua as Kaisarea pibu. As Kaisarea nimi nhon wamogne, samenag as Yerusalema nimi saekbare “Kwaneng pogto yauog kelabo o'oro tarelamsululom,” aro wepsiekne nhon sina Filipus wamog. Filipus samenag yauog kelabo sembe kwaneng pogto tarelamsiogti, el babe yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogne wamogpa eldi aeag wa'iburi, wamubu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filipus ponekori ae wamubuag wameknena, elmangkelabo saren tombare abeneko wamekpa, Allahri sin wanaag yeplamsiogpa, Allahri yubu silimu tipto ambarelamsiek kelabo wamek.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Yingkina aneko Filipus ponekori aeag ik etbare wamububa, Allahri yubu silimu tiptopne nhon sina Agabus mog so'o Yudea agha as Kaisarea wamubuag kulukul aog.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 El nun peramag yaogti, Paulustinge enektop ag sembe uwoghag noptop haing lobogti, Agabus eldamneri sae yan kabuldalamogti, nunag yubu lelamogti, “Paulusti uwoghag noptop haing ane el uwoghag agha lopnari, kabuldalamna. Unuanne nene sembe Allah Eldamne Yame Walingeri nanag ambarelamneori, 'Nari unuanne saog uro Yahudi nimi as Yerusalem wamangneri haing ngainge poneko uanne nene saog uro kaubukang. Kaubikti, Allah omektop kom nimi Yahudi sisa kom nimi saeag nembaukang,' aro ambatneo,” seog.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Wene seogha ka'ebaburi, Yesus yubu ka'erop nimi taneko wamek nimiapti Paulusag “Yerusalem pheng kom,” aro yubu mikip uro molbabu.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Paulusag “Yerusalem pheng kom,” aro molbabu aghana, Paulustina, “Sa'a sembe engelamnelomdi, wana ikin nenelamnelom? Na haing sae kaupniikne tamna ikin kom senelamna. Yerusalem nimi Yesus sembe ambarelamsinenge sembe ya'ag omniikpa, tebanunne babe tamna ikin kom senelamna. Na sembamnangena, 'Yahudi nimiri Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu saelbamikpa, Yesus si nubu talul,' aro as Yerusalem palamna,” seog.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nuri lebubunge ka'eban koma eldi wene seogpa, nurina, “Elba. Nuni Allah seneropne agha elag ualul,” seburi, yubu kom tabu.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 — ausente —
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 As Yerusalem pibuba, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiri sin wana awi yeng uro nu kiplamsiek.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pina mabubua kwelekaogpa, nu ni Paulusap wamubunge Yakobus kemel pibuba, Yesusag seneragtop nimi Yerusalem wamek nimi wenehiropnang ni babe wamek.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Wamekpa Paulusti kipsiogti, yubu ambarelamsiogti, “Allahri na pere agha mikipne na tarelamneoba, Yahudi sisa kom nimi Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro sin wamekne taneko yubu kiki lelekto ambatsiog.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Wene aro Paulusti ambatsiogne ka'ebaekne sembe sin ni Allah omeklamekti, Paulusag yubu lelamekti,
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Sol wali, wali uro ul palamang aghana, nimiri an sembe sinag minirop yubu ambarel palamsiong. Minirop yubu ambarelamsiongnena,
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ka'ebongdi, el uro wamangag an tane yalamne ka'ebaikti, anag uaukangne sembe huaukap?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Nuri lebebenge nene ka'ebamendi, ualulam. Nu anabiag tane nimi tombare samenag salag lebongdi, '”Allah arukna sol wali walinge wamukap,” aro keknep uro yabalameberi, hong karepto koma wamebea, wal nenekoag hong karebahukang,' aro salag pibong.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Sin tombare 'Hong karepto koma wamukap,' seong nang abenekoap palapmundi, samenag Musari 'Allah whingag sembenga pabeheng kom,' aro mome toro pibogne sunsunum uro alel talamlulom. Alel talapmundi, Allahri Ae aramag wa'imunba, sin hong karebahikne sembe kamna tatsimendi, Allah sembe pibukangne sembe babe tatsululam. Undo unulapmendi, anap sinap Musari mome toro pibogne sunsunum uro ul palapmunba, nimi taneri ipkikti, an sembe minirop yubu ka'ebaongne neneko, 'Sikne kom,' aro el taukang. Sindi el talamukangne, 'Paulusti babe samen Musari mome toro pibogne neneko sunsunum uro ul palamla,' aro el taikti, Yahudi nimi tanekori tam anag pibongne 'Kom talul,' senelamap.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Yahudi sisa nimi tanekori anag tam pibongne lero libapti, wene Yahudi nimi sisa kom nimi agha Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi taneko sembe mome toro sinag pibobonge ambatkenun. Sindi ul palamukangne sembe samenag yubu lebobori, karebabonge sunsunum uro mome toro pibobo. Sin sembe karebabongena,
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Wene aro ambarekpa, lukunap Paulusti nimi tombare “Hong karepto koma Allah arukna sol walinge wamukap,” seek nimi taneko enero pabihiogti, samenag Musari “Allah whingag sembenga pabeheng kom,” aro mome toro pibogne sunsunum uro wali uro sin nong mag a'aleptaek. Wali uro sin nong mag a'aleptaekti, Allahri Aeag palamekti, “Allahag salag pibobonge neneko taknep sum peram wamlaba, Musari yubu sunsunum uro ik etpare aleltalameberi wamebea, salag pibobonge taknep sumeneko Allah sembe a'ero-a'ero webabonge payaukap. Payabeba, Allah sembe nuri saeag agha lebe aroba oro paibatsululom,” aro Yahudi nimiri saeag agha Allah sembe pairopnang Paulusap nhon ambarel phiek.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 “Hong karepto koma wamukap,” seek nimi tanekoap Paulusapti, “Allahag oro tarukapne 'Wali,' sembalul,” aro ik saekpare sum Musari mome toro pibogne sunsunum uro sin nong aleltalamek. Aleltalamekti, wamekpa, salag pibekne taktop sumeneko peram taogpa, Allahri Aeag piekti, wamek. Wamekpa, Yahudi nimi agha Asia so'oag urop nimi agha yaekti, kemelamekpa, Paulus Allahri Ae aramag wamogpa, ibek. Ibekti nimi orangeag wanaag aluktop yubu lebek. Wanaag aluktop yubu lebekpa, nimi maikno tanekoag sikin sip taekti, Paulus saelbaek.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Saelbanebag haum alamekti, “Israel nang yebelahisu! Nimi eneri tala-tala pina, nun Yahudi nimi san tilipto ambarelamsil. Samenag Allahri, 'Undo-undo ulamlulom,' aro Musaag ambarogpa, mome toro pibog. Musari mome toro pibogneap, Allahri Ae eneap babe mombolag nenero ambarelamsil. Wene ane iplulom! Eldi Yunani nimi poa Allah Eldamne Mem Ae aramag payalamsildi, sembenga nenelal,” alamekti, Paulus saelbaek.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Sindi wene alamekti saelbaeknena, Trofimus Efesusne poneko samenag inaag Paulusap nhon asag palamdeka ibekne sembe, “Allahri Aeag ane poa wa'alal,” senelamekti, yubu haum aro lelamek.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Haum alamekpa, nimi ni wamloa saog uro as enekoag wamekne tagto longolaekti, Paulus salero Allahri Ae aramag agha kiliro poa lanalamekpa, Allahri Ae aram leka ina siramag serekaek.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ina serekaekpa, sindi “Paulus ya'ag obukap,” aro ulamek abeneko, “Yerusalem nimi niri haum alamang,” aro ka'ebaekti, yubu poa Roma nimi sembe yin saleropnang sikindoag yubu pabiek.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Wene aro ambarel piekpa, yin saleropnang sikindo ponekori el umag yubu eptopnang etbareap, ilipsabo yin saleropnang etbareap poloro winiptaek. Poloro winiptaekpa, topsiogti elemag Paulus olamekag aneko piek. Piekpa, Paulus olamekti, yin saleropnang palameka ililamsiekti, Paulus olameka libek.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Olameka libekpa, yin saleropnang sikindo poneko Paulus peramag sekel piogti, saelbaogti, “Besi agha sorop haing phende topmundi, el sae kauplulom,” aro ilipsabo arukahiog.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Wene aro haibahiogpa, nimi tanekori yubu maikno lelamekti, nenneri “Undo sembe,” nenneri “Unuaoa sembe,” aro wene alamekne, tam ane sembe senen komdi, yin saleropne sikindo ponekori eldi aruknaag, “Nuri aeag pabululom,” aro arukahiog.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Paulus neneko yin saleropnangdi asag poa, wa'inebag “Aeag poa wa'aukap,” aro ulamek abeneko Paulusti, “Na yubu olog ambatkinun!” seogpa, yin saleropnang sikindo ponekori, “Anna Yunani yubu el te?” seog.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 “Wene selamba, anna Mesirne poneko kom te? Weneog aneko suknumna suknubaomdi, 'Roma nimi mombolag wamukap kom,' aro mal taropnang teng-tengne (4000) poro agha aldesag piomne poneko kom te?” aro haibaog.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Wene aro haibaogpa, Paulustina, “Nana Yahudinge, nari asna Tarsus, as nubunge Kilikia so'oag wamlange nenekoag wamna. Nimi maikno taneag yubu ambatsinundi, mololangken,” seog.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Wene seogpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Wali andi ambatsululam,” aloghog abeneko Paulus ae alongag sekelingkiogti, sae la'abatsiogpa, yubu kom tanaek abeneko Paulusti Ibrani yubuag yubu ambarelamsiog.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.