Atos 21
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Nungkabo as Efesus Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wenehirop nimiap wamuburi, wana ikin uro sae liptaburi, mag alip toman palamubua mag longoro kanektop so'oag as Kos peket pibu. Kos pina mabubua kwelekaogne, mag longoro kanektop so'oag as Rodos pibu. As Rodos pina mabubua kwelekaogne nen mag alip toman palamubua kabong pabalingkirobag aneko haing kerekaek as Patara pabalingkibu.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Patara piburi, kabong Fenisia so'oag piropne nhon ibuburi, phoanari ko'oro pabalamlul arop kabong anekoag waelbaburi pibu.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Palamuburi mag longoro kanektop mog so'o Siprus ibubu aghana, Siprus waneng sip nenelobiagha mog so'o Siria simbik palamubu. Palamuburi as nubunge Tirus pibuag anekoa kabongag nia mangkina pabalamogha taneko as enekoag yognepti, as enekoag saingnil pibu.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Saingnil piburi, as Tirus anekoa Yesus yubu ka'ero ulamek nimi wamekne kemeroa yabihiburi, ik saekbare wamubu. Tirus ane wamububa, Allah Yame Walingeri Yesus yubu ka'erop nimi tanekoag ambatsiogpa, yubu ane nen tipto Paulusag, “Yerusalem pheng kom,” aro ambarek.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aneko wamubua nun ina panne peram taogpa, anekoa sin laplobi agha lambaburi palamubu. Anekoa lambaburi, “Yerusalem pukap,” aro palamububa, as enekoag nimi Yesus yubu ka'erop nimiap, sindi kelabo meapti nu poa kabong saingnilingkirobag pil phiekpa, mag abolag aneko yan yabu sanukto pukuburi, Allahag molona molbabu.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Aneko sae saleptaburi pogtabu. Nu kabongag walelamububa, sin sikininge asag samoro piek.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tirus nimi sikininge asag piekpa, nu mag alip toman agha as Ptolemais piburi, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as eneko nimi wamekne kipsiburi, ik nhon sum wamubu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mabubua kwelekaogpa, palamubua as Kaisarea pibu. As Kaisarea nimi nhon wamogne, samenag as Yerusalema nimi saekbare “Kwaneng pogto yauog kelabo o'oro tarelamsululom,” aro wepsiekne nhon sina Filipus wamog. Filipus samenag yauog kelabo sembe kwaneng pogto tarelamsiogti, el babe yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogne wamogpa eldi aeag wa'iburi, wamubu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus ponekori ae wamubuag wameknena, elmangkelabo saren tombare abeneko wamekpa, Allahri sin wanaag yeplamsiogpa, Allahri yubu silimu tipto ambarelamsiek kelabo wamek.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Yingkina aneko Filipus ponekori aeag ik etbare wamububa, Allahri yubu silimu tiptopne nhon sina Agabus mog so'o Yudea agha as Kaisarea wamubuag kulukul aog.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 El nun peramag yaogti, Paulustinge enektop ag sembe uwoghag noptop haing lobogti, Agabus eldamneri sae yan kabuldalamogti, nunag yubu lelamogti, “Paulusti uwoghag noptop haing ane el uwoghag agha lopnari, kabuldalamna. Unuanne nene sembe Allah Eldamne Yame Walingeri nanag ambarelamneori, 'Nari unuanne saog uro Yahudi nimi as Yerusalem wamangneri haing ngainge poneko uanne nene saog uro kaubukang. Kaubikti, Allah omektop kom nimi Yahudi sisa kom nimi saeag nembaukang,' aro ambatneo,” seog.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Wene seogha ka'ebaburi, Yesus yubu ka'erop nimi taneko wamek nimiapti Paulusag “Yerusalem pheng kom,” aro yubu mikip uro molbabu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Paulusag “Yerusalem pheng kom,” aro molbabu aghana, Paulustina, “Sa'a sembe engelamnelomdi, wana ikin nenelamnelom? Na haing sae kaupniikne tamna ikin kom senelamna. Yerusalem nimi Yesus sembe ambarelamsinenge sembe ya'ag omniikpa, tebanunne babe tamna ikin kom senelamna. Na sembamnangena, 'Yahudi nimiri Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu saelbamikpa, Yesus si nubu talul,' aro as Yerusalem palamna,” seog.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nuri lebubunge ka'eban koma eldi wene seogpa, nurina, “Elba. Nuni Allah seneropne agha elag ualul,” seburi, yubu kom tabu.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 As Yerusalem pibuba, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiri sin wana awi yeng uro nu kiplamsiek.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pina mabubua kwelekaogpa, nu ni Paulusap wamubunge Yakobus kemel pibuba, Yesusag seneragtop nimi Yerusalem wamek nimi wenehiropnang ni babe wamek.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Wamekpa Paulusti kipsiogti, yubu ambarelamsiogti, “Allahri na pere agha mikipne na tarelamneoba, Yahudi sisa kom nimi Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro sin wamekne taneko yubu kiki lelekto ambatsiog.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Wene aro Paulusti ambatsiogne ka'ebaekne sembe sin ni Allah omeklamekti, Paulusag yubu lelamekti,
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Sol wali, wali uro ul palamang aghana, nimiri an sembe sinag minirop yubu ambarel palamsiong. Minirop yubu ambarelamsiongnena,
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ka'ebongdi, el uro wamangag an tane yalamne ka'ebaikti, anag uaukangne sembe huaukap?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Nuri lebebenge nene ka'ebamendi, ualulam. Nu anabiag tane nimi tombare samenag salag lebongdi, '”Allah arukna sol wali walinge wamukap,” aro keknep uro yabalameberi, hong karepto koma wamebea, wal nenekoag hong karebahukang,' aro salag pibong.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Sin tombare 'Hong karepto koma wamukap,' seong nang abenekoap palapmundi, samenag Musari 'Allah whingag sembenga pabeheng kom,' aro mome toro pibogne sunsunum uro alel talamlulom. Alel talapmundi, Allahri Ae aramag wa'imunba, sin hong karebahikne sembe kamna tatsimendi, Allah sembe pibukangne sembe babe tatsululam. Undo unulapmendi, anap sinap Musari mome toro pibogne sunsunum uro ul palapmunba, nimi taneri ipkikti, an sembe minirop yubu ka'ebaongne neneko, 'Sikne kom,' aro el taukang. Sindi el talamukangne, 'Paulusti babe samen Musari mome toro pibogne neneko sunsunum uro ul palamla,' aro el taikti, Yahudi nimi tanekori tam anag pibongne 'Kom talul,' senelamap.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Yahudi sisa nimi tanekori anag tam pibongne lero libapti, wene Yahudi nimi sisa kom nimi agha Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi taneko sembe mome toro sinag pibobonge ambatkenun. Sindi ul palamukangne sembe samenag yubu lebobori, karebabonge sunsunum uro mome toro pibobo. Sin sembe karebabongena,
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Wene aro ambarekpa, lukunap Paulusti nimi tombare “Hong karepto koma Allah arukna sol walinge wamukap,” seek nimi taneko enero pabihiogti, samenag Musari “Allah whingag sembenga pabeheng kom,” aro mome toro pibogne sunsunum uro wali uro sin nong mag a'aleptaek. Wali uro sin nong mag a'aleptaekti, Allahri Aeag palamekti, “Allahag salag pibobonge neneko taknep sum peram wamlaba, Musari yubu sunsunum uro ik etpare aleltalameberi wamebea, salag pibobonge taknep sumeneko Allah sembe a'ero-a'ero webabonge payaukap. Payabeba, Allah sembe nuri saeag agha lebe aroba oro paibatsululom,” aro Yahudi nimiri saeag agha Allah sembe pairopnang Paulusap nhon ambarel phiek.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 “Hong karepto koma wamukap,” seek nimi tanekoap Paulusapti, “Allahag oro tarukapne 'Wali,' sembalul,” aro ik saekpare sum Musari mome toro pibogne sunsunum uro sin nong aleltalamek. Aleltalamekti, wamekpa, salag pibekne taktop sumeneko peram taogpa, Allahri Aeag piekti, wamek. Wamekpa, Yahudi nimi agha Asia so'oag urop nimi agha yaekti, kemelamekpa, Paulus Allahri Ae aramag wamogpa, ibek. Ibekti nimi orangeag wanaag aluktop yubu lebek. Wanaag aluktop yubu lebekpa, nimi maikno tanekoag sikin sip taekti, Paulus saelbaek.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Saelbanebag haum alamekti, “Israel nang yebelahisu! Nimi eneri tala-tala pina, nun Yahudi nimi san tilipto ambarelamsil. Samenag Allahri, 'Undo-undo ulamlulom,' aro Musaag ambarogpa, mome toro pibog. Musari mome toro pibogneap, Allahri Ae eneap babe mombolag nenero ambarelamsil. Wene ane iplulom! Eldi Yunani nimi poa Allah Eldamne Mem Ae aramag payalamsildi, sembenga nenelal,” alamekti, Paulus saelbaek.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Sindi wene alamekti saelbaeknena, Trofimus Efesusne poneko samenag inaag Paulusap nhon asag palamdeka ibekne sembe, “Allahri Aeag ane poa wa'alal,” senelamekti, yubu haum aro lelamek.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Haum alamekpa, nimi ni wamloa saog uro as enekoag wamekne tagto longolaekti, Paulus salero Allahri Ae aramag agha kiliro poa lanalamekpa, Allahri Ae aram leka ina siramag serekaek.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ina serekaekpa, sindi “Paulus ya'ag obukap,” aro ulamek abeneko, “Yerusalem nimi niri haum alamang,” aro ka'ebaekti, yubu poa Roma nimi sembe yin saleropnang sikindoag yubu pabiek.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Wene aro ambarel piekpa, yin saleropnang sikindo ponekori el umag yubu eptopnang etbareap, ilipsabo yin saleropnang etbareap poloro winiptaek. Poloro winiptaekpa, topsiogti elemag Paulus olamekag aneko piek. Piekpa, Paulus olamekti, yin saleropnang palameka ililamsiekti, Paulus olameka libek.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Olameka libekpa, yin saleropnang sikindo poneko Paulus peramag sekel piogti, saelbaogti, “Besi agha sorop haing phende topmundi, el sae kauplulom,” aro ilipsabo arukahiog.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Wene aro haibahiogpa, nimi tanekori yubu maikno lelamekti, nenneri “Undo sembe,” nenneri “Unuaoa sembe,” aro wene alamekne, tam ane sembe senen komdi, yin saleropne sikindo ponekori eldi aruknaag, “Nuri aeag pabululom,” aro arukahiog.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Paulus neneko yin saleropnangdi asag poa, wa'inebag “Aeag poa wa'aukap,” aro ulamek abeneko Paulusti, “Na yubu olog ambatkinun!” seogpa, yin saleropnang sikindo ponekori, “Anna Yunani yubu el te?” seog.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 “Wene selamba, anna Mesirne poneko kom te? Weneog aneko suknumna suknubaomdi, 'Roma nimi mombolag wamukap kom,' aro mal taropnang teng-tengne (4000) poro agha aldesag piomne poneko kom te?” aro haibaog.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Wene aro haibaogpa, Paulustina, “Nana Yahudinge, nari asna Tarsus, as nubunge Kilikia so'oag wamlange nenekoag wamna. Nimi maikno taneag yubu ambatsinundi, mololangken,” seog.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Wene seogpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Wali andi ambatsululam,” aloghog abeneko Paulus ae alongag sekelingkiogti, sae la'abatsiogpa, yubu kom tanaek abeneko Paulusti Ibrani yubuag yubu ambarelamsiog.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.