Atos 1

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 El obekpa, seklero tebaogti, kamag taogne, “Na kamag tanonge imniikti, 'Sik, kamag tao,' sembaukang,” aro kekneba maikno sin haingag ulamog. Ulamogti, “Allahri Eldamne yubu ka'erop nimi wali uro saelbahilulne,” sembe ambarelamsiogti, “Naipsabori imnukang,” aro lag tangom tognop tangom alamogha inipna teng nhon epto naualbare taog.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 — ausente —
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Yesusti wepto pogsiog nimi taneko ik nhon sum Yesusap winiro wamekti hailamekti, “Nai, samenag Roma nimiri nu Israel nimi saelbamsiek komag wamubu saog uro nu 'Israel nimi mog so'o nuringe ngai taukap aro paliag nembahinun,' aro leplam, te?” aro haibaek.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Wene aro haibaekpa Yesusti, “Allahri Israel nen samoro paliag nembahilulne etsum anena a'unna eltanep kom. Nani Allah el mo el wamlari saelbamlari, karebalul aghana,
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Allah Eldamne Yame Walinge a'unag kulukul aleri, mikip nembahileba, Na wamnori ulamnoba imneomneap, Nanag uro yabilneap, amik uro yabilulneap sembe as Yerusalem, mog so'o Yudea, mog so'o Samaria, as tala-tala im tiptobag so'o tiptobag wamangneag pimundi, ambarelamsululom,” seog.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Wene aro ambarelamsiog abeneko imag agha Allahri Yesus kiliro tolamogpa, toari niknilamogpa, Eldi wepto pogsiognangdi tiwalengkamek. Imag agha Allahri Yesus kiliro tolamog|alt="Dari langit, Allah mengangkat Yesus" src="ascension_CN01883C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 1:9"
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 — ausente —
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 — ausente —
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 — ausente —
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 — ausente —
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Sin ma'aptangto wamekti, sol wali,wali uro Allahag yubu moloro longoptangto wamek. Longoptangto wamekne taneko kelabo etbareap, Yesus Ilin Mariaap, Yesus ilipsabo taptopneapna, yogne agha Yesus sareneleplamek nimiap wamek.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ik nhon sum Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi teng tombare eptopneap saog uro (120) longoro wamek sumeneko Petrus neneko, “Yubu lemnun,” aro sekog.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Sekogti yubu lelamogti, “Nangkabo, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori samenag nunisang Daud pere agha lebog. Lebogne, Daudti Allah yubuag mome toroba buku nhonag mome toro pibog. 'Mome toro pibognena Yesus saleropnang poa yahionge sembe mome toro pibog,' aro el taap. Allahri samenag seneraghogti, 'Undo uro yabilul,' sembaogne toro pibogne kom tanep kom. Toro pibogne sunsunum uro Yudasti nimi topsiori, poa yahioba, Yesus saelbaong.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Samenag Yudas poneko babe nu nimi a'ilin wamobori, Yesus sembe nimi ambatto yeplamsibo,” seog.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Yudas neneko malia uaogne sembe kamna tarekpa, kamna anekoag agha so'o tobogti, so'o enekoag tinilamogti, mon serero tisirik langtukto tebaog.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Undo obogne neneko Yerusalem nimi niri el taekti, obog so'o eneko “Nimi eneng so'o,” alamekti, sindi yubuag si “Hakal Dama,” aro engkaek.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrusti lelamogti, “Allahri 'Undo uro yabilul,' sembaogne ane sembe nunisang Daud pere agha Allah yubu sepna wamlangena:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Wene seogpa, nimi wamekne tanekori, “Nimi phende wepsukap,” aro Yusubap Matiasap towalengkaek. Yusup poneko si wilindi wamog. Si nhon Barsabas alamek, si nhon Yustus alamek.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Wene aro Allahag molbaekti, “Kekneba ibukap,” aro kirik toboglamekpa, Matiasag po'obaogpa, Yesusti wepto pogsiogne ko'olombareog wamek aghana Matias aonge taog.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.