Atos 1

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 El obekpa, seklero tebaogti, kamag taogne, “Na kamag tanonge imniikti, 'Sik, kamag tao,' sembaukang,” aro kekneba maikno sin haingag ulamog. Ulamogti, “Allahri Eldamne yubu ka'erop nimi wali uro saelbahilulne,” sembe ambarelamsiogti, “Naipsabori imnukang,” aro lag tangom tognop tangom alamogha inipna teng nhon epto naualbare taog.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 — ausente —
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 — ausente —
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Yesusti wepto pogsiog nimi taneko ik nhon sum Yesusap winiro wamekti hailamekti, “Nai, samenag Roma nimiri nu Israel nimi saelbamsiek komag wamubu saog uro nu 'Israel nimi mog so'o nuringe ngai taukap aro paliag nembahinun,' aro leplam, te?” aro haibaek.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Wene aro haibaekpa Yesusti, “Allahri Israel nen samoro paliag nembahilulne etsum anena a'unna eltanep kom. Nani Allah el mo el wamlari saelbamlari, karebalul aghana,
7 Jesus respondeu:
8 Allah Eldamne Yame Walinge a'unag kulukul aleri, mikip nembahileba, Na wamnori ulamnoba imneomneap, Nanag uro yabilneap, amik uro yabilulneap sembe as Yerusalem, mog so'o Yudea, mog so'o Samaria, as tala-tala im tiptobag so'o tiptobag wamangneag pimundi, ambarelamsululom,” seog.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Wene aro ambarelamsiog abeneko imag agha Allahri Yesus kiliro tolamogpa, toari niknilamogpa, Eldi wepto pogsiognangdi tiwalengkamek. Imag agha Allahri Yesus kiliro tolamog|alt="Dari langit, Allah mengangkat Yesus" src="ascension_CN01883C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 1:9"
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 — ausente —
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 — ausente —
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 — ausente —
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 — ausente —
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Sin ma'aptangto wamekti, sol wali,wali uro Allahag yubu moloro longoptangto wamek. Longoptangto wamekne taneko kelabo etbareap, Yesus Ilin Mariaap, Yesus ilipsabo taptopneapna, yogne agha Yesus sareneleplamek nimiap wamek.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ik nhon sum Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi teng tombare eptopneap saog uro (120) longoro wamek sumeneko Petrus neneko, “Yubu lemnun,” aro sekog.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Sekogti yubu lelamogti, “Nangkabo, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori samenag nunisang Daud pere agha lebog. Lebogne, Daudti Allah yubuag mome toroba buku nhonag mome toro pibog. 'Mome toro pibognena Yesus saleropnang poa yahionge sembe mome toro pibog,' aro el taap. Allahri samenag seneraghogti, 'Undo uro yabilul,' sembaogne toro pibogne kom tanep kom. Toro pibogne sunsunum uro Yudasti nimi topsiori, poa yahioba, Yesus saelbaong.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Samenag Yudas poneko babe nu nimi a'ilin wamobori, Yesus sembe nimi ambatto yeplamsibo,” seog.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Yudas neneko malia uaogne sembe kamna tarekpa, kamna anekoag agha so'o tobogti, so'o enekoag tinilamogti, mon serero tisirik langtukto tebaog.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Undo obogne neneko Yerusalem nimi niri el taekti, obog so'o eneko “Nimi eneng so'o,” alamekti, sindi yubuag si “Hakal Dama,” aro engkaek.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Petrusti lelamogti, “Allahri 'Undo uro yabilul,' sembaogne ane sembe nunisang Daud pere agha Allah yubu sepna wamlangena:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Wene seogpa, nimi wamekne tanekori, “Nimi phende wepsukap,” aro Yusubap Matiasap towalengkaek. Yusup poneko si wilindi wamog. Si nhon Barsabas alamek, si nhon Yustus alamek.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Wene aro Allahag molbaekti, “Kekneba ibukap,” aro kirik toboglamekpa, Matiasag po'obaogpa, Yesusti wepto pogsiogne ko'olombareog wamek aghana Matias aonge taog.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.