Atos 1
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 El obekpa, seklero tebaogti, kamag taogne, “Na kamag tanonge imniikti, 'Sik, kamag tao,' sembaukang,” aro kekneba maikno sin haingag ulamog. Ulamogti, “Allahri Eldamne yubu ka'erop nimi wali uro saelbahilulne,” sembe ambarelamsiogti, “Naipsabori imnukang,” aro lag tangom tognop tangom alamogha inipna teng nhon epto naualbare taog.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Yesusti wepto pogsiog nimi taneko ik nhon sum Yesusap winiro wamekti hailamekti, “Nai, samenag Roma nimiri nu Israel nimi saelbamsiek komag wamubu saog uro nu 'Israel nimi mog so'o nuringe ngai taukap aro paliag nembahinun,' aro leplam, te?” aro haibaek.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Wene aro haibaekpa Yesusti, “Allahri Israel nen samoro paliag nembahilulne etsum anena a'unna eltanep kom. Nani Allah el mo el wamlari saelbamlari, karebalul aghana,
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Allah Eldamne Yame Walinge a'unag kulukul aleri, mikip nembahileba, Na wamnori ulamnoba imneomneap, Nanag uro yabilneap, amik uro yabilulneap sembe as Yerusalem, mog so'o Yudea, mog so'o Samaria, as tala-tala im tiptobag so'o tiptobag wamangneag pimundi, ambarelamsululom,” seog.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Wene aro ambarelamsiog abeneko imag agha Allahri Yesus kiliro tolamogpa, toari niknilamogpa, Eldi wepto pogsiognangdi tiwalengkamek. Imag agha Allahri Yesus kiliro tolamog|alt="Dari langit, Allah mengangkat Yesus" src="ascension_CN01883C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 1:9"
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 — ausente —
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 — ausente —
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 — ausente —
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 — ausente —
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sin ma'aptangto wamekti, sol wali,wali uro Allahag yubu moloro longoptangto wamek. Longoptangto wamekne taneko kelabo etbareap, Yesus Ilin Mariaap, Yesus ilipsabo taptopneapna, yogne agha Yesus sareneleplamek nimiap wamek.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ik nhon sum Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi teng tombare eptopneap saog uro (120) longoro wamek sumeneko Petrus neneko, “Yubu lemnun,” aro sekog.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Sekogti yubu lelamogti, “Nangkabo, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori samenag nunisang Daud pere agha lebog. Lebogne, Daudti Allah yubuag mome toroba buku nhonag mome toro pibog. 'Mome toro pibognena Yesus saleropnang poa yahionge sembe mome toro pibog,' aro el taap. Allahri samenag seneraghogti, 'Undo uro yabilul,' sembaogne toro pibogne kom tanep kom. Toro pibogne sunsunum uro Yudasti nimi topsiori, poa yahioba, Yesus saelbaong.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Samenag Yudas poneko babe nu nimi a'ilin wamobori, Yesus sembe nimi ambatto yeplamsibo,” seog.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yudas neneko malia uaogne sembe kamna tarekpa, kamna anekoag agha so'o tobogti, so'o enekoag tinilamogti, mon serero tisirik langtukto tebaog.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Undo obogne neneko Yerusalem nimi niri el taekti, obog so'o eneko “Nimi eneng so'o,” alamekti, sindi yubuag si “Hakal Dama,” aro engkaek.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrusti lelamogti, “Allahri 'Undo uro yabilul,' sembaogne ane sembe nunisang Daud pere agha Allah yubu sepna wamlangena:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Wene seogpa, nimi wamekne tanekori, “Nimi phende wepsukap,” aro Yusubap Matiasap towalengkaek. Yusup poneko si wilindi wamog. Si nhon Barsabas alamek, si nhon Yustus alamek.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Wene aro Allahag molbaekti, “Kekneba ibukap,” aro kirik toboglamekpa, Matiasag po'obaogpa, Yesusti wepto pogsiogne ko'olombareog wamek aghana Matias aonge taog.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.