Atos 1

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 El obekpa, seklero tebaogti, kamag taogne, “Na kamag tanonge imniikti, 'Sik, kamag tao,' sembaukang,” aro kekneba maikno sin haingag ulamog. Ulamogti, “Allahri Eldamne yubu ka'erop nimi wali uro saelbahilulne,” sembe ambarelamsiogti, “Naipsabori imnukang,” aro lag tangom tognop tangom alamogha inipna teng nhon epto naualbare taog.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 — ausente —
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Yesusti wepto pogsiog nimi taneko ik nhon sum Yesusap winiro wamekti hailamekti, “Nai, samenag Roma nimiri nu Israel nimi saelbamsiek komag wamubu saog uro nu 'Israel nimi mog so'o nuringe ngai taukap aro paliag nembahinun,' aro leplam, te?” aro haibaek.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Wene aro haibaekpa Yesusti, “Allahri Israel nen samoro paliag nembahilulne etsum anena a'unna eltanep kom. Nani Allah el mo el wamlari saelbamlari, karebalul aghana,
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Allah Eldamne Yame Walinge a'unag kulukul aleri, mikip nembahileba, Na wamnori ulamnoba imneomneap, Nanag uro yabilneap, amik uro yabilulneap sembe as Yerusalem, mog so'o Yudea, mog so'o Samaria, as tala-tala im tiptobag so'o tiptobag wamangneag pimundi, ambarelamsululom,” seog.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Wene aro ambarelamsiog abeneko imag agha Allahri Yesus kiliro tolamogpa, toari niknilamogpa, Eldi wepto pogsiognangdi tiwalengkamek. Imag agha Allahri Yesus kiliro tolamog|alt="Dari langit, Allah mengangkat Yesus" src="ascension_CN01883C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 1:9"
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 — ausente —
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 — ausente —
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 — ausente —
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 — ausente —
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sin ma'aptangto wamekti, sol wali,wali uro Allahag yubu moloro longoptangto wamek. Longoptangto wamekne taneko kelabo etbareap, Yesus Ilin Mariaap, Yesus ilipsabo taptopneapna, yogne agha Yesus sareneleplamek nimiap wamek.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ik nhon sum Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi teng tombare eptopneap saog uro (120) longoro wamek sumeneko Petrus neneko, “Yubu lemnun,” aro sekog.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Sekogti yubu lelamogti, “Nangkabo, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori samenag nunisang Daud pere agha lebog. Lebogne, Daudti Allah yubuag mome toroba buku nhonag mome toro pibog. 'Mome toro pibognena Yesus saleropnang poa yahionge sembe mome toro pibog,' aro el taap. Allahri samenag seneraghogti, 'Undo uro yabilul,' sembaogne toro pibogne kom tanep kom. Toro pibogne sunsunum uro Yudasti nimi topsiori, poa yahioba, Yesus saelbaong.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Samenag Yudas poneko babe nu nimi a'ilin wamobori, Yesus sembe nimi ambatto yeplamsibo,” seog.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Yudas neneko malia uaogne sembe kamna tarekpa, kamna anekoag agha so'o tobogti, so'o enekoag tinilamogti, mon serero tisirik langtukto tebaog.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Undo obogne neneko Yerusalem nimi niri el taekti, obog so'o eneko “Nimi eneng so'o,” alamekti, sindi yubuag si “Hakal Dama,” aro engkaek.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Petrusti lelamogti, “Allahri 'Undo uro yabilul,' sembaogne ane sembe nunisang Daud pere agha Allah yubu sepna wamlangena:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Wene seogpa, nimi wamekne tanekori, “Nimi phende wepsukap,” aro Yusubap Matiasap towalengkaek. Yusup poneko si wilindi wamog. Si nhon Barsabas alamek, si nhon Yustus alamek.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Wene aro Allahag molbaekti, “Kekneba ibukap,” aro kirik toboglamekpa, Matiasag po'obaogpa, Yesusti wepto pogsiogne ko'olombareog wamek aghana Matias aonge taog.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.