Atos 19

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolos poneko as Korintus wamogpa, Paulus poneko yim kelero palamogha as Efesus yaog. Efesus aneko nimi etbare “Yesus yubu ka'ero ulamap” senerop nimiap haiptaek.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Sinap haiptaekti, Paulusti sin wamek nimi abenekoag hailamsiogti, “A'undi Yesusag 'Sikne' aro seneraghaomba, Allahri Eldamne Yame Walinge a'unag tatsio, te?” aro haibahiogpa, sindina, “Kom. 'Allah Eldamne Yame Walinge,' selamne nenena ik nhon babe ka'elamap kom yubu agha leplam,” seek.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Wene seekpa Paulusti, “A'un maghag pelengkipsieknena, etneri yubu ambatsiogne sik sembalumneag agha maghag pelengkipsiek,” aro haibahiogpa, sindina, “Yohanesti yubu ambarelamsiogne ka'ebaburi, sik sembabuba, ambarelamsiogne sunsunum uro maghag pelengkahiek,” seek.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Wene seekpa, Paulusti yubu ambarelamsiogti, “Yohanesti mag sinag pelengelamsiognena, '”Malinge ulamlomne lipsimunba, Allahri, 'El amik yalul,' seogne ponekoag 'Sikne' aro seneraglamlulom,” aro nari maghag pelengelamsin,' aro Yohanesti maghag pelengelamsiog. Yohanesti, 'Amik yalul,' seogne poneko Yesus yanepne sembe lebog,” aro Paulusti ambatsiog.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Paulusti wene aro ambarelamsiogti, “Allahri 'Amik yalul,' seogne poneko si Yesus engeropne sembe lebog,” aro ambarelamsiogpa, Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne ponekoag “Sikne” aro seneraglamekne sembe Paulusti maghag pelengkipsiog.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Wene aro ambatsiekti, wamekpa, Paulus neneko Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko log kom uro wal wilindi wa'alamogti, “Allahri mog so'oag nimi saelbamsilnena, undo-undo saelbamsil,” aro ambarelamsiog. “Ka'ebahut. Sik uro lelamna,” aro ambarelamsiogti, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Aghana nimi etbare usog mikip talamekti, “Sik” senelamek komdi, nimi maikno whingag “Paulusti ambarelamsilne, 'Yesusti Allahag samoro pirop Ina pa'abaog,' aro ambarelamsil aghana, yubu nenena Yesusti orolena ambarelamsiog yubu agha Paulusti lelamla,” alamek.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Undo unulamekne nene heng kun phende yubu ambatto leldalamekpa, Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne poneko sembe ambarelamsiog yubu ane nubu talamogpa, Yahudi nimiap Yunani nimiap mog so'o Asia wamek nimi ni ka'ebaek.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Allahri mikipne Paulus nongag nembamogpa, nimiri, “Allahri el pere agha mane agha ulamla,” senenne kekneba Paulusti ulamog.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Allah mikipneri el pere agha ulamogpa, Paulusti nongag enektop ag babe, whin keptop ag babe tolamekti, nimi niktop nimiap, phia nimi kulomag urop nimiabag “Wali nembahilul,” aro pil palamsiek. Sinag pil palamsiekpa, malia nimi kulomag ua ulamsiogne lanalamekpa, wali talamek.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Wali talamekpa, Yahudi nimi mema mili lero nimi whesirop nang wamekne as mog eneko kanelamek. Kanelamekti, “Nimi phia kulomag uropne lambaukang,” aro Nia Mangkina Salehiropne Yesus si lelamekti, “Paulusti Yesus si ambarelamsilne neneko si lelamna. Lambahut!” aro whelamsiek.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Sin undo wheroba tongolamsiekne taneko anabiag agha wameknena, nimi saekpareri ambatto whero poa tongolamsiek. Nimi saekpare enena, memne Allah sembe pairopnang sikindo nhon, Yahudinge si Skewa neneko elmabo saekpareri ambatto whero poa tongolamsiek.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Wene aro whelamsiek aghana, phia nimi kulomag ua ulamsiogne taneko nhondi lelamogti, “Nana, Yesus na el, Paulus sembe babe ka'ebano, aghana a'unna etne?” alamog.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Wene alamogti, phia kulomag lekneamogne poneko wea sekogti, whesiropnang saekbare nang abeneko olamsiogpa, ae lom wamekag aneko lanalamekpa, sindi ag enekto amekne taepto unuahiogpa, kerebenang eneng laptiktoba piek.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Undo uro yabiogne neneko sembe ka'ebaekti, nimi as Efesus wamekne Yahudi nimiap Yunani nimiap sin log senelamekpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesus si nubu talamog.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi taneko maikno yaekti, “Samenag nuri malia undo-undo ulamobo,” aro nimi haingag lag phoro lebek.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Mema mili lero pharop nimi taneko maikno yaekti, mema uroba si mome toro piameka togto payaekti, nimi maikno haingag agha aukag talamek. Mema si pharop yubu mome toroba ni aukag talamekne tane samenag kal ma'al kamna kapto tolamekne kal ma'al teng-tengne agha kamna kapto tobek aghana, Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri sindinge phia si mome toroba aukag tabek.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Undo uro yabiogneag agha “Yesusti mikip uro Nia Mangkina Saelbamsil,” aro yubu ane nubu tangto sabo talamogpa, Yesusag seneraglamek nimi maikno talamek.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ni unuaekpa, Paulusti el wanaag agha, “Makedonia so'o inagha mog so'o Akhaya pineri, as Yerusalem punun,” aro seneraghog. Seneraghogti, “As Yerusalem pineri, as Roma nimi babe kemel phinun,” seog.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 “Na mog so'o Asia ane olog wamnea amik punun,” aro ilipsabo Timotiusap Erastusap “Samenag Makedonia pururom,” aro pogsiog.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Pogsiog abeneko Yesus yubu ka'erop nimi Efesus wamekneri, “Yesusti Allahag samoro yinkirop Ina pa'abaog,” aro ambarelamsieka sembe tam nubunge nembaek.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Nimi nhon si Demetrius wali-walia kirik leng-leng arop kirik perak aroba agha sunuro sorop nimi nhon wamog. Demetrius nenekori sunuro solamognena, Efesus nimiri sikinin phalamek kel Artemis mema pharoba sunuro solamog. Demetriusti sunuroba taneko Efesus wamek nimiri maiknoro tol tolamekag agha sunuro sorop nimi yogne as Efesus wamekne babe tup talamek.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrius ponekori elkabo sunulamek nang poloro wimbahaiogti, yubu ambarelamsiogti, “Nangkabo, nuri sunulamapba, taneag kamna maikno tarelamsiangba, nu tup talamapne nangkabo a'un el wamlom.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Tup talamap aghana, a'undi haingdi iamlomdi, aori babe ka'eamlomne, wene ane Paulus pone yaori, ambarelamsildi, 'Nimiri saeri sunuropne nene, “Mikip imag wamangne saog uro wamang,” aro sunumna sunulamangne sikne kom,' alamlari, nimi tane ni ambatsioba ka'ebaong. Ambarelamsilne ka'ebaong nimina as Efesus nimi aghabog kom, aghana as ni Asia so'oag wamang nimi babe ka'ebaongdi, sik senelamang.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Nuri Artemis nunin phalamap kel wamlaba, Asia nimi taneap nimi mog so'oag nimi niapti elag mili lelamap aghana, Paulus ponekori undo ambarelamsilne nene, nuri nunin Artemis mema sunuro phalamap kel nimiri karong alamikti, teba'en nembaukang. Teba'en nembaukangne abeneog komdina, nuri Artemis nunin phalamap kelap eldi mem ae tane soropne nenekoap babe mali sembaukang,” aro ambatsiog.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Wene seogne neneko ka'ebaekti, yo lelem yubu haum aro lelamekti, “Nu Efesus nimi sembe nunin phalamap kel Artemis ya'ag paliag wamlul,” alamek.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 As ene nimi wamek nimi tukom taghom agha longkaekti, Makedonia so'o agha Paulusap nhon palamdek nang Gayusap Aristarkhusap sae salero kiliro pabalamsiekti, as Efesus nimiri longorobag aneko poa phiek.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Poa phiekpa, Paulus ponekori, “Poa phiekag aneko punun,” sembaog aghana, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi tanekori, “Pululam kom,” seek.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Mog so'o Asia saelbamek nang etpare babe sinap Paulusap nimi pali wamekti, elkabo wamekti, nimiag yubu palilamekti, “As Efesus nimiri longorobag aneko pulul kom,” aro yubu pairo molbaek.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nimi maikno as Efesus nimiri longorobag longolamek aghana, nimi nhon-nhon aghabog tam nene sembe el uro wamek. As Efesus nimiri longorobag aneko nimi longol wa'alamek nimi tanekori haum aro lelamekti, “Longol wa'iapnena yubu tamna nene sembe lelamap,” alamekpa, ora nimiri, “Tam ene sembe kom, tamna nene sembe longol wa'iap,” alamek.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 “Yubu tam nene sembe lelamap anena,” ekon wamsiogpa, Yahudi nimiri nimi nhon si Aleksander webekti, “Andi yubu tibin nenero ambatsululam,” aro sae kiliro sekirekpa, el nenekori, “Yubu ambatsinundi, yubu kom tahut,” aro sae kwarobatsiog.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Sae kwarobatsiogti, “Yubu ambatsinun,” aro ulamog aghana, nimi tanekori “Elna Yahudinge,” aro nimi maikno taneko sin el tahiogpa, yubu maikno haum aro lelamekti, “Nu Efesus nimi sembe nunin phalamap kel Artemis ya'ag paliag wamlul,” aro haum alamekpa, heng phende piog.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Heng phende piogpa, nimi nubunge Efesus nimi sembe yubu tam kareptop yubu mome toro pibogne poneko wamogti, sin whingag sekogti, “Yubu lemnun,” seog. “Lemnun,” seogpa nimi maikno taneko yubu koma wamekpa, ambarelamsiogti, “A'un Efesus nimi nangkabo. Samenag nu Efesus nimiag kirik imag agha timbalne nunin Artemis yame sunumna saog urop kirik nuri saeag taogpa, nubu kelene mem aeag wali paia ulamap. Nubu kel Artemis phalamap kel eneri kirikap el mem aeap nu Efesus nimiri wali uro paia ulamaba sembe nimi ni mog so'oag wamangne el uro wamang, te?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ekon wamang komdi, nimi nhondi babe orolena senep kom ane sembe, wana aingnil talapmundi, wali uro seneraghongkia ualulom.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nimi payahilomne abeneri nuri mem aeag ua uroba haogha tolamdang komdi, nuri phalamap kel nubu kel wamlange san tiliplamdang kom aghana payahilom.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Tam orog agha tane payahilomne sunsunum kom agha payahilom. Tam lelekto kemero kareptobag wamla. Ane sembe, Demetriusap elkabo awe nhon tolamang nimiapti 'Yubu tam nhon nimiag pibukap,' sembaik tanena tam neneko poa tam lelekto kemero kareptop nimiag payalamsinep. Yubu tam lelekto kemero kareptop aeag poa piikpa, nun saelba ulamsiang nimiri sop-sop tam kareplamangne sunsunum uro kareplamukang.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 'Tam yogne yubu lebukap,' senelamlomne babe wamle tanena, nu saelba uahiropnangdi ambatsiekne sunsunum uro nimi ni poloro wimbahimunba, wali uro karebaukap.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ot sumene tam orog aghana yubu haum aro leplomne nene agha nun saelbamsiang nangdi samenag yubu sia pibekne phibalom. Nun saelbamsiang nangdi nunag tam pibik tanena, nurina sinag samoro sa'a senep? 'Tamna nene sembe,' aro lepseberi, uahabe taneogna,” seog.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Wene aro ambatsiogti, nimi tanekoag “Pululom,” aro ambatsiog.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.