Atos 19

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos poneko as Korintus wamogpa, Paulus poneko yim kelero palamogha as Efesus yaog. Efesus aneko nimi etbare “Yesus yubu ka'ero ulamap” senerop nimiap haiptaek.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Sinap haiptaekti, Paulusti sin wamek nimi abenekoag hailamsiogti, “A'undi Yesusag 'Sikne' aro seneraghaomba, Allahri Eldamne Yame Walinge a'unag tatsio, te?” aro haibahiogpa, sindina, “Kom. 'Allah Eldamne Yame Walinge,' selamne nenena ik nhon babe ka'elamap kom yubu agha leplam,” seek.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Wene seekpa Paulusti, “A'un maghag pelengkipsieknena, etneri yubu ambatsiogne sik sembalumneag agha maghag pelengkipsiek,” aro haibahiogpa, sindina, “Yohanesti yubu ambarelamsiogne ka'ebaburi, sik sembabuba, ambarelamsiogne sunsunum uro maghag pelengkahiek,” seek.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Wene seekpa, Paulusti yubu ambarelamsiogti, “Yohanesti mag sinag pelengelamsiognena, '”Malinge ulamlomne lipsimunba, Allahri, 'El amik yalul,' seogne ponekoag 'Sikne' aro seneraglamlulom,” aro nari maghag pelengelamsin,' aro Yohanesti maghag pelengelamsiog. Yohanesti, 'Amik yalul,' seogne poneko Yesus yanepne sembe lebog,” aro Paulusti ambatsiog.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Paulusti wene aro ambarelamsiogti, “Allahri 'Amik yalul,' seogne poneko si Yesus engeropne sembe lebog,” aro ambarelamsiogpa, Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne ponekoag “Sikne” aro seneraglamekne sembe Paulusti maghag pelengkipsiog.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 — ausente —
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Wene aro ambatsiekti, wamekpa, Paulus neneko Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko log kom uro wal wilindi wa'alamogti, “Allahri mog so'oag nimi saelbamsilnena, undo-undo saelbamsil,” aro ambarelamsiog. “Ka'ebahut. Sik uro lelamna,” aro ambarelamsiogti, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Aghana nimi etbare usog mikip talamekti, “Sik” senelamek komdi, nimi maikno whingag “Paulusti ambarelamsilne, 'Yesusti Allahag samoro pirop Ina pa'abaog,' aro ambarelamsil aghana, yubu nenena Yesusti orolena ambarelamsiog yubu agha Paulusti lelamla,” alamek.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Undo unulamekne nene heng kun phende yubu ambatto leldalamekpa, Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne poneko sembe ambarelamsiog yubu ane nubu talamogpa, Yahudi nimiap Yunani nimiap mog so'o Asia wamek nimi ni ka'ebaek.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Allahri mikipne Paulus nongag nembamogpa, nimiri, “Allahri el pere agha mane agha ulamla,” senenne kekneba Paulusti ulamog.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Allah mikipneri el pere agha ulamogpa, Paulusti nongag enektop ag babe, whin keptop ag babe tolamekti, nimi niktop nimiap, phia nimi kulomag urop nimiabag “Wali nembahilul,” aro pil palamsiek. Sinag pil palamsiekpa, malia nimi kulomag ua ulamsiogne lanalamekpa, wali talamek.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Wali talamekpa, Yahudi nimi mema mili lero nimi whesirop nang wamekne as mog eneko kanelamek. Kanelamekti, “Nimi phia kulomag uropne lambaukang,” aro Nia Mangkina Salehiropne Yesus si lelamekti, “Paulusti Yesus si ambarelamsilne neneko si lelamna. Lambahut!” aro whelamsiek.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Sin undo wheroba tongolamsiekne taneko anabiag agha wameknena, nimi saekpareri ambatto whero poa tongolamsiek. Nimi saekpare enena, memne Allah sembe pairopnang sikindo nhon, Yahudinge si Skewa neneko elmabo saekpareri ambatto whero poa tongolamsiek.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Wene aro whelamsiek aghana, phia nimi kulomag ua ulamsiogne taneko nhondi lelamogti, “Nana, Yesus na el, Paulus sembe babe ka'ebano, aghana a'unna etne?” alamog.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Wene alamogti, phia kulomag lekneamogne poneko wea sekogti, whesiropnang saekbare nang abeneko olamsiogpa, ae lom wamekag aneko lanalamekpa, sindi ag enekto amekne taepto unuahiogpa, kerebenang eneng laptiktoba piek.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Undo uro yabiogne neneko sembe ka'ebaekti, nimi as Efesus wamekne Yahudi nimiap Yunani nimiap sin log senelamekpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesus si nubu talamog.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi taneko maikno yaekti, “Samenag nuri malia undo-undo ulamobo,” aro nimi haingag lag phoro lebek.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Mema mili lero pharop nimi taneko maikno yaekti, mema uroba si mome toro piameka togto payaekti, nimi maikno haingag agha aukag talamek. Mema si pharop yubu mome toroba ni aukag talamekne tane samenag kal ma'al kamna kapto tolamekne kal ma'al teng-tengne agha kamna kapto tobek aghana, Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri sindinge phia si mome toroba aukag tabek.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Undo uro yabiogneag agha “Yesusti mikip uro Nia Mangkina Saelbamsil,” aro yubu ane nubu tangto sabo talamogpa, Yesusag seneraglamek nimi maikno talamek.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ni unuaekpa, Paulusti el wanaag agha, “Makedonia so'o inagha mog so'o Akhaya pineri, as Yerusalem punun,” aro seneraghog. Seneraghogti, “As Yerusalem pineri, as Roma nimi babe kemel phinun,” seog.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 “Na mog so'o Asia ane olog wamnea amik punun,” aro ilipsabo Timotiusap Erastusap “Samenag Makedonia pururom,” aro pogsiog.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Pogsiog abeneko Yesus yubu ka'erop nimi Efesus wamekneri, “Yesusti Allahag samoro yinkirop Ina pa'abaog,” aro ambarelamsieka sembe tam nubunge nembaek.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Nimi nhon si Demetrius wali-walia kirik leng-leng arop kirik perak aroba agha sunuro sorop nimi nhon wamog. Demetrius nenekori sunuro solamognena, Efesus nimiri sikinin phalamek kel Artemis mema pharoba sunuro solamog. Demetriusti sunuroba taneko Efesus wamek nimiri maiknoro tol tolamekag agha sunuro sorop nimi yogne as Efesus wamekne babe tup talamek.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetrius ponekori elkabo sunulamek nang poloro wimbahaiogti, yubu ambarelamsiogti, “Nangkabo, nuri sunulamapba, taneag kamna maikno tarelamsiangba, nu tup talamapne nangkabo a'un el wamlom.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Tup talamap aghana, a'undi haingdi iamlomdi, aori babe ka'eamlomne, wene ane Paulus pone yaori, ambarelamsildi, 'Nimiri saeri sunuropne nene, “Mikip imag wamangne saog uro wamang,” aro sunumna sunulamangne sikne kom,' alamlari, nimi tane ni ambatsioba ka'ebaong. Ambarelamsilne ka'ebaong nimina as Efesus nimi aghabog kom, aghana as ni Asia so'oag wamang nimi babe ka'ebaongdi, sik senelamang.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Nuri Artemis nunin phalamap kel wamlaba, Asia nimi taneap nimi mog so'oag nimi niapti elag mili lelamap aghana, Paulus ponekori undo ambarelamsilne nene, nuri nunin Artemis mema sunuro phalamap kel nimiri karong alamikti, teba'en nembaukang. Teba'en nembaukangne abeneog komdina, nuri Artemis nunin phalamap kelap eldi mem ae tane soropne nenekoap babe mali sembaukang,” aro ambatsiog.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Wene seogne neneko ka'ebaekti, yo lelem yubu haum aro lelamekti, “Nu Efesus nimi sembe nunin phalamap kel Artemis ya'ag paliag wamlul,” alamek.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 As ene nimi wamek nimi tukom taghom agha longkaekti, Makedonia so'o agha Paulusap nhon palamdek nang Gayusap Aristarkhusap sae salero kiliro pabalamsiekti, as Efesus nimiri longorobag aneko poa phiek.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Poa phiekpa, Paulus ponekori, “Poa phiekag aneko punun,” sembaog aghana, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi tanekori, “Pululam kom,” seek.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Mog so'o Asia saelbamek nang etpare babe sinap Paulusap nimi pali wamekti, elkabo wamekti, nimiag yubu palilamekti, “As Efesus nimiri longorobag aneko pulul kom,” aro yubu pairo molbaek.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Nimi maikno as Efesus nimiri longorobag longolamek aghana, nimi nhon-nhon aghabog tam nene sembe el uro wamek. As Efesus nimiri longorobag aneko nimi longol wa'alamek nimi tanekori haum aro lelamekti, “Longol wa'iapnena yubu tamna nene sembe lelamap,” alamekpa, ora nimiri, “Tam ene sembe kom, tamna nene sembe longol wa'iap,” alamek.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 “Yubu tam nene sembe lelamap anena,” ekon wamsiogpa, Yahudi nimiri nimi nhon si Aleksander webekti, “Andi yubu tibin nenero ambatsululam,” aro sae kiliro sekirekpa, el nenekori, “Yubu ambatsinundi, yubu kom tahut,” aro sae kwarobatsiog.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Sae kwarobatsiogti, “Yubu ambatsinun,” aro ulamog aghana, nimi tanekori “Elna Yahudinge,” aro nimi maikno taneko sin el tahiogpa, yubu maikno haum aro lelamekti, “Nu Efesus nimi sembe nunin phalamap kel Artemis ya'ag paliag wamlul,” aro haum alamekpa, heng phende piog.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Heng phende piogpa, nimi nubunge Efesus nimi sembe yubu tam kareptop yubu mome toro pibogne poneko wamogti, sin whingag sekogti, “Yubu lemnun,” seog. “Lemnun,” seogpa nimi maikno taneko yubu koma wamekpa, ambarelamsiogti, “A'un Efesus nimi nangkabo. Samenag nu Efesus nimiag kirik imag agha timbalne nunin Artemis yame sunumna saog urop kirik nuri saeag taogpa, nubu kelene mem aeag wali paia ulamap. Nubu kel Artemis phalamap kel eneri kirikap el mem aeap nu Efesus nimiri wali uro paia ulamaba sembe nimi ni mog so'oag wamangne el uro wamang, te?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ekon wamang komdi, nimi nhondi babe orolena senep kom ane sembe, wana aingnil talapmundi, wali uro seneraghongkia ualulom.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Nimi payahilomne abeneri nuri mem aeag ua uroba haogha tolamdang komdi, nuri phalamap kel nubu kel wamlange san tiliplamdang kom aghana payahilom.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Tam orog agha tane payahilomne sunsunum kom agha payahilom. Tam lelekto kemero kareptobag wamla. Ane sembe, Demetriusap elkabo awe nhon tolamang nimiapti 'Yubu tam nhon nimiag pibukap,' sembaik tanena tam neneko poa tam lelekto kemero kareptop nimiag payalamsinep. Yubu tam lelekto kemero kareptop aeag poa piikpa, nun saelba ulamsiang nimiri sop-sop tam kareplamangne sunsunum uro kareplamukang.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 'Tam yogne yubu lebukap,' senelamlomne babe wamle tanena, nu saelba uahiropnangdi ambatsiekne sunsunum uro nimi ni poloro wimbahimunba, wali uro karebaukap.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ot sumene tam orog aghana yubu haum aro leplomne nene agha nun saelbamsiang nangdi samenag yubu sia pibekne phibalom. Nun saelbamsiang nangdi nunag tam pibik tanena, nurina sinag samoro sa'a senep? 'Tamna nene sembe,' aro lepseberi, uahabe taneogna,” seog.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Wene aro ambatsiogti, nimi tanekoag “Pululom,” aro ambatsiog.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.