Atos 19

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolos poneko as Korintus wamogpa, Paulus poneko yim kelero palamogha as Efesus yaog. Efesus aneko nimi etbare “Yesus yubu ka'ero ulamap” senerop nimiap haiptaek.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Sinap haiptaekti, Paulusti sin wamek nimi abenekoag hailamsiogti, “A'undi Yesusag 'Sikne' aro seneraghaomba, Allahri Eldamne Yame Walinge a'unag tatsio, te?” aro haibahiogpa, sindina, “Kom. 'Allah Eldamne Yame Walinge,' selamne nenena ik nhon babe ka'elamap kom yubu agha leplam,” seek.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Wene seekpa Paulusti, “A'un maghag pelengkipsieknena, etneri yubu ambatsiogne sik sembalumneag agha maghag pelengkipsiek,” aro haibahiogpa, sindina, “Yohanesti yubu ambarelamsiogne ka'ebaburi, sik sembabuba, ambarelamsiogne sunsunum uro maghag pelengkahiek,” seek.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Wene seekpa, Paulusti yubu ambarelamsiogti, “Yohanesti mag sinag pelengelamsiognena, '”Malinge ulamlomne lipsimunba, Allahri, 'El amik yalul,' seogne ponekoag 'Sikne' aro seneraglamlulom,” aro nari maghag pelengelamsin,' aro Yohanesti maghag pelengelamsiog. Yohanesti, 'Amik yalul,' seogne poneko Yesus yanepne sembe lebog,” aro Paulusti ambatsiog.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Paulusti wene aro ambarelamsiogti, “Allahri 'Amik yalul,' seogne poneko si Yesus engeropne sembe lebog,” aro ambarelamsiogpa, Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne ponekoag “Sikne” aro seneraglamekne sembe Paulusti maghag pelengkipsiog.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Wene aro ambatsiekti, wamekpa, Paulus neneko Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko log kom uro wal wilindi wa'alamogti, “Allahri mog so'oag nimi saelbamsilnena, undo-undo saelbamsil,” aro ambarelamsiog. “Ka'ebahut. Sik uro lelamna,” aro ambarelamsiogti, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Aghana nimi etbare usog mikip talamekti, “Sik” senelamek komdi, nimi maikno whingag “Paulusti ambarelamsilne, 'Yesusti Allahag samoro pirop Ina pa'abaog,' aro ambarelamsil aghana, yubu nenena Yesusti orolena ambarelamsiog yubu agha Paulusti lelamla,” alamek.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Undo unulamekne nene heng kun phende yubu ambatto leldalamekpa, Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne poneko sembe ambarelamsiog yubu ane nubu talamogpa, Yahudi nimiap Yunani nimiap mog so'o Asia wamek nimi ni ka'ebaek.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Allahri mikipne Paulus nongag nembamogpa, nimiri, “Allahri el pere agha mane agha ulamla,” senenne kekneba Paulusti ulamog.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Allah mikipneri el pere agha ulamogpa, Paulusti nongag enektop ag babe, whin keptop ag babe tolamekti, nimi niktop nimiap, phia nimi kulomag urop nimiabag “Wali nembahilul,” aro pil palamsiek. Sinag pil palamsiekpa, malia nimi kulomag ua ulamsiogne lanalamekpa, wali talamek.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Wali talamekpa, Yahudi nimi mema mili lero nimi whesirop nang wamekne as mog eneko kanelamek. Kanelamekti, “Nimi phia kulomag uropne lambaukang,” aro Nia Mangkina Salehiropne Yesus si lelamekti, “Paulusti Yesus si ambarelamsilne neneko si lelamna. Lambahut!” aro whelamsiek.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sin undo wheroba tongolamsiekne taneko anabiag agha wameknena, nimi saekpareri ambatto whero poa tongolamsiek. Nimi saekpare enena, memne Allah sembe pairopnang sikindo nhon, Yahudinge si Skewa neneko elmabo saekpareri ambatto whero poa tongolamsiek.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Wene aro whelamsiek aghana, phia nimi kulomag ua ulamsiogne taneko nhondi lelamogti, “Nana, Yesus na el, Paulus sembe babe ka'ebano, aghana a'unna etne?” alamog.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Wene alamogti, phia kulomag lekneamogne poneko wea sekogti, whesiropnang saekbare nang abeneko olamsiogpa, ae lom wamekag aneko lanalamekpa, sindi ag enekto amekne taepto unuahiogpa, kerebenang eneng laptiktoba piek.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Undo uro yabiogne neneko sembe ka'ebaekti, nimi as Efesus wamekne Yahudi nimiap Yunani nimiap sin log senelamekpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesus si nubu talamog.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi taneko maikno yaekti, “Samenag nuri malia undo-undo ulamobo,” aro nimi haingag lag phoro lebek.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Mema mili lero pharop nimi taneko maikno yaekti, mema uroba si mome toro piameka togto payaekti, nimi maikno haingag agha aukag talamek. Mema si pharop yubu mome toroba ni aukag talamekne tane samenag kal ma'al kamna kapto tolamekne kal ma'al teng-tengne agha kamna kapto tobek aghana, Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri sindinge phia si mome toroba aukag tabek.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Undo uro yabiogneag agha “Yesusti mikip uro Nia Mangkina Saelbamsil,” aro yubu ane nubu tangto sabo talamogpa, Yesusag seneraglamek nimi maikno talamek.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ni unuaekpa, Paulusti el wanaag agha, “Makedonia so'o inagha mog so'o Akhaya pineri, as Yerusalem punun,” aro seneraghog. Seneraghogti, “As Yerusalem pineri, as Roma nimi babe kemel phinun,” seog.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 “Na mog so'o Asia ane olog wamnea amik punun,” aro ilipsabo Timotiusap Erastusap “Samenag Makedonia pururom,” aro pogsiog.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Pogsiog abeneko Yesus yubu ka'erop nimi Efesus wamekneri, “Yesusti Allahag samoro yinkirop Ina pa'abaog,” aro ambarelamsieka sembe tam nubunge nembaek.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Nimi nhon si Demetrius wali-walia kirik leng-leng arop kirik perak aroba agha sunuro sorop nimi nhon wamog. Demetrius nenekori sunuro solamognena, Efesus nimiri sikinin phalamek kel Artemis mema pharoba sunuro solamog. Demetriusti sunuroba taneko Efesus wamek nimiri maiknoro tol tolamekag agha sunuro sorop nimi yogne as Efesus wamekne babe tup talamek.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrius ponekori elkabo sunulamek nang poloro wimbahaiogti, yubu ambarelamsiogti, “Nangkabo, nuri sunulamapba, taneag kamna maikno tarelamsiangba, nu tup talamapne nangkabo a'un el wamlom.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Tup talamap aghana, a'undi haingdi iamlomdi, aori babe ka'eamlomne, wene ane Paulus pone yaori, ambarelamsildi, 'Nimiri saeri sunuropne nene, “Mikip imag wamangne saog uro wamang,” aro sunumna sunulamangne sikne kom,' alamlari, nimi tane ni ambatsioba ka'ebaong. Ambarelamsilne ka'ebaong nimina as Efesus nimi aghabog kom, aghana as ni Asia so'oag wamang nimi babe ka'ebaongdi, sik senelamang.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Nuri Artemis nunin phalamap kel wamlaba, Asia nimi taneap nimi mog so'oag nimi niapti elag mili lelamap aghana, Paulus ponekori undo ambarelamsilne nene, nuri nunin Artemis mema sunuro phalamap kel nimiri karong alamikti, teba'en nembaukang. Teba'en nembaukangne abeneog komdina, nuri Artemis nunin phalamap kelap eldi mem ae tane soropne nenekoap babe mali sembaukang,” aro ambatsiog.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Wene seogne neneko ka'ebaekti, yo lelem yubu haum aro lelamekti, “Nu Efesus nimi sembe nunin phalamap kel Artemis ya'ag paliag wamlul,” alamek.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 As ene nimi wamek nimi tukom taghom agha longkaekti, Makedonia so'o agha Paulusap nhon palamdek nang Gayusap Aristarkhusap sae salero kiliro pabalamsiekti, as Efesus nimiri longorobag aneko poa phiek.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Poa phiekpa, Paulus ponekori, “Poa phiekag aneko punun,” sembaog aghana, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi tanekori, “Pululam kom,” seek.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Mog so'o Asia saelbamek nang etpare babe sinap Paulusap nimi pali wamekti, elkabo wamekti, nimiag yubu palilamekti, “As Efesus nimiri longorobag aneko pulul kom,” aro yubu pairo molbaek.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nimi maikno as Efesus nimiri longorobag longolamek aghana, nimi nhon-nhon aghabog tam nene sembe el uro wamek. As Efesus nimiri longorobag aneko nimi longol wa'alamek nimi tanekori haum aro lelamekti, “Longol wa'iapnena yubu tamna nene sembe lelamap,” alamekpa, ora nimiri, “Tam ene sembe kom, tamna nene sembe longol wa'iap,” alamek.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 “Yubu tam nene sembe lelamap anena,” ekon wamsiogpa, Yahudi nimiri nimi nhon si Aleksander webekti, “Andi yubu tibin nenero ambatsululam,” aro sae kiliro sekirekpa, el nenekori, “Yubu ambatsinundi, yubu kom tahut,” aro sae kwarobatsiog.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Sae kwarobatsiogti, “Yubu ambatsinun,” aro ulamog aghana, nimi tanekori “Elna Yahudinge,” aro nimi maikno taneko sin el tahiogpa, yubu maikno haum aro lelamekti, “Nu Efesus nimi sembe nunin phalamap kel Artemis ya'ag paliag wamlul,” aro haum alamekpa, heng phende piog.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Heng phende piogpa, nimi nubunge Efesus nimi sembe yubu tam kareptop yubu mome toro pibogne poneko wamogti, sin whingag sekogti, “Yubu lemnun,” seog. “Lemnun,” seogpa nimi maikno taneko yubu koma wamekpa, ambarelamsiogti, “A'un Efesus nimi nangkabo. Samenag nu Efesus nimiag kirik imag agha timbalne nunin Artemis yame sunumna saog urop kirik nuri saeag taogpa, nubu kelene mem aeag wali paia ulamap. Nubu kel Artemis phalamap kel eneri kirikap el mem aeap nu Efesus nimiri wali uro paia ulamaba sembe nimi ni mog so'oag wamangne el uro wamang, te?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ekon wamang komdi, nimi nhondi babe orolena senep kom ane sembe, wana aingnil talapmundi, wali uro seneraghongkia ualulom.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Nimi payahilomne abeneri nuri mem aeag ua uroba haogha tolamdang komdi, nuri phalamap kel nubu kel wamlange san tiliplamdang kom aghana payahilom.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tam orog agha tane payahilomne sunsunum kom agha payahilom. Tam lelekto kemero kareptobag wamla. Ane sembe, Demetriusap elkabo awe nhon tolamang nimiapti 'Yubu tam nhon nimiag pibukap,' sembaik tanena tam neneko poa tam lelekto kemero kareptop nimiag payalamsinep. Yubu tam lelekto kemero kareptop aeag poa piikpa, nun saelba ulamsiang nimiri sop-sop tam kareplamangne sunsunum uro kareplamukang.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 'Tam yogne yubu lebukap,' senelamlomne babe wamle tanena, nu saelba uahiropnangdi ambatsiekne sunsunum uro nimi ni poloro wimbahimunba, wali uro karebaukap.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ot sumene tam orog aghana yubu haum aro leplomne nene agha nun saelbamsiang nangdi samenag yubu sia pibekne phibalom. Nun saelbamsiang nangdi nunag tam pibik tanena, nurina sinag samoro sa'a senep? 'Tamna nene sembe,' aro lepseberi, uahabe taneogna,” seog.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Wene aro ambatsiogti, nimi tanekoag “Pululom,” aro ambatsiog.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.