Atos 19

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolos poneko as Korintus wamogpa, Paulus poneko yim kelero palamogha as Efesus yaog. Efesus aneko nimi etbare “Yesus yubu ka'ero ulamap” senerop nimiap haiptaek.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Sinap haiptaekti, Paulusti sin wamek nimi abenekoag hailamsiogti, “A'undi Yesusag 'Sikne' aro seneraghaomba, Allahri Eldamne Yame Walinge a'unag tatsio, te?” aro haibahiogpa, sindina, “Kom. 'Allah Eldamne Yame Walinge,' selamne nenena ik nhon babe ka'elamap kom yubu agha leplam,” seek.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Wene seekpa Paulusti, “A'un maghag pelengkipsieknena, etneri yubu ambatsiogne sik sembalumneag agha maghag pelengkipsiek,” aro haibahiogpa, sindina, “Yohanesti yubu ambarelamsiogne ka'ebaburi, sik sembabuba, ambarelamsiogne sunsunum uro maghag pelengkahiek,” seek.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Wene seekpa, Paulusti yubu ambarelamsiogti, “Yohanesti mag sinag pelengelamsiognena, '”Malinge ulamlomne lipsimunba, Allahri, 'El amik yalul,' seogne ponekoag 'Sikne' aro seneraglamlulom,” aro nari maghag pelengelamsin,' aro Yohanesti maghag pelengelamsiog. Yohanesti, 'Amik yalul,' seogne poneko Yesus yanepne sembe lebog,” aro Paulusti ambatsiog.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Paulusti wene aro ambarelamsiogti, “Allahri 'Amik yalul,' seogne poneko si Yesus engeropne sembe lebog,” aro ambarelamsiogpa, Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne ponekoag “Sikne” aro seneraglamekne sembe Paulusti maghag pelengkipsiog.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 — ausente —
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Wene aro ambatsiekti, wamekpa, Paulus neneko Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko log kom uro wal wilindi wa'alamogti, “Allahri mog so'oag nimi saelbamsilnena, undo-undo saelbamsil,” aro ambarelamsiog. “Ka'ebahut. Sik uro lelamna,” aro ambarelamsiogti, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Aghana nimi etbare usog mikip talamekti, “Sik” senelamek komdi, nimi maikno whingag “Paulusti ambarelamsilne, 'Yesusti Allahag samoro pirop Ina pa'abaog,' aro ambarelamsil aghana, yubu nenena Yesusti orolena ambarelamsiog yubu agha Paulusti lelamla,” alamek.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Undo unulamekne nene heng kun phende yubu ambatto leldalamekpa, Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne poneko sembe ambarelamsiog yubu ane nubu talamogpa, Yahudi nimiap Yunani nimiap mog so'o Asia wamek nimi ni ka'ebaek.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Allahri mikipne Paulus nongag nembamogpa, nimiri, “Allahri el pere agha mane agha ulamla,” senenne kekneba Paulusti ulamog.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Allah mikipneri el pere agha ulamogpa, Paulusti nongag enektop ag babe, whin keptop ag babe tolamekti, nimi niktop nimiap, phia nimi kulomag urop nimiabag “Wali nembahilul,” aro pil palamsiek. Sinag pil palamsiekpa, malia nimi kulomag ua ulamsiogne lanalamekpa, wali talamek.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Wali talamekpa, Yahudi nimi mema mili lero nimi whesirop nang wamekne as mog eneko kanelamek. Kanelamekti, “Nimi phia kulomag uropne lambaukang,” aro Nia Mangkina Salehiropne Yesus si lelamekti, “Paulusti Yesus si ambarelamsilne neneko si lelamna. Lambahut!” aro whelamsiek.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Sin undo wheroba tongolamsiekne taneko anabiag agha wameknena, nimi saekpareri ambatto whero poa tongolamsiek. Nimi saekpare enena, memne Allah sembe pairopnang sikindo nhon, Yahudinge si Skewa neneko elmabo saekpareri ambatto whero poa tongolamsiek.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Wene aro whelamsiek aghana, phia nimi kulomag ua ulamsiogne taneko nhondi lelamogti, “Nana, Yesus na el, Paulus sembe babe ka'ebano, aghana a'unna etne?” alamog.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wene alamogti, phia kulomag lekneamogne poneko wea sekogti, whesiropnang saekbare nang abeneko olamsiogpa, ae lom wamekag aneko lanalamekpa, sindi ag enekto amekne taepto unuahiogpa, kerebenang eneng laptiktoba piek.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Undo uro yabiogne neneko sembe ka'ebaekti, nimi as Efesus wamekne Yahudi nimiap Yunani nimiap sin log senelamekpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesus si nubu talamog.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi taneko maikno yaekti, “Samenag nuri malia undo-undo ulamobo,” aro nimi haingag lag phoro lebek.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Mema mili lero pharop nimi taneko maikno yaekti, mema uroba si mome toro piameka togto payaekti, nimi maikno haingag agha aukag talamek. Mema si pharop yubu mome toroba ni aukag talamekne tane samenag kal ma'al kamna kapto tolamekne kal ma'al teng-tengne agha kamna kapto tobek aghana, Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri sindinge phia si mome toroba aukag tabek.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Undo uro yabiogneag agha “Yesusti mikip uro Nia Mangkina Saelbamsil,” aro yubu ane nubu tangto sabo talamogpa, Yesusag seneraglamek nimi maikno talamek.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ni unuaekpa, Paulusti el wanaag agha, “Makedonia so'o inagha mog so'o Akhaya pineri, as Yerusalem punun,” aro seneraghog. Seneraghogti, “As Yerusalem pineri, as Roma nimi babe kemel phinun,” seog.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 “Na mog so'o Asia ane olog wamnea amik punun,” aro ilipsabo Timotiusap Erastusap “Samenag Makedonia pururom,” aro pogsiog.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Pogsiog abeneko Yesus yubu ka'erop nimi Efesus wamekneri, “Yesusti Allahag samoro yinkirop Ina pa'abaog,” aro ambarelamsieka sembe tam nubunge nembaek.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Nimi nhon si Demetrius wali-walia kirik leng-leng arop kirik perak aroba agha sunuro sorop nimi nhon wamog. Demetrius nenekori sunuro solamognena, Efesus nimiri sikinin phalamek kel Artemis mema pharoba sunuro solamog. Demetriusti sunuroba taneko Efesus wamek nimiri maiknoro tol tolamekag agha sunuro sorop nimi yogne as Efesus wamekne babe tup talamek.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetrius ponekori elkabo sunulamek nang poloro wimbahaiogti, yubu ambarelamsiogti, “Nangkabo, nuri sunulamapba, taneag kamna maikno tarelamsiangba, nu tup talamapne nangkabo a'un el wamlom.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Tup talamap aghana, a'undi haingdi iamlomdi, aori babe ka'eamlomne, wene ane Paulus pone yaori, ambarelamsildi, 'Nimiri saeri sunuropne nene, “Mikip imag wamangne saog uro wamang,” aro sunumna sunulamangne sikne kom,' alamlari, nimi tane ni ambatsioba ka'ebaong. Ambarelamsilne ka'ebaong nimina as Efesus nimi aghabog kom, aghana as ni Asia so'oag wamang nimi babe ka'ebaongdi, sik senelamang.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nuri Artemis nunin phalamap kel wamlaba, Asia nimi taneap nimi mog so'oag nimi niapti elag mili lelamap aghana, Paulus ponekori undo ambarelamsilne nene, nuri nunin Artemis mema sunuro phalamap kel nimiri karong alamikti, teba'en nembaukang. Teba'en nembaukangne abeneog komdina, nuri Artemis nunin phalamap kelap eldi mem ae tane soropne nenekoap babe mali sembaukang,” aro ambatsiog.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Wene seogne neneko ka'ebaekti, yo lelem yubu haum aro lelamekti, “Nu Efesus nimi sembe nunin phalamap kel Artemis ya'ag paliag wamlul,” alamek.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 As ene nimi wamek nimi tukom taghom agha longkaekti, Makedonia so'o agha Paulusap nhon palamdek nang Gayusap Aristarkhusap sae salero kiliro pabalamsiekti, as Efesus nimiri longorobag aneko poa phiek.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Poa phiekpa, Paulus ponekori, “Poa phiekag aneko punun,” sembaog aghana, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi tanekori, “Pululam kom,” seek.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Mog so'o Asia saelbamek nang etpare babe sinap Paulusap nimi pali wamekti, elkabo wamekti, nimiag yubu palilamekti, “As Efesus nimiri longorobag aneko pulul kom,” aro yubu pairo molbaek.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nimi maikno as Efesus nimiri longorobag longolamek aghana, nimi nhon-nhon aghabog tam nene sembe el uro wamek. As Efesus nimiri longorobag aneko nimi longol wa'alamek nimi tanekori haum aro lelamekti, “Longol wa'iapnena yubu tamna nene sembe lelamap,” alamekpa, ora nimiri, “Tam ene sembe kom, tamna nene sembe longol wa'iap,” alamek.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 “Yubu tam nene sembe lelamap anena,” ekon wamsiogpa, Yahudi nimiri nimi nhon si Aleksander webekti, “Andi yubu tibin nenero ambatsululam,” aro sae kiliro sekirekpa, el nenekori, “Yubu ambatsinundi, yubu kom tahut,” aro sae kwarobatsiog.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Sae kwarobatsiogti, “Yubu ambatsinun,” aro ulamog aghana, nimi tanekori “Elna Yahudinge,” aro nimi maikno taneko sin el tahiogpa, yubu maikno haum aro lelamekti, “Nu Efesus nimi sembe nunin phalamap kel Artemis ya'ag paliag wamlul,” aro haum alamekpa, heng phende piog.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Heng phende piogpa, nimi nubunge Efesus nimi sembe yubu tam kareptop yubu mome toro pibogne poneko wamogti, sin whingag sekogti, “Yubu lemnun,” seog. “Lemnun,” seogpa nimi maikno taneko yubu koma wamekpa, ambarelamsiogti, “A'un Efesus nimi nangkabo. Samenag nu Efesus nimiag kirik imag agha timbalne nunin Artemis yame sunumna saog urop kirik nuri saeag taogpa, nubu kelene mem aeag wali paia ulamap. Nubu kel Artemis phalamap kel eneri kirikap el mem aeap nu Efesus nimiri wali uro paia ulamaba sembe nimi ni mog so'oag wamangne el uro wamang, te?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ekon wamang komdi, nimi nhondi babe orolena senep kom ane sembe, wana aingnil talapmundi, wali uro seneraghongkia ualulom.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Nimi payahilomne abeneri nuri mem aeag ua uroba haogha tolamdang komdi, nuri phalamap kel nubu kel wamlange san tiliplamdang kom aghana payahilom.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Tam orog agha tane payahilomne sunsunum kom agha payahilom. Tam lelekto kemero kareptobag wamla. Ane sembe, Demetriusap elkabo awe nhon tolamang nimiapti 'Yubu tam nhon nimiag pibukap,' sembaik tanena tam neneko poa tam lelekto kemero kareptop nimiag payalamsinep. Yubu tam lelekto kemero kareptop aeag poa piikpa, nun saelba ulamsiang nimiri sop-sop tam kareplamangne sunsunum uro kareplamukang.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 'Tam yogne yubu lebukap,' senelamlomne babe wamle tanena, nu saelba uahiropnangdi ambatsiekne sunsunum uro nimi ni poloro wimbahimunba, wali uro karebaukap.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ot sumene tam orog aghana yubu haum aro leplomne nene agha nun saelbamsiang nangdi samenag yubu sia pibekne phibalom. Nun saelbamsiang nangdi nunag tam pibik tanena, nurina sinag samoro sa'a senep? 'Tamna nene sembe,' aro lepseberi, uahabe taneogna,” seog.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Wene aro ambatsiogti, nimi tanekoag “Pululom,” aro ambatsiog.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.