Atos 18
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Paulusap Atena olog wamekpa, Paulus neneko as Atena laplobiagha as Korintus piog.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Korintus piogti, Yahudinge nhon si Akwila haiptarek. Akwila poneko mog so'o Pontusne wamogti, as Roma sekilingkiog. Aghana Roma nimi salehiropne sina Klaudius yubu sia leropne nubunge ponekori, “Yahudi nimi as Roma tane wamseng kom,” aro as Roma agha yag lambahiog. As Roma agha yag lambahiogpa, Akwila elkel Priskilaap as Roma negara mog so'o Italia laplobi agha as Korintus yarekti, Paulusap haiptaek.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Paulus neneko sin wamdekag piogpa, sin elkel ela'ange abeneko babe, “Nu awe nikne, pham kon mektopne agha kalun ae sona ag wetnero sorop nimi wamap,” aro sin phenderi aeag nhon wamekti, awe nhon tolamek. Paulusti pham kon mektopne agha kalun ae sona ag wetnero soropne wamog.|alt="Paulus adalah seorang tukang penjahit kemah." src="CN01999B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 18:3"
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Wamekti, awe nhon tolamekti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum yalamog tanena Paulus nenekori sop-sop Allah yubu lerop aeag wa'alamogti ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, Yahudi nimiap Yunani nimiap “Yesusag seneraglamlulom,” aro ambatto wana heklamsiogpa, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Allah yubu lerop sum yalamog sumeneko Paulusti Yesus sembe ambarelamsiogti, wamogpa, Silasap Timotiusap mog so'o Makedonia agha yarek. Makedonia agha Silasap Timotiusap Paulus wamoghag yarekpa, Paulus ponekori ag wetnero tolamogne libogti, “Allah yubu nimi ambatsinunne aghabog uanun,” aro sol wali, wali uro ambarelamsiog. Sop-sop Yahudi nimi ambarelamsiogti, “Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne Yesus nunag lag taog,” aro ambarelamsiog.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Paulusti ambarelamsiog aghana Yahudi nimi tanekori, “Yesus sembe ambarelamsilne nimiri ka'ebaheng kom,” aro ulamekti, Paulusap Yesusap san tiliplamsiek. San tiliplamsiekpa, Paulusti ag enektopne leng-lenga wamogne po'oro pelengkaogti, sinag yubu lelamogti, “Allahri opsileba, a'ununge eneng a'ununge usoghag timbale! Allahri awe nari saeag nembaneogne tolamnari, Yesus sembe a'unag samen yubu ambarelamsin ane sembe nanag tam pimnep kom. Wene anea lambaneri, Yahudi sisa kom nimi mog so'o yog nimiag ambarel phinun,” seog.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Wene seogti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae anekoa lambaogti, ae anekoap tipto sorobag ae wamogne palamog. Ae ngainge si Titius Yustus wamogne poneko nimi sisa Yahudinge kom aghana Allah omeklamogne wamog. Paulusti Allah yubu lerop aeap tipto sorobag ae aneko alniro wa'alamogti, Yesus sembe nimi ambarelamsiog.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ambarelamsiogne ka'elamekag agha Allah yubu lerop ae saleropne poneko si Krispus wamogneap, eldi ae lom nimiap Yesusag “Nia Mangkina Saelbamsil,” aro seneraglamek. Paulusti ambarelamsiogne sik senelamekti, wamekpa, Korintus nimi Yahudi sisa kom nimi maikno Paulusti Yesus sembe ambarelamsiogne ka'elamekti, sik senelamek. Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi maghag pelengkahiek.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ik nhon sum inipnag malamogpa, Paulus lenda saog uro haing uamna kwelekamna senenag agha Nia Mangkina Salehiropne ponekori elag yubu lelamogti, “Log kom uro ambarelamsululam! Yubu kom taheng kom!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Nari an piangken. Nimi naringe as eneag nimi maikno wamang ane sembe, tane wapmenne nimi nhondi babe yo uro saelbaghukang kom. Ona babe opkukang kom,” seog.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Wene seogpa, Paulus neneko as Korintus wamogti, Allah yubu ambarelamsiogpa, heng kun nhon wal no'op bare taog.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Heng kun nhon wal no'op bare taog aghana, nimi nubunge si Galio, “Mog so'o Akhaya saelbamlul,” aro towalengkaek li sin Yahudi nimi taneko ma'aptaekti, “Paulusag tam ikinne pibukap,” aro yubu tam lelekto kemero kareptop nangag poa piek.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Poa piekti, lelamekti, “Nimi eneri ekel ina Allah yubu ambarelamsildi, 'Undo-undo Allah omeklamlulom,' aro ambarelamsil aghana, nu Yahudi nimi nunisag Musari toro pibog momeap sunsunum kom uro ambarelamsil,” alamek.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Wene alamekpa, Paulus yubu lemnun agha ulamoghag agha, Galio ponekori Yahudi nimiag yubu lelamogti, “A'un Yahudi nimi nangkabo. Tam payalomnena, nun saelbamsiang nangdi samenag yubu sia pibekne phibao aro lemnepne wamsoba, ologne to, nubunge to payahom tanena, 'Wali payaangba,' aro karebahane.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 — ausente —
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 — ausente —
16 E os expulsou do tribunal.
17 Yag lambahiogpa, nimi tanekori Yahudi nimi nhon sina Sostenes saelbaekti, yubu tam kareptop ae ina siramag agha olamek. Sostenes poneko Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae saelba uropne wamog aghana Sostenes olameka ipsiogti, Galio ponekori yubu olog lebog kom.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paulus ik maiknoro Korintus wamogha Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekoag, “Mog so'o Siria simbik pinun,” seogti, mag alip toman agha palamog. “Mag alip toman punun,” aro as Kengkrea piogti, Yahudi nimiri ulamekne sunsunum uro “'Allah arukna sol wali walinge wamnun' aro keknep uro yabalamne abeneko hong kareptop koma wamnea, wal nenekoag hong karebanukang,” aro salag pibogne sunsunum uro hong karebaek. Hong karebaekpa, palamoghag agha Priskilaap Akwilaap nhon palamekti,
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 as Efesus piek. Piekti Priskilaap ela'ange Akwilaap abenekori, “Nu tane wamnunam,” serekpa, Paulus nenekori, “Nen tipto palamnun,” seog. “Palamnun,” seog aghana, as Efesus olog wamogpa, Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko piogti, Yahudi nimiap aneko Yesus yubu ambarelamsiogti, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Tibin nenero ambarelamsiogpa, Yahudi nimi tanekori Paulusag mololamekti, “An nunap olog tane wamebea,” aro molbaeka Paulusti “Kom,” seog.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 “Kom,” seog aghana, “Pinun,” aro kiplamsiogne, “Amik Allahri nanag, 'Wali saombalulam,' aro ambatnele tanena amik a'unag samoro yanun,” aro kipsiog. Kipsiogti, as Efesus aneko laplobi agha mag alip toman agha as Kaisarea sip piog.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 As Kaisarea sip piogti, mag abolag sekel piogti, “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi Yerusalem wamangne kipsinun,” aro waelbaogti, kipsiogti, as Antiokhia Siria so'oag kulukul aog.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 As Antiokhia aneko pina wamogha, lanaro kemeroa yabalamsiogti, mog so'o Galatia inagha mog so'o Frigia inagha ni kemelamsiogti, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi wana sindinge mikip nenlamsiog.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Paulus as Antiokhia lambaogti, mog so'o Galatia inagha mog so'o Frigia inagha Yesus yubu ka'ero ulamek nimi kemelamsiogpa, Yahudinge nhon si Apolos as Aleksandria mangkaekne poneko as Efesus yaog. El yubu lenna babe Allah yubu mome toro piroba babe yabo telekto wali uro elne yaog.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Samenag Nuni Allahag samoro pirop Ina Yesusti pa'abaogne sembe nimiri Apolos tipto ambarekpa, wana sol wali, wali uro Yesus sembe yeng uro sik uro ambarelamsiog. Sik uro ambarelamsiog aghana, ot samen Yohanesti maghag pelengelamsioghag agha ambarelamsiogne sembe aghabog Apolos el uro wamog. Amik Yesusag “Sikne,” aro seneraglamog nimi maghag pelengelamsiekne sembe ekon wamog.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko Apolosti log kom uro alniro nimi ambarelamsiogha Priskilaap Akwilaapti ka'ebarekti, sindi poa sindi aeag pirek. Pirekti, yubu kiki telekto ambarelamdekti, “Allahri Yesus poghol aogneri mog so'oag nimi enero poa Allahag samoro payalamsil Ina pa'abaogne undo,” aro ma'aro ambatek.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos, “Mog so'o Akhaya punun,” aro ulamogpa, elkabo as Efesus wameknang Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nangdi, “Wali leplam,” aro mome toro sikinkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi mog so'o Akhaya wamek nangag, “Nungkae Apolos a'unag yaleba, wali kiplulom,” aro mome toro pibek. Akhaya so'oag pioghag Allah Wana Walingeri wana heklamsioghag agha samenag agha Yesusag “Sikne” aro seneraglamek. Yesusag seneraglamek nimi Akhaya wamekag Apolos yaogti, maiknoro yeplamsiog.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolos neneko Akhaya so'oag yaogti, Yesus yubu ambarelamsiog. Ambarelamsiog aghana Yahudi nimiri, “Yesus Allahri poghol aogne kom,” alamekpa, Yahudi nimi tanekoap Apolos ponekoap wana yo uro nimi whingag leldalamek. Sinap leldalamekag agha, Apolosti yubu ambarelamsiogne nimiri wali ka'elamek. Apolos ponekori Allah yubu mome toro pibogne lelekto lag nenero ambarelamsiogti, “Yesus poneko Allahri 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne yaog,” aro ambarelamsiog.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.