Atos 18

Allah Yubu (KKL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulusap Atena olog wamekpa, Paulus neneko as Atena laplobiagha as Korintus piog.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Korintus piogti, Yahudinge nhon si Akwila haiptarek. Akwila poneko mog so'o Pontusne wamogti, as Roma sekilingkiog. Aghana Roma nimi salehiropne sina Klaudius yubu sia leropne nubunge ponekori, “Yahudi nimi as Roma tane wamseng kom,” aro as Roma agha yag lambahiog. As Roma agha yag lambahiogpa, Akwila elkel Priskilaap as Roma negara mog so'o Italia laplobi agha as Korintus yarekti, Paulusap haiptaek.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Paulus neneko sin wamdekag piogpa, sin elkel ela'ange abeneko babe, “Nu awe nikne, pham kon mektopne agha kalun ae sona ag wetnero sorop nimi wamap,” aro sin phenderi aeag nhon wamekti, awe nhon tolamek. Paulusti pham kon mektopne agha kalun ae sona ag wetnero soropne wamog.|alt="Paulus adalah seorang tukang penjahit kemah." src="CN01999B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 18:3"
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Wamekti, awe nhon tolamekti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum yalamog tanena Paulus nenekori sop-sop Allah yubu lerop aeag wa'alamogti ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, Yahudi nimiap Yunani nimiap “Yesusag seneraglamlulom,” aro ambatto wana heklamsiogpa, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Allah yubu lerop sum yalamog sumeneko Paulusti Yesus sembe ambarelamsiogti, wamogpa, Silasap Timotiusap mog so'o Makedonia agha yarek. Makedonia agha Silasap Timotiusap Paulus wamoghag yarekpa, Paulus ponekori ag wetnero tolamogne libogti, “Allah yubu nimi ambatsinunne aghabog uanun,” aro sol wali, wali uro ambarelamsiog. Sop-sop Yahudi nimi ambarelamsiogti, “Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne Yesus nunag lag taog,” aro ambarelamsiog.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Paulusti ambarelamsiog aghana Yahudi nimi tanekori, “Yesus sembe ambarelamsilne nimiri ka'ebaheng kom,” aro ulamekti, Paulusap Yesusap san tiliplamsiek. San tiliplamsiekpa, Paulusti ag enektopne leng-lenga wamogne po'oro pelengkaogti, sinag yubu lelamogti, “Allahri opsileba, a'ununge eneng a'ununge usoghag timbale! Allahri awe nari saeag nembaneogne tolamnari, Yesus sembe a'unag samen yubu ambarelamsin ane sembe nanag tam pimnep kom. Wene anea lambaneri, Yahudi sisa kom nimi mog so'o yog nimiag ambarel phinun,” seog.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Wene seogti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae anekoa lambaogti, ae anekoap tipto sorobag ae wamogne palamog. Ae ngainge si Titius Yustus wamogne poneko nimi sisa Yahudinge kom aghana Allah omeklamogne wamog. Paulusti Allah yubu lerop aeap tipto sorobag ae aneko alniro wa'alamogti, Yesus sembe nimi ambarelamsiog.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ambarelamsiogne ka'elamekag agha Allah yubu lerop ae saleropne poneko si Krispus wamogneap, eldi ae lom nimiap Yesusag “Nia Mangkina Saelbamsil,” aro seneraglamek. Paulusti ambarelamsiogne sik senelamekti, wamekpa, Korintus nimi Yahudi sisa kom nimi maikno Paulusti Yesus sembe ambarelamsiogne ka'elamekti, sik senelamek. Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi maghag pelengkahiek.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ik nhon sum inipnag malamogpa, Paulus lenda saog uro haing uamna kwelekamna senenag agha Nia Mangkina Salehiropne ponekori elag yubu lelamogti, “Log kom uro ambarelamsululam! Yubu kom taheng kom!
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Nari an piangken. Nimi naringe as eneag nimi maikno wamang ane sembe, tane wapmenne nimi nhondi babe yo uro saelbaghukang kom. Ona babe opkukang kom,” seog.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Wene seogpa, Paulus neneko as Korintus wamogti, Allah yubu ambarelamsiogpa, heng kun nhon wal no'op bare taog.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Heng kun nhon wal no'op bare taog aghana, nimi nubunge si Galio, “Mog so'o Akhaya saelbamlul,” aro towalengkaek li sin Yahudi nimi taneko ma'aptaekti, “Paulusag tam ikinne pibukap,” aro yubu tam lelekto kemero kareptop nangag poa piek.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Poa piekti, lelamekti, “Nimi eneri ekel ina Allah yubu ambarelamsildi, 'Undo-undo Allah omeklamlulom,' aro ambarelamsil aghana, nu Yahudi nimi nunisag Musari toro pibog momeap sunsunum kom uro ambarelamsil,” alamek.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Wene alamekpa, Paulus yubu lemnun agha ulamoghag agha, Galio ponekori Yahudi nimiag yubu lelamogti, “A'un Yahudi nimi nangkabo. Tam payalomnena, nun saelbamsiang nangdi samenag yubu sia pibekne phibao aro lemnepne wamsoba, ologne to, nubunge to payahom tanena, 'Wali payaangba,' aro karebahane.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 — ausente —
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 — ausente —
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Yag lambahiogpa, nimi tanekori Yahudi nimi nhon sina Sostenes saelbaekti, yubu tam kareptop ae ina siramag agha olamek. Sostenes poneko Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae saelba uropne wamog aghana Sostenes olameka ipsiogti, Galio ponekori yubu olog lebog kom.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulus ik maiknoro Korintus wamogha Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekoag, “Mog so'o Siria simbik pinun,” seogti, mag alip toman agha palamog. “Mag alip toman punun,” aro as Kengkrea piogti, Yahudi nimiri ulamekne sunsunum uro “'Allah arukna sol wali walinge wamnun' aro keknep uro yabalamne abeneko hong kareptop koma wamnea, wal nenekoag hong karebanukang,” aro salag pibogne sunsunum uro hong karebaek. Hong karebaekpa, palamoghag agha Priskilaap Akwilaap nhon palamekti,
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 as Efesus piek. Piekti Priskilaap ela'ange Akwilaap abenekori, “Nu tane wamnunam,” serekpa, Paulus nenekori, “Nen tipto palamnun,” seog. “Palamnun,” seog aghana, as Efesus olog wamogpa, Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko piogti, Yahudi nimiap aneko Yesus yubu ambarelamsiogti, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Tibin nenero ambarelamsiogpa, Yahudi nimi tanekori Paulusag mololamekti, “An nunap olog tane wamebea,” aro molbaeka Paulusti “Kom,” seog.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 “Kom,” seog aghana, “Pinun,” aro kiplamsiogne, “Amik Allahri nanag, 'Wali saombalulam,' aro ambatnele tanena amik a'unag samoro yanun,” aro kipsiog. Kipsiogti, as Efesus aneko laplobi agha mag alip toman agha as Kaisarea sip piog.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 As Kaisarea sip piogti, mag abolag sekel piogti, “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi Yerusalem wamangne kipsinun,” aro waelbaogti, kipsiogti, as Antiokhia Siria so'oag kulukul aog.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 As Antiokhia aneko pina wamogha, lanaro kemeroa yabalamsiogti, mog so'o Galatia inagha mog so'o Frigia inagha ni kemelamsiogti, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi wana sindinge mikip nenlamsiog.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Paulus as Antiokhia lambaogti, mog so'o Galatia inagha mog so'o Frigia inagha Yesus yubu ka'ero ulamek nimi kemelamsiogpa, Yahudinge nhon si Apolos as Aleksandria mangkaekne poneko as Efesus yaog. El yubu lenna babe Allah yubu mome toro piroba babe yabo telekto wali uro elne yaog.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Samenag Nuni Allahag samoro pirop Ina Yesusti pa'abaogne sembe nimiri Apolos tipto ambarekpa, wana sol wali, wali uro Yesus sembe yeng uro sik uro ambarelamsiog. Sik uro ambarelamsiog aghana, ot samen Yohanesti maghag pelengelamsioghag agha ambarelamsiogne sembe aghabog Apolos el uro wamog. Amik Yesusag “Sikne,” aro seneraglamog nimi maghag pelengelamsiekne sembe ekon wamog.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko Apolosti log kom uro alniro nimi ambarelamsiogha Priskilaap Akwilaapti ka'ebarekti, sindi poa sindi aeag pirek. Pirekti, yubu kiki telekto ambarelamdekti, “Allahri Yesus poghol aogneri mog so'oag nimi enero poa Allahag samoro payalamsil Ina pa'abaogne undo,” aro ma'aro ambatek.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Apolos, “Mog so'o Akhaya punun,” aro ulamogpa, elkabo as Efesus wameknang Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nangdi, “Wali leplam,” aro mome toro sikinkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi mog so'o Akhaya wamek nangag, “Nungkae Apolos a'unag yaleba, wali kiplulom,” aro mome toro pibek. Akhaya so'oag pioghag Allah Wana Walingeri wana heklamsioghag agha samenag agha Yesusag “Sikne” aro seneraglamek. Yesusag seneraglamek nimi Akhaya wamekag Apolos yaogti, maiknoro yeplamsiog.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolos neneko Akhaya so'oag yaogti, Yesus yubu ambarelamsiog. Ambarelamsiog aghana Yahudi nimiri, “Yesus Allahri poghol aogne kom,” alamekpa, Yahudi nimi tanekoap Apolos ponekoap wana yo uro nimi whingag leldalamek. Sinap leldalamekag agha, Apolosti yubu ambarelamsiogne nimiri wali ka'elamek. Apolos ponekori Allah yubu mome toro pibogne lelekto lag nenero ambarelamsiogti, “Yesus poneko Allahri 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne yaog,” aro ambarelamsiog.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.