Atos 18
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Paulusap Atena olog wamekpa, Paulus neneko as Atena laplobiagha as Korintus piog.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Korintus piogti, Yahudinge nhon si Akwila haiptarek. Akwila poneko mog so'o Pontusne wamogti, as Roma sekilingkiog. Aghana Roma nimi salehiropne sina Klaudius yubu sia leropne nubunge ponekori, “Yahudi nimi as Roma tane wamseng kom,” aro as Roma agha yag lambahiog. As Roma agha yag lambahiogpa, Akwila elkel Priskilaap as Roma negara mog so'o Italia laplobi agha as Korintus yarekti, Paulusap haiptaek.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Paulus neneko sin wamdekag piogpa, sin elkel ela'ange abeneko babe, “Nu awe nikne, pham kon mektopne agha kalun ae sona ag wetnero sorop nimi wamap,” aro sin phenderi aeag nhon wamekti, awe nhon tolamek. Paulusti pham kon mektopne agha kalun ae sona ag wetnero soropne wamog.|alt="Paulus adalah seorang tukang penjahit kemah." src="CN01999B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 18:3"
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Wamekti, awe nhon tolamekti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum yalamog tanena Paulus nenekori sop-sop Allah yubu lerop aeag wa'alamogti ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, Yahudi nimiap Yunani nimiap “Yesusag seneraglamlulom,” aro ambatto wana heklamsiogpa, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Allah yubu lerop sum yalamog sumeneko Paulusti Yesus sembe ambarelamsiogti, wamogpa, Silasap Timotiusap mog so'o Makedonia agha yarek. Makedonia agha Silasap Timotiusap Paulus wamoghag yarekpa, Paulus ponekori ag wetnero tolamogne libogti, “Allah yubu nimi ambatsinunne aghabog uanun,” aro sol wali, wali uro ambarelamsiog. Sop-sop Yahudi nimi ambarelamsiogti, “Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne Yesus nunag lag taog,” aro ambarelamsiog.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Paulusti ambarelamsiog aghana Yahudi nimi tanekori, “Yesus sembe ambarelamsilne nimiri ka'ebaheng kom,” aro ulamekti, Paulusap Yesusap san tiliplamsiek. San tiliplamsiekpa, Paulusti ag enektopne leng-lenga wamogne po'oro pelengkaogti, sinag yubu lelamogti, “Allahri opsileba, a'ununge eneng a'ununge usoghag timbale! Allahri awe nari saeag nembaneogne tolamnari, Yesus sembe a'unag samen yubu ambarelamsin ane sembe nanag tam pimnep kom. Wene anea lambaneri, Yahudi sisa kom nimi mog so'o yog nimiag ambarel phinun,” seog.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Wene seogti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae anekoa lambaogti, ae anekoap tipto sorobag ae wamogne palamog. Ae ngainge si Titius Yustus wamogne poneko nimi sisa Yahudinge kom aghana Allah omeklamogne wamog. Paulusti Allah yubu lerop aeap tipto sorobag ae aneko alniro wa'alamogti, Yesus sembe nimi ambarelamsiog.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ambarelamsiogne ka'elamekag agha Allah yubu lerop ae saleropne poneko si Krispus wamogneap, eldi ae lom nimiap Yesusag “Nia Mangkina Saelbamsil,” aro seneraglamek. Paulusti ambarelamsiogne sik senelamekti, wamekpa, Korintus nimi Yahudi sisa kom nimi maikno Paulusti Yesus sembe ambarelamsiogne ka'elamekti, sik senelamek. Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi maghag pelengkahiek.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ik nhon sum inipnag malamogpa, Paulus lenda saog uro haing uamna kwelekamna senenag agha Nia Mangkina Salehiropne ponekori elag yubu lelamogti, “Log kom uro ambarelamsululam! Yubu kom taheng kom!
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Nari an piangken. Nimi naringe as eneag nimi maikno wamang ane sembe, tane wapmenne nimi nhondi babe yo uro saelbaghukang kom. Ona babe opkukang kom,” seog.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Wene seogpa, Paulus neneko as Korintus wamogti, Allah yubu ambarelamsiogpa, heng kun nhon wal no'op bare taog.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Heng kun nhon wal no'op bare taog aghana, nimi nubunge si Galio, “Mog so'o Akhaya saelbamlul,” aro towalengkaek li sin Yahudi nimi taneko ma'aptaekti, “Paulusag tam ikinne pibukap,” aro yubu tam lelekto kemero kareptop nangag poa piek.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Poa piekti, lelamekti, “Nimi eneri ekel ina Allah yubu ambarelamsildi, 'Undo-undo Allah omeklamlulom,' aro ambarelamsil aghana, nu Yahudi nimi nunisag Musari toro pibog momeap sunsunum kom uro ambarelamsil,” alamek.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Wene alamekpa, Paulus yubu lemnun agha ulamoghag agha, Galio ponekori Yahudi nimiag yubu lelamogti, “A'un Yahudi nimi nangkabo. Tam payalomnena, nun saelbamsiang nangdi samenag yubu sia pibekne phibao aro lemnepne wamsoba, ologne to, nubunge to payahom tanena, 'Wali payaangba,' aro karebahane.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 — ausente —
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 — ausente —
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Yag lambahiogpa, nimi tanekori Yahudi nimi nhon sina Sostenes saelbaekti, yubu tam kareptop ae ina siramag agha olamek. Sostenes poneko Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae saelba uropne wamog aghana Sostenes olameka ipsiogti, Galio ponekori yubu olog lebog kom.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulus ik maiknoro Korintus wamogha Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekoag, “Mog so'o Siria simbik pinun,” seogti, mag alip toman agha palamog. “Mag alip toman punun,” aro as Kengkrea piogti, Yahudi nimiri ulamekne sunsunum uro “'Allah arukna sol wali walinge wamnun' aro keknep uro yabalamne abeneko hong kareptop koma wamnea, wal nenekoag hong karebanukang,” aro salag pibogne sunsunum uro hong karebaek. Hong karebaekpa, palamoghag agha Priskilaap Akwilaap nhon palamekti,
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 as Efesus piek. Piekti Priskilaap ela'ange Akwilaap abenekori, “Nu tane wamnunam,” serekpa, Paulus nenekori, “Nen tipto palamnun,” seog. “Palamnun,” seog aghana, as Efesus olog wamogpa, Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko piogti, Yahudi nimiap aneko Yesus yubu ambarelamsiogti, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Tibin nenero ambarelamsiogpa, Yahudi nimi tanekori Paulusag mololamekti, “An nunap olog tane wamebea,” aro molbaeka Paulusti “Kom,” seog.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 “Kom,” seog aghana, “Pinun,” aro kiplamsiogne, “Amik Allahri nanag, 'Wali saombalulam,' aro ambatnele tanena amik a'unag samoro yanun,” aro kipsiog. Kipsiogti, as Efesus aneko laplobi agha mag alip toman agha as Kaisarea sip piog.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 As Kaisarea sip piogti, mag abolag sekel piogti, “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi Yerusalem wamangne kipsinun,” aro waelbaogti, kipsiogti, as Antiokhia Siria so'oag kulukul aog.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 As Antiokhia aneko pina wamogha, lanaro kemeroa yabalamsiogti, mog so'o Galatia inagha mog so'o Frigia inagha ni kemelamsiogti, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi wana sindinge mikip nenlamsiog.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Paulus as Antiokhia lambaogti, mog so'o Galatia inagha mog so'o Frigia inagha Yesus yubu ka'ero ulamek nimi kemelamsiogpa, Yahudinge nhon si Apolos as Aleksandria mangkaekne poneko as Efesus yaog. El yubu lenna babe Allah yubu mome toro piroba babe yabo telekto wali uro elne yaog.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Samenag Nuni Allahag samoro pirop Ina Yesusti pa'abaogne sembe nimiri Apolos tipto ambarekpa, wana sol wali, wali uro Yesus sembe yeng uro sik uro ambarelamsiog. Sik uro ambarelamsiog aghana, ot samen Yohanesti maghag pelengelamsioghag agha ambarelamsiogne sembe aghabog Apolos el uro wamog. Amik Yesusag “Sikne,” aro seneraglamog nimi maghag pelengelamsiekne sembe ekon wamog.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko Apolosti log kom uro alniro nimi ambarelamsiogha Priskilaap Akwilaapti ka'ebarekti, sindi poa sindi aeag pirek. Pirekti, yubu kiki telekto ambarelamdekti, “Allahri Yesus poghol aogneri mog so'oag nimi enero poa Allahag samoro payalamsil Ina pa'abaogne undo,” aro ma'aro ambatek.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos, “Mog so'o Akhaya punun,” aro ulamogpa, elkabo as Efesus wameknang Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nangdi, “Wali leplam,” aro mome toro sikinkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi mog so'o Akhaya wamek nangag, “Nungkae Apolos a'unag yaleba, wali kiplulom,” aro mome toro pibek. Akhaya so'oag pioghag Allah Wana Walingeri wana heklamsioghag agha samenag agha Yesusag “Sikne” aro seneraglamek. Yesusag seneraglamek nimi Akhaya wamekag Apolos yaogti, maiknoro yeplamsiog.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Apolos neneko Akhaya so'oag yaogti, Yesus yubu ambarelamsiog. Ambarelamsiog aghana Yahudi nimiri, “Yesus Allahri poghol aogne kom,” alamekpa, Yahudi nimi tanekoap Apolos ponekoap wana yo uro nimi whingag leldalamek. Sinap leldalamekag agha, Apolosti yubu ambarelamsiogne nimiri wali ka'elamek. Apolos ponekori Allah yubu mome toro pibogne lelekto lag nenero ambarelamsiogti, “Yesus poneko Allahri 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne yaog,” aro ambarelamsiog.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.