Atos 18
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Paulusap Atena olog wamekpa, Paulus neneko as Atena laplobiagha as Korintus piog.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Korintus piogti, Yahudinge nhon si Akwila haiptarek. Akwila poneko mog so'o Pontusne wamogti, as Roma sekilingkiog. Aghana Roma nimi salehiropne sina Klaudius yubu sia leropne nubunge ponekori, “Yahudi nimi as Roma tane wamseng kom,” aro as Roma agha yag lambahiog. As Roma agha yag lambahiogpa, Akwila elkel Priskilaap as Roma negara mog so'o Italia laplobi agha as Korintus yarekti, Paulusap haiptaek.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Paulus neneko sin wamdekag piogpa, sin elkel ela'ange abeneko babe, “Nu awe nikne, pham kon mektopne agha kalun ae sona ag wetnero sorop nimi wamap,” aro sin phenderi aeag nhon wamekti, awe nhon tolamek. Paulusti pham kon mektopne agha kalun ae sona ag wetnero soropne wamog.|alt="Paulus adalah seorang tukang penjahit kemah." src="CN01999B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 18:3"
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Wamekti, awe nhon tolamekti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum yalamog tanena Paulus nenekori sop-sop Allah yubu lerop aeag wa'alamogti ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, Yahudi nimiap Yunani nimiap “Yesusag seneraglamlulom,” aro ambatto wana heklamsiogpa, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Allah yubu lerop sum yalamog sumeneko Paulusti Yesus sembe ambarelamsiogti, wamogpa, Silasap Timotiusap mog so'o Makedonia agha yarek. Makedonia agha Silasap Timotiusap Paulus wamoghag yarekpa, Paulus ponekori ag wetnero tolamogne libogti, “Allah yubu nimi ambatsinunne aghabog uanun,” aro sol wali, wali uro ambarelamsiog. Sop-sop Yahudi nimi ambarelamsiogti, “Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne Yesus nunag lag taog,” aro ambarelamsiog.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Paulusti ambarelamsiog aghana Yahudi nimi tanekori, “Yesus sembe ambarelamsilne nimiri ka'ebaheng kom,” aro ulamekti, Paulusap Yesusap san tiliplamsiek. San tiliplamsiekpa, Paulusti ag enektopne leng-lenga wamogne po'oro pelengkaogti, sinag yubu lelamogti, “Allahri opsileba, a'ununge eneng a'ununge usoghag timbale! Allahri awe nari saeag nembaneogne tolamnari, Yesus sembe a'unag samen yubu ambarelamsin ane sembe nanag tam pimnep kom. Wene anea lambaneri, Yahudi sisa kom nimi mog so'o yog nimiag ambarel phinun,” seog.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Wene seogti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae anekoa lambaogti, ae anekoap tipto sorobag ae wamogne palamog. Ae ngainge si Titius Yustus wamogne poneko nimi sisa Yahudinge kom aghana Allah omeklamogne wamog. Paulusti Allah yubu lerop aeap tipto sorobag ae aneko alniro wa'alamogti, Yesus sembe nimi ambarelamsiog.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ambarelamsiogne ka'elamekag agha Allah yubu lerop ae saleropne poneko si Krispus wamogneap, eldi ae lom nimiap Yesusag “Nia Mangkina Saelbamsil,” aro seneraglamek. Paulusti ambarelamsiogne sik senelamekti, wamekpa, Korintus nimi Yahudi sisa kom nimi maikno Paulusti Yesus sembe ambarelamsiogne ka'elamekti, sik senelamek. Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi maghag pelengkahiek.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ik nhon sum inipnag malamogpa, Paulus lenda saog uro haing uamna kwelekamna senenag agha Nia Mangkina Salehiropne ponekori elag yubu lelamogti, “Log kom uro ambarelamsululam! Yubu kom taheng kom!
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Nari an piangken. Nimi naringe as eneag nimi maikno wamang ane sembe, tane wapmenne nimi nhondi babe yo uro saelbaghukang kom. Ona babe opkukang kom,” seog.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Wene seogpa, Paulus neneko as Korintus wamogti, Allah yubu ambarelamsiogpa, heng kun nhon wal no'op bare taog.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Heng kun nhon wal no'op bare taog aghana, nimi nubunge si Galio, “Mog so'o Akhaya saelbamlul,” aro towalengkaek li sin Yahudi nimi taneko ma'aptaekti, “Paulusag tam ikinne pibukap,” aro yubu tam lelekto kemero kareptop nangag poa piek.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Poa piekti, lelamekti, “Nimi eneri ekel ina Allah yubu ambarelamsildi, 'Undo-undo Allah omeklamlulom,' aro ambarelamsil aghana, nu Yahudi nimi nunisag Musari toro pibog momeap sunsunum kom uro ambarelamsil,” alamek.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Wene alamekpa, Paulus yubu lemnun agha ulamoghag agha, Galio ponekori Yahudi nimiag yubu lelamogti, “A'un Yahudi nimi nangkabo. Tam payalomnena, nun saelbamsiang nangdi samenag yubu sia pibekne phibao aro lemnepne wamsoba, ologne to, nubunge to payahom tanena, 'Wali payaangba,' aro karebahane.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 — ausente —
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 — ausente —
16 E os expulsou do tribunal.
17 Yag lambahiogpa, nimi tanekori Yahudi nimi nhon sina Sostenes saelbaekti, yubu tam kareptop ae ina siramag agha olamek. Sostenes poneko Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae saelba uropne wamog aghana Sostenes olameka ipsiogti, Galio ponekori yubu olog lebog kom.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulus ik maiknoro Korintus wamogha Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekoag, “Mog so'o Siria simbik pinun,” seogti, mag alip toman agha palamog. “Mag alip toman punun,” aro as Kengkrea piogti, Yahudi nimiri ulamekne sunsunum uro “'Allah arukna sol wali walinge wamnun' aro keknep uro yabalamne abeneko hong kareptop koma wamnea, wal nenekoag hong karebanukang,” aro salag pibogne sunsunum uro hong karebaek. Hong karebaekpa, palamoghag agha Priskilaap Akwilaap nhon palamekti,
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 as Efesus piek. Piekti Priskilaap ela'ange Akwilaap abenekori, “Nu tane wamnunam,” serekpa, Paulus nenekori, “Nen tipto palamnun,” seog. “Palamnun,” seog aghana, as Efesus olog wamogpa, Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko piogti, Yahudi nimiap aneko Yesus yubu ambarelamsiogti, sindi “El tahabe,” aro hailamekne eldi tibin nenero ambarelamsiog.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tibin nenero ambarelamsiogpa, Yahudi nimi tanekori Paulusag mololamekti, “An nunap olog tane wamebea,” aro molbaeka Paulusti “Kom,” seog.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 “Kom,” seog aghana, “Pinun,” aro kiplamsiogne, “Amik Allahri nanag, 'Wali saombalulam,' aro ambatnele tanena amik a'unag samoro yanun,” aro kipsiog. Kipsiogti, as Efesus aneko laplobi agha mag alip toman agha as Kaisarea sip piog.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 As Kaisarea sip piogti, mag abolag sekel piogti, “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi Yerusalem wamangne kipsinun,” aro waelbaogti, kipsiogti, as Antiokhia Siria so'oag kulukul aog.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 As Antiokhia aneko pina wamogha, lanaro kemeroa yabalamsiogti, mog so'o Galatia inagha mog so'o Frigia inagha ni kemelamsiogti, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi wana sindinge mikip nenlamsiog.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Paulus as Antiokhia lambaogti, mog so'o Galatia inagha mog so'o Frigia inagha Yesus yubu ka'ero ulamek nimi kemelamsiogpa, Yahudinge nhon si Apolos as Aleksandria mangkaekne poneko as Efesus yaog. El yubu lenna babe Allah yubu mome toro piroba babe yabo telekto wali uro elne yaog.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Samenag Nuni Allahag samoro pirop Ina Yesusti pa'abaogne sembe nimiri Apolos tipto ambarekpa, wana sol wali, wali uro Yesus sembe yeng uro sik uro ambarelamsiog. Sik uro ambarelamsiog aghana, ot samen Yohanesti maghag pelengelamsioghag agha ambarelamsiogne sembe aghabog Apolos el uro wamog. Amik Yesusag “Sikne,” aro seneraglamog nimi maghag pelengelamsiekne sembe ekon wamog.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko Apolosti log kom uro alniro nimi ambarelamsiogha Priskilaap Akwilaapti ka'ebarekti, sindi poa sindi aeag pirek. Pirekti, yubu kiki telekto ambarelamdekti, “Allahri Yesus poghol aogneri mog so'oag nimi enero poa Allahag samoro payalamsil Ina pa'abaogne undo,” aro ma'aro ambatek.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos, “Mog so'o Akhaya punun,” aro ulamogpa, elkabo as Efesus wameknang Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nangdi, “Wali leplam,” aro mome toro sikinkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi mog so'o Akhaya wamek nangag, “Nungkae Apolos a'unag yaleba, wali kiplulom,” aro mome toro pibek. Akhaya so'oag pioghag Allah Wana Walingeri wana heklamsioghag agha samenag agha Yesusag “Sikne” aro seneraglamek. Yesusag seneraglamek nimi Akhaya wamekag Apolos yaogti, maiknoro yeplamsiog.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos neneko Akhaya so'oag yaogti, Yesus yubu ambarelamsiog. Ambarelamsiog aghana Yahudi nimiri, “Yesus Allahri poghol aogne kom,” alamekpa, Yahudi nimi tanekoap Apolos ponekoap wana yo uro nimi whingag leldalamek. Sinap leldalamekag agha, Apolosti yubu ambarelamsiogne nimiri wali ka'elamek. Apolos ponekori Allah yubu mome toro pibogne lelekto lag nenero ambarelamsiogti, “Yesus poneko Allahri 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne yaog,” aro ambarelamsiog.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.