Atos 12
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Kwaneng yo nubunge waelbaog li enekoag Roma nimi saelbamsiogne Kaisar Klaudius umag Yahudi nimi sembe yubu sia leropne nhon babe sina Herodes wamog. Yubu sia leropne Herodes nenekori “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi seklebaukang,” aro ilipsabo yin saleropnang pogsiro “Haing sae kaupto poa yalamsululom,” aro ambarelamsiogpa, elag poa yalamsiek.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Nimi elag poa yalamsiekne anabiag agha nimi nhon sina Yakobus, Yohanes eldo wamog. Herodesti el umag nimiag, “Yakobus neneko karoghag agha karepto oplulom,” aro arukahiogpa, ya'ag obek.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Petrus neneko kop aeag aneko wamogpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori sol wali, wali uro, “Petrus yeplulam,” aro Allahag molona mololamek.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herodesti, “Ambuhum nimi maikno wamika haingag agha tam karebaukap,” aro wamogpa, Petrus neneko sae tara-tara yin salerop nangdi saeap a'amsuro kaubirekpa, Petrus malamog. Sindi sae a'amsuro kaubirek haing aneko besi agha sorop haingag agha kaubirek. Petrus malamog ae lom ina siramag yin salerop nang nenne babe yae wamek.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Yae wamekti, wamekpa, Nuni Allahri Eldamneri arukna malaikat poghogne neneko Petrus malamoghag wa'iogpa, Petrus wamog ae lom eneko warelobog. Allah arukna malaikat anekori Petrus malamogha kaombaogti, “Nangkae, elemag puke,” alamog abeneko besi agha sorop haing sae kaubamek haing eneko loptangka timbaog.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Loptangka timbaogpa, Allah arukna malaikat anekori Petrusag yubu lelamogti, “Anenge uoghag nopna noptoba nopto amendi, yan wangana wangaro alulam,” seogpa wangkaog. Wangkaogpa nen lelamogti, “Ag nongagne enekto amendi, nanag sarenelebanululam.” seog.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Wene seogpa, Petrus kop aeag anekoa lanaro Allah arukna malaikat nelepto lanalamogti, Petrustina, “Ot sik uro Allah arukna malaikati lobolanel,” semban koma, “Lenda malamna to,” senero Allah arukna malaikat nelepto lambaog.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Allah arukna malaikat nelepto palamogti, yin salerop nang ina siram tenap lomag tao weamekne phibom agha, nen tenap phendepne yae wamekne phioro asag lambanebag besiri soro lingnil oropneag palamdekpa, ina siram aneko mo kuptaog. Mo kuptaogpa, lanaro palamdekti, ina ingkisag anekoa palamdekti, Allah arukna malaikat anekori Petrus laploa piog.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ina ingkisag aneko pirekti, Allah arukna malaikat anekori Petrus laploa piogpa, wana hegkaogti, “Yahudi nimiri na 'Obukap,' sembamangdi wamang, aghana Allahri eldi arukna malaikat arukalba, Herodes saeag agha Nani Allahri taulbanelba, wene sik uro el tanel,” seog.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Undo wene seogti, seneraglamogti, Yohanes si nhon Markus ilin Mariari aeag piog. Ae neneko nimi maikno poloro tekne amekti, Petrus sembe Allahag molona mololamek.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Ae enekoag piogti, leka toroba ina siramag kaungkaogpa, “Etneri kaungulamla,” aro Maria arukna kelabo sina Rode nenekori kemel aog.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Kemel aogti Petrus yubu lelamogha ka'ebaogti, awi lelem ina kupna koma, “Nimi ambatsunun,” aro ae lomag piogti, “Petrus asag wamla,” aro nimi longoro tekne amekne ambatsiog.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ambatsiogpa sindina, “Anna serem saelbamlamdi, lelamlam,” aro wene alamekpa, eldina, “Ot sik,” seogpa sindina, “Allah arukna malaikatti Petrus piamlange yalba lelamla,” alamek.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Yubu undo lelamekpa, Petrusti ina kaungu-kaungu palamogha sembe ina kupto kemelamekpa, Petrus ina siramag wamogha ibekti, “Logti, mane agha yal,” sembaek.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 “Logti, mane agha yal,” sembaekpa, Petrusti, “Yubu kom talulom,” aro sae maubitsiogti, “Nuni Allahri eldi arukna malaikat poglaba, kop aeag agha enero poa lambitnelba yan,” aro ambatsiog. “Ambatsinne nene Yakobusap, nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi yogneap ambatsululom,” seogti, lamba as oraag piog.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Lukunap yin salerop nang Petrus yae ulamekne tanekori, “Petrusag sa'a agha ualba, welaro lambal?” aro logti, sin mamun maikno haum aro lelamek.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Yin saleropnang taneko logti, sin mamun maikno haum aro lelamekti, wamekpa, Herodes nenekori, “Petrus ebalulom,” seogpa, sen-senna ebaek. Ebaekpa, orogti, Herodesti, “Yin salerop nang Petrus yae wamek nang payahilulom,” seogpa, payahiekpa, Herodesti hailamsiog. Hailamsiogti, “'Sindi saeag agha lambal,' aro opsululom,” seogpa, yin saleropnang orangeri, “Opsukap,” aro pabahiek.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herodesap mog so'o Tirus nimiap mog so'o Sidon nimiap sin iriktangto saog uro wamekti, Herodesti sin sembe yo senelamog. Yo senelamog aghana Herodesti mog so'oag agha sindi tisirik wamogpa, Tirus nimiap Sidon nimiap ma'aptaekti, “'Nimi nubunge Herodesap nunap tam wamlul kom,' aro elag yubu lel pukap,” aro piek. Elag piekti, nimi nhon si Blastus, yubu sia leropne Herodesti yubu eptopne ae lomag o'olamsiogne ponekoag, “Herodesap nunap ma'aptaukap,” aro samenag yubu yangaro lebekpa, Blastus sinag sip taog. Blastus sinag sip taogti, Herodesag yubu tipto ambarogpa,
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Herodesti, “Sinag yubu lemnun,” aro yubu pibog. “Yubu lebukap,” seog sumeneko yaogpa, nimi nubu nimiri enektop ag enekaogti, elel molel aroba towalengkaogti, nimi nubunang salehiropnang purobag pulingkiogti, sinag yubu lebog. Herodesti nimi nubu nimiri enektop ag enekaogti, el umag nimiag yubu lebog.|alt="Herodes mengenakan pakaian yang orang-orang besar pakai-[ss], (dan) dia berbicara kepada orang di bawahnya" src="cn01956C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 12:21"
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Yubu lelamogpa, ka'eamek nimi tanekori “Nunag wali sembahilul,” aro kibiang towalengelamekti, “Nimiri yubu lelamla kom, phia phalamapne imag wamlange nimi saog taldi, lelamla,” alamek.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Wene alamekpa, Nuni Allahri “Mog so'oag nimiri Na mo omekaneheng aghana, Herodes omeklamang. Omeklamangba, Herodesti, 'Na omekaneheng kom. Allahag agha omekalulom,' senep aghana, 'Wali omeklamneang,' sembaldi wamla,” aro Allahri Eldamneri arukna malaikat, “Herodes oplulam,” aro poghog. Poghogpa, Herodes obogpa, kolagti tero tebaog.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Herodes tebaogpa, yubu kom taog aghana, Allah yubu nubu taogpa, nimi maiknori, “Allah yubu wali,” aro ka'elamek.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabasap Saulusapti as Antiokhia nimiri sae agha pabireka taneko tatsirekti, Yerusalem laplobi agha samoro yalamdekti, Yohanes si nhon Markus neneko enero poa yarek.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.