Atos 12
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 Kwaneng yo nubunge waelbaog li enekoag Roma nimi saelbamsiogne Kaisar Klaudius umag Yahudi nimi sembe yubu sia leropne nhon babe sina Herodes wamog. Yubu sia leropne Herodes nenekori “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi seklebaukang,” aro ilipsabo yin saleropnang pogsiro “Haing sae kaupto poa yalamsululom,” aro ambarelamsiogpa, elag poa yalamsiek.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Nimi elag poa yalamsiekne anabiag agha nimi nhon sina Yakobus, Yohanes eldo wamog. Herodesti el umag nimiag, “Yakobus neneko karoghag agha karepto oplulom,” aro arukahiogpa, ya'ag obek.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Petrus neneko kop aeag aneko wamogpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori sol wali, wali uro, “Petrus yeplulam,” aro Allahag molona mololamek.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Herodesti, “Ambuhum nimi maikno wamika haingag agha tam karebaukap,” aro wamogpa, Petrus neneko sae tara-tara yin salerop nangdi saeap a'amsuro kaubirekpa, Petrus malamog. Sindi sae a'amsuro kaubirek haing aneko besi agha sorop haingag agha kaubirek. Petrus malamog ae lom ina siramag yin salerop nang nenne babe yae wamek.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Yae wamekti, wamekpa, Nuni Allahri Eldamneri arukna malaikat poghogne neneko Petrus malamoghag wa'iogpa, Petrus wamog ae lom eneko warelobog. Allah arukna malaikat anekori Petrus malamogha kaombaogti, “Nangkae, elemag puke,” alamog abeneko besi agha sorop haing sae kaubamek haing eneko loptangka timbaog.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Loptangka timbaogpa, Allah arukna malaikat anekori Petrusag yubu lelamogti, “Anenge uoghag nopna noptoba nopto amendi, yan wangana wangaro alulam,” seogpa wangkaog. Wangkaogpa nen lelamogti, “Ag nongagne enekto amendi, nanag sarenelebanululam.” seog.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Wene seogpa, Petrus kop aeag anekoa lanaro Allah arukna malaikat nelepto lanalamogti, Petrustina, “Ot sik uro Allah arukna malaikati lobolanel,” semban koma, “Lenda malamna to,” senero Allah arukna malaikat nelepto lambaog.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Allah arukna malaikat nelepto palamogti, yin salerop nang ina siram tenap lomag tao weamekne phibom agha, nen tenap phendepne yae wamekne phioro asag lambanebag besiri soro lingnil oropneag palamdekpa, ina siram aneko mo kuptaog. Mo kuptaogpa, lanaro palamdekti, ina ingkisag anekoa palamdekti, Allah arukna malaikat anekori Petrus laploa piog.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Ina ingkisag aneko pirekti, Allah arukna malaikat anekori Petrus laploa piogpa, wana hegkaogti, “Yahudi nimiri na 'Obukap,' sembamangdi wamang, aghana Allahri eldi arukna malaikat arukalba, Herodes saeag agha Nani Allahri taulbanelba, wene sik uro el tanel,” seog.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Undo wene seogti, seneraglamogti, Yohanes si nhon Markus ilin Mariari aeag piog. Ae neneko nimi maikno poloro tekne amekti, Petrus sembe Allahag molona mololamek.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Ae enekoag piogti, leka toroba ina siramag kaungkaogpa, “Etneri kaungulamla,” aro Maria arukna kelabo sina Rode nenekori kemel aog.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Kemel aogti Petrus yubu lelamogha ka'ebaogti, awi lelem ina kupna koma, “Nimi ambatsunun,” aro ae lomag piogti, “Petrus asag wamla,” aro nimi longoro tekne amekne ambatsiog.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ambatsiogpa sindina, “Anna serem saelbamlamdi, lelamlam,” aro wene alamekpa, eldina, “Ot sik,” seogpa sindina, “Allah arukna malaikatti Petrus piamlange yalba lelamla,” alamek.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Yubu undo lelamekpa, Petrusti ina kaungu-kaungu palamogha sembe ina kupto kemelamekpa, Petrus ina siramag wamogha ibekti, “Logti, mane agha yal,” sembaek.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 “Logti, mane agha yal,” sembaekpa, Petrusti, “Yubu kom talulom,” aro sae maubitsiogti, “Nuni Allahri eldi arukna malaikat poglaba, kop aeag agha enero poa lambitnelba yan,” aro ambatsiog. “Ambatsinne nene Yakobusap, nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi yogneap ambatsululom,” seogti, lamba as oraag piog.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Lukunap yin salerop nang Petrus yae ulamekne tanekori, “Petrusag sa'a agha ualba, welaro lambal?” aro logti, sin mamun maikno haum aro lelamek.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Yin saleropnang taneko logti, sin mamun maikno haum aro lelamekti, wamekpa, Herodes nenekori, “Petrus ebalulom,” seogpa, sen-senna ebaek. Ebaekpa, orogti, Herodesti, “Yin salerop nang Petrus yae wamek nang payahilulom,” seogpa, payahiekpa, Herodesti hailamsiog. Hailamsiogti, “'Sindi saeag agha lambal,' aro opsululom,” seogpa, yin saleropnang orangeri, “Opsukap,” aro pabahiek.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Herodesap mog so'o Tirus nimiap mog so'o Sidon nimiap sin iriktangto saog uro wamekti, Herodesti sin sembe yo senelamog. Yo senelamog aghana Herodesti mog so'oag agha sindi tisirik wamogpa, Tirus nimiap Sidon nimiap ma'aptaekti, “'Nimi nubunge Herodesap nunap tam wamlul kom,' aro elag yubu lel pukap,” aro piek. Elag piekti, nimi nhon si Blastus, yubu sia leropne Herodesti yubu eptopne ae lomag o'olamsiogne ponekoag, “Herodesap nunap ma'aptaukap,” aro samenag yubu yangaro lebekpa, Blastus sinag sip taog. Blastus sinag sip taogti, Herodesag yubu tipto ambarogpa,
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Herodesti, “Sinag yubu lemnun,” aro yubu pibog. “Yubu lebukap,” seog sumeneko yaogpa, nimi nubu nimiri enektop ag enekaogti, elel molel aroba towalengkaogti, nimi nubunang salehiropnang purobag pulingkiogti, sinag yubu lebog. Herodesti nimi nubu nimiri enektop ag enekaogti, el umag nimiag yubu lebog.|alt="Herodes mengenakan pakaian yang orang-orang besar pakai-[ss], (dan) dia berbicara kepada orang di bawahnya" src="cn01956C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 12:21"
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Yubu lelamogpa, ka'eamek nimi tanekori “Nunag wali sembahilul,” aro kibiang towalengelamekti, “Nimiri yubu lelamla kom, phia phalamapne imag wamlange nimi saog taldi, lelamla,” alamek.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Wene alamekpa, Nuni Allahri “Mog so'oag nimiri Na mo omekaneheng aghana, Herodes omeklamang. Omeklamangba, Herodesti, 'Na omekaneheng kom. Allahag agha omekalulom,' senep aghana, 'Wali omeklamneang,' sembaldi wamla,” aro Allahri Eldamneri arukna malaikat, “Herodes oplulam,” aro poghog. Poghogpa, Herodes obogpa, kolagti tero tebaog.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Herodes tebaogpa, yubu kom taog aghana, Allah yubu nubu taogpa, nimi maiknori, “Allah yubu wali,” aro ka'elamek.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Barnabasap Saulusapti as Antiokhia nimiri sae agha pabireka taneko tatsirekti, Yerusalem laplobi agha samoro yalamdekti, Yohanes si nhon Markus neneko enero poa yarek.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.