Atos 12
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Kwaneng yo nubunge waelbaog li enekoag Roma nimi saelbamsiogne Kaisar Klaudius umag Yahudi nimi sembe yubu sia leropne nhon babe sina Herodes wamog. Yubu sia leropne Herodes nenekori “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi seklebaukang,” aro ilipsabo yin saleropnang pogsiro “Haing sae kaupto poa yalamsululom,” aro ambarelamsiogpa, elag poa yalamsiek.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Nimi elag poa yalamsiekne anabiag agha nimi nhon sina Yakobus, Yohanes eldo wamog. Herodesti el umag nimiag, “Yakobus neneko karoghag agha karepto oplulom,” aro arukahiogpa, ya'ag obek.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Petrus neneko kop aeag aneko wamogpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori sol wali, wali uro, “Petrus yeplulam,” aro Allahag molona mololamek.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodesti, “Ambuhum nimi maikno wamika haingag agha tam karebaukap,” aro wamogpa, Petrus neneko sae tara-tara yin salerop nangdi saeap a'amsuro kaubirekpa, Petrus malamog. Sindi sae a'amsuro kaubirek haing aneko besi agha sorop haingag agha kaubirek. Petrus malamog ae lom ina siramag yin salerop nang nenne babe yae wamek.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Yae wamekti, wamekpa, Nuni Allahri Eldamneri arukna malaikat poghogne neneko Petrus malamoghag wa'iogpa, Petrus wamog ae lom eneko warelobog. Allah arukna malaikat anekori Petrus malamogha kaombaogti, “Nangkae, elemag puke,” alamog abeneko besi agha sorop haing sae kaubamek haing eneko loptangka timbaog.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Loptangka timbaogpa, Allah arukna malaikat anekori Petrusag yubu lelamogti, “Anenge uoghag nopna noptoba nopto amendi, yan wangana wangaro alulam,” seogpa wangkaog. Wangkaogpa nen lelamogti, “Ag nongagne enekto amendi, nanag sarenelebanululam.” seog.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Wene seogpa, Petrus kop aeag anekoa lanaro Allah arukna malaikat nelepto lanalamogti, Petrustina, “Ot sik uro Allah arukna malaikati lobolanel,” semban koma, “Lenda malamna to,” senero Allah arukna malaikat nelepto lambaog.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Allah arukna malaikat nelepto palamogti, yin salerop nang ina siram tenap lomag tao weamekne phibom agha, nen tenap phendepne yae wamekne phioro asag lambanebag besiri soro lingnil oropneag palamdekpa, ina siram aneko mo kuptaog. Mo kuptaogpa, lanaro palamdekti, ina ingkisag anekoa palamdekti, Allah arukna malaikat anekori Petrus laploa piog.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ina ingkisag aneko pirekti, Allah arukna malaikat anekori Petrus laploa piogpa, wana hegkaogti, “Yahudi nimiri na 'Obukap,' sembamangdi wamang, aghana Allahri eldi arukna malaikat arukalba, Herodes saeag agha Nani Allahri taulbanelba, wene sik uro el tanel,” seog.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Undo wene seogti, seneraglamogti, Yohanes si nhon Markus ilin Mariari aeag piog. Ae neneko nimi maikno poloro tekne amekti, Petrus sembe Allahag molona mololamek.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ae enekoag piogti, leka toroba ina siramag kaungkaogpa, “Etneri kaungulamla,” aro Maria arukna kelabo sina Rode nenekori kemel aog.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Kemel aogti Petrus yubu lelamogha ka'ebaogti, awi lelem ina kupna koma, “Nimi ambatsunun,” aro ae lomag piogti, “Petrus asag wamla,” aro nimi longoro tekne amekne ambatsiog.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ambatsiogpa sindina, “Anna serem saelbamlamdi, lelamlam,” aro wene alamekpa, eldina, “Ot sik,” seogpa sindina, “Allah arukna malaikatti Petrus piamlange yalba lelamla,” alamek.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Yubu undo lelamekpa, Petrusti ina kaungu-kaungu palamogha sembe ina kupto kemelamekpa, Petrus ina siramag wamogha ibekti, “Logti, mane agha yal,” sembaek.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 “Logti, mane agha yal,” sembaekpa, Petrusti, “Yubu kom talulom,” aro sae maubitsiogti, “Nuni Allahri eldi arukna malaikat poglaba, kop aeag agha enero poa lambitnelba yan,” aro ambatsiog. “Ambatsinne nene Yakobusap, nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi yogneap ambatsululom,” seogti, lamba as oraag piog.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Lukunap yin salerop nang Petrus yae ulamekne tanekori, “Petrusag sa'a agha ualba, welaro lambal?” aro logti, sin mamun maikno haum aro lelamek.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Yin saleropnang taneko logti, sin mamun maikno haum aro lelamekti, wamekpa, Herodes nenekori, “Petrus ebalulom,” seogpa, sen-senna ebaek. Ebaekpa, orogti, Herodesti, “Yin salerop nang Petrus yae wamek nang payahilulom,” seogpa, payahiekpa, Herodesti hailamsiog. Hailamsiogti, “'Sindi saeag agha lambal,' aro opsululom,” seogpa, yin saleropnang orangeri, “Opsukap,” aro pabahiek.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodesap mog so'o Tirus nimiap mog so'o Sidon nimiap sin iriktangto saog uro wamekti, Herodesti sin sembe yo senelamog. Yo senelamog aghana Herodesti mog so'oag agha sindi tisirik wamogpa, Tirus nimiap Sidon nimiap ma'aptaekti, “'Nimi nubunge Herodesap nunap tam wamlul kom,' aro elag yubu lel pukap,” aro piek. Elag piekti, nimi nhon si Blastus, yubu sia leropne Herodesti yubu eptopne ae lomag o'olamsiogne ponekoag, “Herodesap nunap ma'aptaukap,” aro samenag yubu yangaro lebekpa, Blastus sinag sip taog. Blastus sinag sip taogti, Herodesag yubu tipto ambarogpa,
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Herodesti, “Sinag yubu lemnun,” aro yubu pibog. “Yubu lebukap,” seog sumeneko yaogpa, nimi nubu nimiri enektop ag enekaogti, elel molel aroba towalengkaogti, nimi nubunang salehiropnang purobag pulingkiogti, sinag yubu lebog. Herodesti nimi nubu nimiri enektop ag enekaogti, el umag nimiag yubu lebog.|alt="Herodes mengenakan pakaian yang orang-orang besar pakai-[ss], (dan) dia berbicara kepada orang di bawahnya" src="cn01956C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 12:21"
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Yubu lelamogpa, ka'eamek nimi tanekori “Nunag wali sembahilul,” aro kibiang towalengelamekti, “Nimiri yubu lelamla kom, phia phalamapne imag wamlange nimi saog taldi, lelamla,” alamek.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Wene alamekpa, Nuni Allahri “Mog so'oag nimiri Na mo omekaneheng aghana, Herodes omeklamang. Omeklamangba, Herodesti, 'Na omekaneheng kom. Allahag agha omekalulom,' senep aghana, 'Wali omeklamneang,' sembaldi wamla,” aro Allahri Eldamneri arukna malaikat, “Herodes oplulam,” aro poghog. Poghogpa, Herodes obogpa, kolagti tero tebaog.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Herodes tebaogpa, yubu kom taog aghana, Allah yubu nubu taogpa, nimi maiknori, “Allah yubu wali,” aro ka'elamek.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabasap Saulusapti as Antiokhia nimiri sae agha pabireka taneko tatsirekti, Yerusalem laplobi agha samoro yalamdekti, Yohanes si nhon Markus neneko enero poa yarek.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.