Atos 12

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwaneng yo nubunge waelbaog li enekoag Roma nimi saelbamsiogne Kaisar Klaudius umag Yahudi nimi sembe yubu sia leropne nhon babe sina Herodes wamog. Yubu sia leropne Herodes nenekori “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi seklebaukang,” aro ilipsabo yin saleropnang pogsiro “Haing sae kaupto poa yalamsululom,” aro ambarelamsiogpa, elag poa yalamsiek.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Nimi elag poa yalamsiekne anabiag agha nimi nhon sina Yakobus, Yohanes eldo wamog. Herodesti el umag nimiag, “Yakobus neneko karoghag agha karepto oplulom,” aro arukahiogpa, ya'ag obek.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 — ausente —
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 — ausente —
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Petrus neneko kop aeag aneko wamogpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori sol wali, wali uro, “Petrus yeplulam,” aro Allahag molona mololamek.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Herodesti, “Ambuhum nimi maikno wamika haingag agha tam karebaukap,” aro wamogpa, Petrus neneko sae tara-tara yin salerop nangdi saeap a'amsuro kaubirekpa, Petrus malamog. Sindi sae a'amsuro kaubirek haing aneko besi agha sorop haingag agha kaubirek. Petrus malamog ae lom ina siramag yin salerop nang nenne babe yae wamek.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Yae wamekti, wamekpa, Nuni Allahri Eldamneri arukna malaikat poghogne neneko Petrus malamoghag wa'iogpa, Petrus wamog ae lom eneko warelobog. Allah arukna malaikat anekori Petrus malamogha kaombaogti, “Nangkae, elemag puke,” alamog abeneko besi agha sorop haing sae kaubamek haing eneko loptangka timbaog.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Loptangka timbaogpa, Allah arukna malaikat anekori Petrusag yubu lelamogti, “Anenge uoghag nopna noptoba nopto amendi, yan wangana wangaro alulam,” seogpa wangkaog. Wangkaogpa nen lelamogti, “Ag nongagne enekto amendi, nanag sarenelebanululam.” seog.
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Wene seogpa, Petrus kop aeag anekoa lanaro Allah arukna malaikat nelepto lanalamogti, Petrustina, “Ot sik uro Allah arukna malaikati lobolanel,” semban koma, “Lenda malamna to,” senero Allah arukna malaikat nelepto lambaog.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Allah arukna malaikat nelepto palamogti, yin salerop nang ina siram tenap lomag tao weamekne phibom agha, nen tenap phendepne yae wamekne phioro asag lambanebag besiri soro lingnil oropneag palamdekpa, ina siram aneko mo kuptaog. Mo kuptaogpa, lanaro palamdekti, ina ingkisag anekoa palamdekti, Allah arukna malaikat anekori Petrus laploa piog.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Ina ingkisag aneko pirekti, Allah arukna malaikat anekori Petrus laploa piogpa, wana hegkaogti, “Yahudi nimiri na 'Obukap,' sembamangdi wamang, aghana Allahri eldi arukna malaikat arukalba, Herodes saeag agha Nani Allahri taulbanelba, wene sik uro el tanel,” seog.
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Undo wene seogti, seneraglamogti, Yohanes si nhon Markus ilin Mariari aeag piog. Ae neneko nimi maikno poloro tekne amekti, Petrus sembe Allahag molona mololamek.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Ae enekoag piogti, leka toroba ina siramag kaungkaogpa, “Etneri kaungulamla,” aro Maria arukna kelabo sina Rode nenekori kemel aog.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Kemel aogti Petrus yubu lelamogha ka'ebaogti, awi lelem ina kupna koma, “Nimi ambatsunun,” aro ae lomag piogti, “Petrus asag wamla,” aro nimi longoro tekne amekne ambatsiog.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Ambatsiogpa sindina, “Anna serem saelbamlamdi, lelamlam,” aro wene alamekpa, eldina, “Ot sik,” seogpa sindina, “Allah arukna malaikatti Petrus piamlange yalba lelamla,” alamek.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Yubu undo lelamekpa, Petrusti ina kaungu-kaungu palamogha sembe ina kupto kemelamekpa, Petrus ina siramag wamogha ibekti, “Logti, mane agha yal,” sembaek.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 “Logti, mane agha yal,” sembaekpa, Petrusti, “Yubu kom talulom,” aro sae maubitsiogti, “Nuni Allahri eldi arukna malaikat poglaba, kop aeag agha enero poa lambitnelba yan,” aro ambatsiog. “Ambatsinne nene Yakobusap, nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi yogneap ambatsululom,” seogti, lamba as oraag piog.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Lukunap yin salerop nang Petrus yae ulamekne tanekori, “Petrusag sa'a agha ualba, welaro lambal?” aro logti, sin mamun maikno haum aro lelamek.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Yin saleropnang taneko logti, sin mamun maikno haum aro lelamekti, wamekpa, Herodes nenekori, “Petrus ebalulom,” seogpa, sen-senna ebaek. Ebaekpa, orogti, Herodesti, “Yin salerop nang Petrus yae wamek nang payahilulom,” seogpa, payahiekpa, Herodesti hailamsiog. Hailamsiogti, “'Sindi saeag agha lambal,' aro opsululom,” seogpa, yin saleropnang orangeri, “Opsukap,” aro pabahiek.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Herodesap mog so'o Tirus nimiap mog so'o Sidon nimiap sin iriktangto saog uro wamekti, Herodesti sin sembe yo senelamog. Yo senelamog aghana Herodesti mog so'oag agha sindi tisirik wamogpa, Tirus nimiap Sidon nimiap ma'aptaekti, “'Nimi nubunge Herodesap nunap tam wamlul kom,' aro elag yubu lel pukap,” aro piek. Elag piekti, nimi nhon si Blastus, yubu sia leropne Herodesti yubu eptopne ae lomag o'olamsiogne ponekoag, “Herodesap nunap ma'aptaukap,” aro samenag yubu yangaro lebekpa, Blastus sinag sip taog. Blastus sinag sip taogti, Herodesag yubu tipto ambarogpa,
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Herodesti, “Sinag yubu lemnun,” aro yubu pibog. “Yubu lebukap,” seog sumeneko yaogpa, nimi nubu nimiri enektop ag enekaogti, elel molel aroba towalengkaogti, nimi nubunang salehiropnang purobag pulingkiogti, sinag yubu lebog. Herodesti nimi nubu nimiri enektop ag enekaogti, el umag nimiag yubu lebog.|alt="Herodes mengenakan pakaian yang orang-orang besar pakai-[ss], (dan) dia berbicara kepada orang di bawahnya" src="cn01956C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 12:21"
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Yubu lelamogpa, ka'eamek nimi tanekori “Nunag wali sembahilul,” aro kibiang towalengelamekti, “Nimiri yubu lelamla kom, phia phalamapne imag wamlange nimi saog taldi, lelamla,” alamek.
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Wene alamekpa, Nuni Allahri “Mog so'oag nimiri Na mo omekaneheng aghana, Herodes omeklamang. Omeklamangba, Herodesti, 'Na omekaneheng kom. Allahag agha omekalulom,' senep aghana, 'Wali omeklamneang,' sembaldi wamla,” aro Allahri Eldamneri arukna malaikat, “Herodes oplulam,” aro poghog. Poghogpa, Herodes obogpa, kolagti tero tebaog.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Herodes tebaogpa, yubu kom taog aghana, Allah yubu nubu taogpa, nimi maiknori, “Allah yubu wali,” aro ka'elamek.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Barnabasap Saulusapti as Antiokhia nimiri sae agha pabireka taneko tatsirekti, Yerusalem laplobi agha samoro yalamdekti, Yohanes si nhon Markus neneko enero poa yarek.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.