2 Timóteo 1

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Samen nunisa yabo Yahudi nimiri Nuni Allah yepto tolamekti omeklamek saog uro, naba na wanaag “Allahri senenne sunsunum uro ulamna,” aro seneraglamnari, nari babe Allah yepto tolamnari omeklamna. Nuni Allahag molona mololamnari, sinag kweleknag an sembe seneraglangkendi, Allahag “Naniong, Andi naba name yeplulam,” aro Allahag moloro omeklamna.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Nu koloptanumu sumeneko an engkalumba, hail mag timbaghaeogne seneraglamnange nene sembe “Anap haiptahanemeba, na wana awi sirik uanoho,” senelamna.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 An sembe ekon tan koma seneragamnangena, andi anau Loisap, anin Eunikeapti sam Yesusag “Sikne” aro seneraglamdek saog uro, andi babe Yesusag “Sikne” aro sik tapto seneraglamlam.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 — ausente —
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 — ausente —
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Mikipne pipkeo ane sembe, Yesus nu Saelba uahiropne poneko sembe ali semban koma lag phoro ambarelamsululam. Na babe yubu walinge Yesus sembe ambarelamsinoba, nimiri na sae kaupto kop aeag tobongkimneong aghana, wamnange sembe babe ali sembaheng kom. Nari yubu walinge Yesus sembe yubu ambarelamsinne sembe seklelamna aghana, Allahri an seklelapmenag mikip nenelangkeleba, andi babe Yesus yubu walinge ambarelamsululam.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Nuni Allah ponekori nuri mali-malia ulamubunge sembe ya'ag opsinep aghana, nu mog so'oag nimi sembe “Walia uahinun,” senelamsildi, “Nari mabo taikti, Nari senenne sunsunum uro ulamukang,” aro yoplamsil. Yoplamsilne agha nu Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi talulamsil. Nu yoplamsildi, talulamsilnena, nuri walia ulamapne agha yoplamsil kom aghana, Elba Eldi wana walingeag agha, “Undo uanun,” sembaogti, yoplamsil. Eldi anam imap so'oap sumban komag agha El el uro wamogti, wana waliri, “Nari wepto pognenge Yesus Kristus pere agha Nari mabo nembahinun,” aro karepto pibog.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Yum-yum samenag karepto pibog aghana, wenena Allahri Yesus Kristus wepto “Mog so'oag nimi taulbahilulam,” aro poghogpa, yaog andarina Allahri wana walingeag agha “Walia uahinun” senelamsilne lag taog. Yesus Kristus “Mog so'oag nimi taulbahinun,” aro yaogne pere agha nimi tepna mikipne neneko kom nembaog. Nimi tepna mikipne kom nembaogpa, nimi etneri yubu walinge Yesus sembe sik seneraglamleri, Yesusag wana piamle tanena ya'ag kamag wamleri, tebalul kom.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Yesus yubu walinge ambatsinne sembe, Allahri na toro sekitneoba Yesusti na wepto pogneoba, na nimi amohinne tanori, lag phoro ambarelamsin.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Yesus sembe yubu ambarelamsinba, nimiri “Karong,” aro malia ulamneangba, seklelamna. Seklelamna aghana, na sik uro naringe wana Yesusag paiamnari seneraglamna. Na el wamnangena, “Nari wana Yesusag paiamnaba, Eldi na yae wamnele paghabog nen phendep sum 'Tam karebanun,' aro yalul,” senelamnari seneraglamna. Ane sembe wene seklero wamnange sembe ali seneldalamna kom.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Nari sik uro an yubu walinge ambatkehinge sunsunum uro sik wali uro seneragto saelbapmendi, tipto ambarelamsululam. Ambarelamsimendi, Yesusag “Sikne” aro seneraglapmenba, Yesus Kristus nenekori nimi o'ona senelamsilne agha o'ona senero ambarelamsululam.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Nari yubu walinge Yesus sembe sik uro ambarelangkenori, andi saeag nembaghenoba, nu Yesusag seneragtop nimi sembe Allah Eldamne Yame Walinge nu nongag ua ulamla. Allah Yame Walinge nenekori yeplangkeleba, sik yubu anag ambatkeno yubu eneko yae paiapmendi,sik uro tipto ambarelamsululam.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 An elwamlamne Asia so'oag wamang nimiri na laplopneong. Figelusap Hermogenesapti babe laplopnerong.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Laplopnerong aghana Onesiforusti ik etbare na wana awi sirik nenelamneo. Ora nimiri na sae kaupto kop aeag pimneongbog, wamnoag na sae kaupto wamnonge sembe ali sembao komdi, na wana awi nenelamneo. Unu aneoba nari sembamnange, nu Taluro Salelamsilne ponekori Onesiforus ponekoap el ae lomag nimiap o'ona senero yeplamsilul.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Roma wamnoag babe Onesiforus poneko piori, na elamneori, na wamnoag imneoba haiptanomo.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 An babe elwamlam, eldi na Efesus wamnoag maikno yeplamneo. Maikno yeplamneoba, nu Taluro Salelamsilne ponekoag molbarelamnange, nia mangkina Saelba Uahiropne ponekori nimi ni sembe tam karebale sumeneko, “Onesiforus sembe yareag sembalulam,” aro molbarelamna.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.