2 Timóteo 1

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Samen nunisa yabo Yahudi nimiri Nuni Allah yepto tolamekti omeklamek saog uro, naba na wanaag “Allahri senenne sunsunum uro ulamna,” aro seneraglamnari, nari babe Allah yepto tolamnari omeklamna. Nuni Allahag molona mololamnari, sinag kweleknag an sembe seneraglangkendi, Allahag “Naniong, Andi naba name yeplulam,” aro Allahag moloro omeklamna.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Nu koloptanumu sumeneko an engkalumba, hail mag timbaghaeogne seneraglamnange nene sembe “Anap haiptahanemeba, na wana awi sirik uanoho,” senelamna.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 An sembe ekon tan koma seneragamnangena, andi anau Loisap, anin Eunikeapti sam Yesusag “Sikne” aro seneraglamdek saog uro, andi babe Yesusag “Sikne” aro sik tapto seneraglamlam.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 — ausente —
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 — ausente —
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Mikipne pipkeo ane sembe, Yesus nu Saelba uahiropne poneko sembe ali semban koma lag phoro ambarelamsululam. Na babe yubu walinge Yesus sembe ambarelamsinoba, nimiri na sae kaupto kop aeag tobongkimneong aghana, wamnange sembe babe ali sembaheng kom. Nari yubu walinge Yesus sembe yubu ambarelamsinne sembe seklelamna aghana, Allahri an seklelapmenag mikip nenelangkeleba, andi babe Yesus yubu walinge ambarelamsululam.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nuni Allah ponekori nuri mali-malia ulamubunge sembe ya'ag opsinep aghana, nu mog so'oag nimi sembe “Walia uahinun,” senelamsildi, “Nari mabo taikti, Nari senenne sunsunum uro ulamukang,” aro yoplamsil. Yoplamsilne agha nu Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi talulamsil. Nu yoplamsildi, talulamsilnena, nuri walia ulamapne agha yoplamsil kom aghana, Elba Eldi wana walingeag agha, “Undo uanun,” sembaogti, yoplamsil. Eldi anam imap so'oap sumban komag agha El el uro wamogti, wana waliri, “Nari wepto pognenge Yesus Kristus pere agha Nari mabo nembahinun,” aro karepto pibog.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Yum-yum samenag karepto pibog aghana, wenena Allahri Yesus Kristus wepto “Mog so'oag nimi taulbahilulam,” aro poghogpa, yaog andarina Allahri wana walingeag agha “Walia uahinun” senelamsilne lag taog. Yesus Kristus “Mog so'oag nimi taulbahinun,” aro yaogne pere agha nimi tepna mikipne neneko kom nembaog. Nimi tepna mikipne kom nembaogpa, nimi etneri yubu walinge Yesus sembe sik seneraglamleri, Yesusag wana piamle tanena ya'ag kamag wamleri, tebalul kom.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Yesus yubu walinge ambatsinne sembe, Allahri na toro sekitneoba Yesusti na wepto pogneoba, na nimi amohinne tanori, lag phoro ambarelamsin.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Yesus sembe yubu ambarelamsinba, nimiri “Karong,” aro malia ulamneangba, seklelamna. Seklelamna aghana, na sik uro naringe wana Yesusag paiamnari seneraglamna. Na el wamnangena, “Nari wana Yesusag paiamnaba, Eldi na yae wamnele paghabog nen phendep sum 'Tam karebanun,' aro yalul,” senelamnari seneraglamna. Ane sembe wene seklero wamnange sembe ali seneldalamna kom.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Nari sik uro an yubu walinge ambatkehinge sunsunum uro sik wali uro seneragto saelbapmendi, tipto ambarelamsululam. Ambarelamsimendi, Yesusag “Sikne” aro seneraglapmenba, Yesus Kristus nenekori nimi o'ona senelamsilne agha o'ona senero ambarelamsululam.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Nari yubu walinge Yesus sembe sik uro ambarelangkenori, andi saeag nembaghenoba, nu Yesusag seneragtop nimi sembe Allah Eldamne Yame Walinge nu nongag ua ulamla. Allah Yame Walinge nenekori yeplangkeleba, sik yubu anag ambatkeno yubu eneko yae paiapmendi,sik uro tipto ambarelamsululam.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 An elwamlamne Asia so'oag wamang nimiri na laplopneong. Figelusap Hermogenesapti babe laplopnerong.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Laplopnerong aghana Onesiforusti ik etbare na wana awi sirik nenelamneo. Ora nimiri na sae kaupto kop aeag pimneongbog, wamnoag na sae kaupto wamnonge sembe ali sembao komdi, na wana awi nenelamneo. Unu aneoba nari sembamnange, nu Taluro Salelamsilne ponekori Onesiforus ponekoap el ae lomag nimiap o'ona senero yeplamsilul.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Roma wamnoag babe Onesiforus poneko piori, na elamneori, na wamnoag imneoba haiptanomo.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 An babe elwamlam, eldi na Efesus wamnoag maikno yeplamneo. Maikno yeplamneoba, nu Taluro Salelamsilne ponekoag molbarelamnange, nia mangkina Saelba Uahiropne ponekori nimi ni sembe tam karebale sumeneko, “Onesiforus sembe yareag sembalulam,” aro molbarelamna.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.