2 Timóteo 1
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 Samen nunisa yabo Yahudi nimiri Nuni Allah yepto tolamekti omeklamek saog uro, naba na wanaag “Allahri senenne sunsunum uro ulamna,” aro seneraglamnari, nari babe Allah yepto tolamnari omeklamna. Nuni Allahag molona mololamnari, sinag kweleknag an sembe seneraglangkendi, Allahag “Naniong, Andi naba name yeplulam,” aro Allahag moloro omeklamna.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Nu koloptanumu sumeneko an engkalumba, hail mag timbaghaeogne seneraglamnange nene sembe “Anap haiptahanemeba, na wana awi sirik uanoho,” senelamna.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 An sembe ekon tan koma seneragamnangena, andi anau Loisap, anin Eunikeapti sam Yesusag “Sikne” aro seneraglamdek saog uro, andi babe Yesusag “Sikne” aro sik tapto seneraglamlam.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 — ausente —
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 — ausente —
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Mikipne pipkeo ane sembe, Yesus nu Saelba uahiropne poneko sembe ali semban koma lag phoro ambarelamsululam. Na babe yubu walinge Yesus sembe ambarelamsinoba, nimiri na sae kaupto kop aeag tobongkimneong aghana, wamnange sembe babe ali sembaheng kom. Nari yubu walinge Yesus sembe yubu ambarelamsinne sembe seklelamna aghana, Allahri an seklelapmenag mikip nenelangkeleba, andi babe Yesus yubu walinge ambarelamsululam.
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 Nuni Allah ponekori nuri mali-malia ulamubunge sembe ya'ag opsinep aghana, nu mog so'oag nimi sembe “Walia uahinun,” senelamsildi, “Nari mabo taikti, Nari senenne sunsunum uro ulamukang,” aro yoplamsil. Yoplamsilne agha nu Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi talulamsil. Nu yoplamsildi, talulamsilnena, nuri walia ulamapne agha yoplamsil kom aghana, Elba Eldi wana walingeag agha, “Undo uanun,” sembaogti, yoplamsil. Eldi anam imap so'oap sumban komag agha El el uro wamogti, wana waliri, “Nari wepto pognenge Yesus Kristus pere agha Nari mabo nembahinun,” aro karepto pibog.
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 Yum-yum samenag karepto pibog aghana, wenena Allahri Yesus Kristus wepto “Mog so'oag nimi taulbahilulam,” aro poghogpa, yaog andarina Allahri wana walingeag agha “Walia uahinun” senelamsilne lag taog. Yesus Kristus “Mog so'oag nimi taulbahinun,” aro yaogne pere agha nimi tepna mikipne neneko kom nembaog. Nimi tepna mikipne kom nembaogpa, nimi etneri yubu walinge Yesus sembe sik seneraglamleri, Yesusag wana piamle tanena ya'ag kamag wamleri, tebalul kom.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Yesus yubu walinge ambatsinne sembe, Allahri na toro sekitneoba Yesusti na wepto pogneoba, na nimi amohinne tanori, lag phoro ambarelamsin.
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 Yesus sembe yubu ambarelamsinba, nimiri “Karong,” aro malia ulamneangba, seklelamna. Seklelamna aghana, na sik uro naringe wana Yesusag paiamnari seneraglamna. Na el wamnangena, “Nari wana Yesusag paiamnaba, Eldi na yae wamnele paghabog nen phendep sum 'Tam karebanun,' aro yalul,” senelamnari seneraglamna. Ane sembe wene seklero wamnange sembe ali seneldalamna kom.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 Nari sik uro an yubu walinge ambatkehinge sunsunum uro sik wali uro seneragto saelbapmendi, tipto ambarelamsululam. Ambarelamsimendi, Yesusag “Sikne” aro seneraglapmenba, Yesus Kristus nenekori nimi o'ona senelamsilne agha o'ona senero ambarelamsululam.
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 Nari yubu walinge Yesus sembe sik uro ambarelangkenori, andi saeag nembaghenoba, nu Yesusag seneragtop nimi sembe Allah Eldamne Yame Walinge nu nongag ua ulamla. Allah Yame Walinge nenekori yeplangkeleba, sik yubu anag ambatkeno yubu eneko yae paiapmendi,sik uro tipto ambarelamsululam.
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 An elwamlamne Asia so'oag wamang nimiri na laplopneong. Figelusap Hermogenesapti babe laplopnerong.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Laplopnerong aghana Onesiforusti ik etbare na wana awi sirik nenelamneo. Ora nimiri na sae kaupto kop aeag pimneongbog, wamnoag na sae kaupto wamnonge sembe ali sembao komdi, na wana awi nenelamneo. Unu aneoba nari sembamnange, nu Taluro Salelamsilne ponekori Onesiforus ponekoap el ae lomag nimiap o'ona senero yeplamsilul.
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 Roma wamnoag babe Onesiforus poneko piori, na elamneori, na wamnoag imneoba haiptanomo.
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 An babe elwamlam, eldi na Efesus wamnoag maikno yeplamneo. Maikno yeplamneoba, nu Taluro Salelamsilne ponekoag molbarelamnange, nia mangkina Saelba Uahiropne ponekori nimi ni sembe tam karebale sumeneko, “Onesiforus sembe yareag sembalulam,” aro molbarelamna.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.