2 Timóteo 1
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Samen nunisa yabo Yahudi nimiri Nuni Allah yepto tolamekti omeklamek saog uro, naba na wanaag “Allahri senenne sunsunum uro ulamna,” aro seneraglamnari, nari babe Allah yepto tolamnari omeklamna. Nuni Allahag molona mololamnari, sinag kweleknag an sembe seneraglangkendi, Allahag “Naniong, Andi naba name yeplulam,” aro Allahag moloro omeklamna.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Nu koloptanumu sumeneko an engkalumba, hail mag timbaghaeogne seneraglamnange nene sembe “Anap haiptahanemeba, na wana awi sirik uanoho,” senelamna.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 An sembe ekon tan koma seneragamnangena, andi anau Loisap, anin Eunikeapti sam Yesusag “Sikne” aro seneraglamdek saog uro, andi babe Yesusag “Sikne” aro sik tapto seneraglamlam.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 — ausente —
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 — ausente —
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Mikipne pipkeo ane sembe, Yesus nu Saelba uahiropne poneko sembe ali semban koma lag phoro ambarelamsululam. Na babe yubu walinge Yesus sembe ambarelamsinoba, nimiri na sae kaupto kop aeag tobongkimneong aghana, wamnange sembe babe ali sembaheng kom. Nari yubu walinge Yesus sembe yubu ambarelamsinne sembe seklelamna aghana, Allahri an seklelapmenag mikip nenelangkeleba, andi babe Yesus yubu walinge ambarelamsululam.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nuni Allah ponekori nuri mali-malia ulamubunge sembe ya'ag opsinep aghana, nu mog so'oag nimi sembe “Walia uahinun,” senelamsildi, “Nari mabo taikti, Nari senenne sunsunum uro ulamukang,” aro yoplamsil. Yoplamsilne agha nu Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi talulamsil. Nu yoplamsildi, talulamsilnena, nuri walia ulamapne agha yoplamsil kom aghana, Elba Eldi wana walingeag agha, “Undo uanun,” sembaogti, yoplamsil. Eldi anam imap so'oap sumban komag agha El el uro wamogti, wana waliri, “Nari wepto pognenge Yesus Kristus pere agha Nari mabo nembahinun,” aro karepto pibog.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Yum-yum samenag karepto pibog aghana, wenena Allahri Yesus Kristus wepto “Mog so'oag nimi taulbahilulam,” aro poghogpa, yaog andarina Allahri wana walingeag agha “Walia uahinun” senelamsilne lag taog. Yesus Kristus “Mog so'oag nimi taulbahinun,” aro yaogne pere agha nimi tepna mikipne neneko kom nembaog. Nimi tepna mikipne kom nembaogpa, nimi etneri yubu walinge Yesus sembe sik seneraglamleri, Yesusag wana piamle tanena ya'ag kamag wamleri, tebalul kom.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Yesus yubu walinge ambatsinne sembe, Allahri na toro sekitneoba Yesusti na wepto pogneoba, na nimi amohinne tanori, lag phoro ambarelamsin.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Yesus sembe yubu ambarelamsinba, nimiri “Karong,” aro malia ulamneangba, seklelamna. Seklelamna aghana, na sik uro naringe wana Yesusag paiamnari seneraglamna. Na el wamnangena, “Nari wana Yesusag paiamnaba, Eldi na yae wamnele paghabog nen phendep sum 'Tam karebanun,' aro yalul,” senelamnari seneraglamna. Ane sembe wene seklero wamnange sembe ali seneldalamna kom.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Nari sik uro an yubu walinge ambatkehinge sunsunum uro sik wali uro seneragto saelbapmendi, tipto ambarelamsululam. Ambarelamsimendi, Yesusag “Sikne” aro seneraglapmenba, Yesus Kristus nenekori nimi o'ona senelamsilne agha o'ona senero ambarelamsululam.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Nari yubu walinge Yesus sembe sik uro ambarelangkenori, andi saeag nembaghenoba, nu Yesusag seneragtop nimi sembe Allah Eldamne Yame Walinge nu nongag ua ulamla. Allah Yame Walinge nenekori yeplangkeleba, sik yubu anag ambatkeno yubu eneko yae paiapmendi,sik uro tipto ambarelamsululam.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 An elwamlamne Asia so'oag wamang nimiri na laplopneong. Figelusap Hermogenesapti babe laplopnerong.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Laplopnerong aghana Onesiforusti ik etbare na wana awi sirik nenelamneo. Ora nimiri na sae kaupto kop aeag pimneongbog, wamnoag na sae kaupto wamnonge sembe ali sembao komdi, na wana awi nenelamneo. Unu aneoba nari sembamnange, nu Taluro Salelamsilne ponekori Onesiforus ponekoap el ae lomag nimiap o'ona senero yeplamsilul.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Roma wamnoag babe Onesiforus poneko piori, na elamneori, na wamnoag imneoba haiptanomo.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 An babe elwamlam, eldi na Efesus wamnoag maikno yeplamneo. Maikno yeplamneoba, nu Taluro Salelamsilne ponekoag molbarelamnange, nia mangkina Saelba Uahiropne ponekori nimi ni sembe tam karebale sumeneko, “Onesiforus sembe yareag sembalulam,” aro molbarelamna.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.