1 Tessalonicenses 2
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Nangkabo, nuri Yesus sembe a'unag ambarel ahibunge, teba'en uro amberal ahibu kom. A'undam nimi elwamlom.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Nu anam Tesalonika a'unag yan komag as Filipi wamububa, nun san tiliplamsiekpa seklero wamubunge sembe a'un elwamlom. Nimi maiknori san tiliplamsiekti iriklamsiek aghana, Nuni Allahri nu wanaag log kom nembahiog. Log kom nembahiogpa, Allah Eldamne Yubu Walinge Yesusti nimi talulamsilne sembe a'unag ambarelahibu.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Nuri a'un ambarelamsibungena, ogtopne agha kom. Apna liptop yubu mane yubu agha ambatto, “Nimiri saeag agha walinge topsukap,” aro orolena yubu ambarelamsibu kom.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Nuri ambarelamsibunge nimiri, “Nun dam nimi sembe wana wali sembaukang,” aro ambarelamsibu kom. Nuri ambarelamsibungena, “Allah nu wanaag miplamsilne wana wali yeng sembalul,” aro ambarelamsibu. Nunag Allahri sembamsiognena, “Wali. Hae Yesus yubu walinge sembe ambatto sol wali uro sik uro sabo nembaukang,” sembamogpa ambarelamsibu.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 A'un babe elwamlom. Nuri pamag agha “Nimiri wana topsukap,” aro emem arop yubu lerop kom. Apna nuri aboaba sembe tognoro nhon lenne babe orog. Allah nun ipsiogne wamla.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Nuri ulamubungena, a'undi babe, nimi orangeri babe, “Nu kibiang towalengkipsiseng,” aro ero ulamubu kom. Allahri samenag Yesus wepto “Nimi so'oag nimi taulbahimendi saelbamsululam,” aro poghogpa, El yaogne ponekori nu wepto pogsiogti, nunag mikipne tatsiog. Mikipne nunag tatsiog ane sembe nunag kwema ulamsoba, “Tatsiseng,” aro nuri a'unag molbahinep. Aghana a'unag molbahibu komne a'un elwamlom.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Mikipne nunag tatsiogneag agha a'unag molbahainep aghana, nu a'un anabiag wamubunge ilindi elme win-winna pia uropne saog uro piamsibu.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Nu a'unap nhon wamuburi, ulamubunge Allahringe Yubu Walinge pamag aghabog ambarelamsibu kom. Pamag agha ambarelamsibu kom aghana, a'un sembe o'ona senehinne loloro wamogpa, nia nuri nong mikipneag agha “Yepsukap” aro a'un sembe ulamuburi, ambarelamsibu.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Nu whin seklero ulamubunge nene sembe a'un ni elwamlom. Allahringe Yubu walinge a'un ambarelamsibunge, “A'un nimi nhonag babe nu sembe saeagha seneragsukang kom,” aro sinag kweleknag whin seklero ulamubunge a'un elwamlom.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 A'un Yesusag seneraglamlom nimi anabiag wamububa, a'undi haingdi babe iamsilumba, Allahri babe nu iamsiogpa ulamubu. A'un anabiag wamuburi, “Allahri uaukang senenne sunsunum uro uaukap,” senelamuburi sikne aghabog a'unag ulamsibu. Ane sembe nimi nhondi babe nuri a'un anabiag wamuburi, ulamubunge sembe “Malia-malia undo-undo ulamek,” senep kom.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 — ausente —
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Tam nhon wamlange uro yabionge nenda sembe Allahag “Nuniong, wah” aro sop-sop molona lero kiplamap. Tam neneko uro yabiongena, nuri Allah Yubu a'unag ambarelamsiboba, yubu ambarelamsibonge neneko sembe “Nimiri yubu mo,” semban koma lipsiom kom. Nuri yubu ambarelamsibunge neneko sembe a'undi “Sik uro Allahri yubu ambarelamsiang,” aro ka'ebaomdi saelbaom. A'undi Yesusag “Nimi so'oag nimi taluro saelbahainepne,” aro seneraglamlomba, Allahri yubu enekori a'un nongag awe tolamla.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Nangkabo, Yahudi nimi mog so'o Yudea wameknang agha Yesus Kristus ponekoag seneraglamekpa, Yesus Eldamneringe taek. Eldamneringe taek nimi tanekoag samenag Yahudi nimi agha Yesusag seneragtop kom nimiri sinag malia ulamsiek. Yudea mog so'oag agha babe Yesus Eldamneringe taek nimi tanekoag Yahudi nimiri malia ulamsiek saog uro a'un Tesalonika nimiag babe Tesalonika nimiri malia ulamsiong. A'un seklena seklelamomnena, a'un sisa nimiri ulamsiongba, seklelamom saog uro sin Yudea Allah Elmabo taek nimi babe sin sisa nimi Yahudi nimiri “Seklebaik” aro ulamsiek.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Undo unulamsiek nimi tanekori nu Saelba uahiropne Yesus babe obekti Allah silimu tiptop nang babe olamsiekti nu babe seklelamukang aro olamsiek. Sindi nimi ni sembe aisa nembamsiekpa sin sembe Allahri babe karong sembahaiog.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Unulamsiekti nimi tala-tala uropne Yahudi sisa kom nimiag Yesus yubu ambatto taluro sae kilihin yubu ambatsinepne neneko iriklamsiek. Sindi undo ununa aghabog ulamsiekti Yesus yubu ambatsinne iriklamsiek ane sembe sin Yahudi nimiri malia ulamsiekne neneko leng-lenga langaro walelaori teknebaoba, wene Allahri sinag tam ikinne pelengenne aghabog wamla.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Nangkabo, a'un sembe “Nundam mabo,” senelamsiap pog, nimiri nunag malia ulamsiekne sembe nu sesog saog uro a'un laplobiagha yahiburi, haingdi ipsinep kom saog wamla. Haingdi ipsinep kom aghana, a'un sembe ekon tan koma wana to'opto o'ona senelamsiap. “Nu a'un wamlomag yaberi kemelahukap,” senelamobonge nu wanaag nubu uro lololtalamori, ngenohom alamsioba, otsik sol wali uro sunulamobo.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Nuri a'un kemelahukap sembabori, ik phende wilindi na yanun sembanori sumbano aghana, phia sikini nubunge ponekori nu ina irikahio.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 A'un sik uro a'un nuri nimi wanaagne wamlomdi, nuri wana yeng sirikne nubu nembahaiomba, nuri wana a'unag wamla. Yesus nu saelba uahiropne poneko yalamle sumeneko a'un Yesus yubu mikip uro salelapmunne sembe wana yeng uro wamukap. El whingag nhon wameberi, a'un kembiagha, “Sol wali, wali uro ambatto tolamobonge wali uro tobirobo,” sembaukap. Ane sembe otsik uro a'un kemelahukap senelamobori sol wali uro sunulamobo.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 A'undi nu wana yeng sirikne nubu nembahaiomba nuri wana a'unag wamlaba, a'un sembe seneraghi agha wali tolamobo senelamap.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.