1 Tessalonicenses 2

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nangkabo, nuri Yesus sembe a'unag ambarel ahibunge, teba'en uro amberal ahibu kom. A'undam nimi elwamlom.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Nu anam Tesalonika a'unag yan komag as Filipi wamububa, nun san tiliplamsiekpa seklero wamubunge sembe a'un elwamlom. Nimi maiknori san tiliplamsiekti iriklamsiek aghana, Nuni Allahri nu wanaag log kom nembahiog. Log kom nembahiogpa, Allah Eldamne Yubu Walinge Yesusti nimi talulamsilne sembe a'unag ambarelahibu.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nuri a'un ambarelamsibungena, ogtopne agha kom. Apna liptop yubu mane yubu agha ambatto, “Nimiri saeag agha walinge topsukap,” aro orolena yubu ambarelamsibu kom.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Nuri ambarelamsibunge nimiri, “Nun dam nimi sembe wana wali sembaukang,” aro ambarelamsibu kom. Nuri ambarelamsibungena, “Allah nu wanaag miplamsilne wana wali yeng sembalul,” aro ambarelamsibu. Nunag Allahri sembamsiognena, “Wali. Hae Yesus yubu walinge sembe ambatto sol wali uro sik uro sabo nembaukang,” sembamogpa ambarelamsibu.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 A'un babe elwamlom. Nuri pamag agha “Nimiri wana topsukap,” aro emem arop yubu lerop kom. Apna nuri aboaba sembe tognoro nhon lenne babe orog. Allah nun ipsiogne wamla.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Nuri ulamubungena, a'undi babe, nimi orangeri babe, “Nu kibiang towalengkipsiseng,” aro ero ulamubu kom. Allahri samenag Yesus wepto “Nimi so'oag nimi taulbahimendi saelbamsululam,” aro poghogpa, El yaogne ponekori nu wepto pogsiogti, nunag mikipne tatsiog. Mikipne nunag tatsiog ane sembe nunag kwema ulamsoba, “Tatsiseng,” aro nuri a'unag molbahinep. Aghana a'unag molbahibu komne a'un elwamlom.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Mikipne nunag tatsiogneag agha a'unag molbahainep aghana, nu a'un anabiag wamubunge ilindi elme win-winna pia uropne saog uro piamsibu.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Nu a'unap nhon wamuburi, ulamubunge Allahringe Yubu Walinge pamag aghabog ambarelamsibu kom. Pamag agha ambarelamsibu kom aghana, a'un sembe o'ona senehinne loloro wamogpa, nia nuri nong mikipneag agha “Yepsukap” aro a'un sembe ulamuburi, ambarelamsibu.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Nu whin seklero ulamubunge nene sembe a'un ni elwamlom. Allahringe Yubu walinge a'un ambarelamsibunge, “A'un nimi nhonag babe nu sembe saeagha seneragsukang kom,” aro sinag kweleknag whin seklero ulamubunge a'un elwamlom.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 A'un Yesusag seneraglamlom nimi anabiag wamububa, a'undi haingdi babe iamsilumba, Allahri babe nu iamsiogpa ulamubu. A'un anabiag wamuburi, “Allahri uaukang senenne sunsunum uro uaukap,” senelamuburi sikne aghabog a'unag ulamsibu. Ane sembe nimi nhondi babe nuri a'un anabiag wamuburi, ulamubunge sembe “Malia-malia undo-undo ulamek,” senep kom.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Tam nhon wamlange uro yabionge nenda sembe Allahag “Nuniong, wah” aro sop-sop molona lero kiplamap. Tam neneko uro yabiongena, nuri Allah Yubu a'unag ambarelamsiboba, yubu ambarelamsibonge neneko sembe “Nimiri yubu mo,” semban koma lipsiom kom. Nuri yubu ambarelamsibunge neneko sembe a'undi “Sik uro Allahri yubu ambarelamsiang,” aro ka'ebaomdi saelbaom. A'undi Yesusag “Nimi so'oag nimi taluro saelbahainepne,” aro seneraglamlomba, Allahri yubu enekori a'un nongag awe tolamla.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Nangkabo, Yahudi nimi mog so'o Yudea wameknang agha Yesus Kristus ponekoag seneraglamekpa, Yesus Eldamneringe taek. Eldamneringe taek nimi tanekoag samenag Yahudi nimi agha Yesusag seneragtop kom nimiri sinag malia ulamsiek. Yudea mog so'oag agha babe Yesus Eldamneringe taek nimi tanekoag Yahudi nimiri malia ulamsiek saog uro a'un Tesalonika nimiag babe Tesalonika nimiri malia ulamsiong. A'un seklena seklelamomnena, a'un sisa nimiri ulamsiongba, seklelamom saog uro sin Yudea Allah Elmabo taek nimi babe sin sisa nimi Yahudi nimiri “Seklebaik” aro ulamsiek.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Undo unulamsiek nimi tanekori nu Saelba uahiropne Yesus babe obekti Allah silimu tiptop nang babe olamsiekti nu babe seklelamukang aro olamsiek. Sindi nimi ni sembe aisa nembamsiekpa sin sembe Allahri babe karong sembahaiog.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Unulamsiekti nimi tala-tala uropne Yahudi sisa kom nimiag Yesus yubu ambatto taluro sae kilihin yubu ambatsinepne neneko iriklamsiek. Sindi undo ununa aghabog ulamsiekti Yesus yubu ambatsinne iriklamsiek ane sembe sin Yahudi nimiri malia ulamsiekne neneko leng-lenga langaro walelaori teknebaoba, wene Allahri sinag tam ikinne pelengenne aghabog wamla.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Nangkabo, a'un sembe “Nundam mabo,” senelamsiap pog, nimiri nunag malia ulamsiekne sembe nu sesog saog uro a'un laplobiagha yahiburi, haingdi ipsinep kom saog wamla. Haingdi ipsinep kom aghana, a'un sembe ekon tan koma wana to'opto o'ona senelamsiap. “Nu a'un wamlomag yaberi kemelahukap,” senelamobonge nu wanaag nubu uro lololtalamori, ngenohom alamsioba, otsik sol wali uro sunulamobo.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Nuri a'un kemelahukap sembabori, ik phende wilindi na yanun sembanori sumbano aghana, phia sikini nubunge ponekori nu ina irikahio.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 A'un sik uro a'un nuri nimi wanaagne wamlomdi, nuri wana yeng sirikne nubu nembahaiomba, nuri wana a'unag wamla. Yesus nu saelba uahiropne poneko yalamle sumeneko a'un Yesus yubu mikip uro salelapmunne sembe wana yeng uro wamukap. El whingag nhon wameberi, a'un kembiagha, “Sol wali, wali uro ambatto tolamobonge wali uro tobirobo,” sembaukap. Ane sembe otsik uro a'un kemelahukap senelamobori sol wali uro sunulamobo.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 A'undi nu wana yeng sirikne nubu nembahaiomba nuri wana a'unag wamlaba, a'un sembe seneraghi agha wali tolamobo senelamap.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.