1 Tessalonicenses 2

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nangkabo, nuri Yesus sembe a'unag ambarel ahibunge, teba'en uro amberal ahibu kom. A'undam nimi elwamlom.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Nu anam Tesalonika a'unag yan komag as Filipi wamububa, nun san tiliplamsiekpa seklero wamubunge sembe a'un elwamlom. Nimi maiknori san tiliplamsiekti iriklamsiek aghana, Nuni Allahri nu wanaag log kom nembahiog. Log kom nembahiogpa, Allah Eldamne Yubu Walinge Yesusti nimi talulamsilne sembe a'unag ambarelahibu.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Nuri a'un ambarelamsibungena, ogtopne agha kom. Apna liptop yubu mane yubu agha ambatto, “Nimiri saeag agha walinge topsukap,” aro orolena yubu ambarelamsibu kom.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Nuri ambarelamsibunge nimiri, “Nun dam nimi sembe wana wali sembaukang,” aro ambarelamsibu kom. Nuri ambarelamsibungena, “Allah nu wanaag miplamsilne wana wali yeng sembalul,” aro ambarelamsibu. Nunag Allahri sembamsiognena, “Wali. Hae Yesus yubu walinge sembe ambatto sol wali uro sik uro sabo nembaukang,” sembamogpa ambarelamsibu.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 A'un babe elwamlom. Nuri pamag agha “Nimiri wana topsukap,” aro emem arop yubu lerop kom. Apna nuri aboaba sembe tognoro nhon lenne babe orog. Allah nun ipsiogne wamla.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Nuri ulamubungena, a'undi babe, nimi orangeri babe, “Nu kibiang towalengkipsiseng,” aro ero ulamubu kom. Allahri samenag Yesus wepto “Nimi so'oag nimi taulbahimendi saelbamsululam,” aro poghogpa, El yaogne ponekori nu wepto pogsiogti, nunag mikipne tatsiog. Mikipne nunag tatsiog ane sembe nunag kwema ulamsoba, “Tatsiseng,” aro nuri a'unag molbahinep. Aghana a'unag molbahibu komne a'un elwamlom.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Mikipne nunag tatsiogneag agha a'unag molbahainep aghana, nu a'un anabiag wamubunge ilindi elme win-winna pia uropne saog uro piamsibu.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Nu a'unap nhon wamuburi, ulamubunge Allahringe Yubu Walinge pamag aghabog ambarelamsibu kom. Pamag agha ambarelamsibu kom aghana, a'un sembe o'ona senehinne loloro wamogpa, nia nuri nong mikipneag agha “Yepsukap” aro a'un sembe ulamuburi, ambarelamsibu.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Nu whin seklero ulamubunge nene sembe a'un ni elwamlom. Allahringe Yubu walinge a'un ambarelamsibunge, “A'un nimi nhonag babe nu sembe saeagha seneragsukang kom,” aro sinag kweleknag whin seklero ulamubunge a'un elwamlom.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 A'un Yesusag seneraglamlom nimi anabiag wamububa, a'undi haingdi babe iamsilumba, Allahri babe nu iamsiogpa ulamubu. A'un anabiag wamuburi, “Allahri uaukang senenne sunsunum uro uaukap,” senelamuburi sikne aghabog a'unag ulamsibu. Ane sembe nimi nhondi babe nuri a'un anabiag wamuburi, ulamubunge sembe “Malia-malia undo-undo ulamek,” senep kom.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 — ausente —
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Tam nhon wamlange uro yabionge nenda sembe Allahag “Nuniong, wah” aro sop-sop molona lero kiplamap. Tam neneko uro yabiongena, nuri Allah Yubu a'unag ambarelamsiboba, yubu ambarelamsibonge neneko sembe “Nimiri yubu mo,” semban koma lipsiom kom. Nuri yubu ambarelamsibunge neneko sembe a'undi “Sik uro Allahri yubu ambarelamsiang,” aro ka'ebaomdi saelbaom. A'undi Yesusag “Nimi so'oag nimi taluro saelbahainepne,” aro seneraglamlomba, Allahri yubu enekori a'un nongag awe tolamla.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Nangkabo, Yahudi nimi mog so'o Yudea wameknang agha Yesus Kristus ponekoag seneraglamekpa, Yesus Eldamneringe taek. Eldamneringe taek nimi tanekoag samenag Yahudi nimi agha Yesusag seneragtop kom nimiri sinag malia ulamsiek. Yudea mog so'oag agha babe Yesus Eldamneringe taek nimi tanekoag Yahudi nimiri malia ulamsiek saog uro a'un Tesalonika nimiag babe Tesalonika nimiri malia ulamsiong. A'un seklena seklelamomnena, a'un sisa nimiri ulamsiongba, seklelamom saog uro sin Yudea Allah Elmabo taek nimi babe sin sisa nimi Yahudi nimiri “Seklebaik” aro ulamsiek.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Undo unulamsiek nimi tanekori nu Saelba uahiropne Yesus babe obekti Allah silimu tiptop nang babe olamsiekti nu babe seklelamukang aro olamsiek. Sindi nimi ni sembe aisa nembamsiekpa sin sembe Allahri babe karong sembahaiog.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Unulamsiekti nimi tala-tala uropne Yahudi sisa kom nimiag Yesus yubu ambatto taluro sae kilihin yubu ambatsinepne neneko iriklamsiek. Sindi undo ununa aghabog ulamsiekti Yesus yubu ambatsinne iriklamsiek ane sembe sin Yahudi nimiri malia ulamsiekne neneko leng-lenga langaro walelaori teknebaoba, wene Allahri sinag tam ikinne pelengenne aghabog wamla.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Nangkabo, a'un sembe “Nundam mabo,” senelamsiap pog, nimiri nunag malia ulamsiekne sembe nu sesog saog uro a'un laplobiagha yahiburi, haingdi ipsinep kom saog wamla. Haingdi ipsinep kom aghana, a'un sembe ekon tan koma wana to'opto o'ona senelamsiap. “Nu a'un wamlomag yaberi kemelahukap,” senelamobonge nu wanaag nubu uro lololtalamori, ngenohom alamsioba, otsik sol wali uro sunulamobo.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Nuri a'un kemelahukap sembabori, ik phende wilindi na yanun sembanori sumbano aghana, phia sikini nubunge ponekori nu ina irikahio.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 A'un sik uro a'un nuri nimi wanaagne wamlomdi, nuri wana yeng sirikne nubu nembahaiomba, nuri wana a'unag wamla. Yesus nu saelba uahiropne poneko yalamle sumeneko a'un Yesus yubu mikip uro salelapmunne sembe wana yeng uro wamukap. El whingag nhon wameberi, a'un kembiagha, “Sol wali, wali uro ambatto tolamobonge wali uro tobirobo,” sembaukap. Ane sembe otsik uro a'un kemelahukap senelamobori sol wali uro sunulamobo.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 A'undi nu wana yeng sirikne nubu nembahaiomba nuri wana a'unag wamlaba, a'un sembe seneraghi agha wali tolamobo senelamap.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.