1 Tessalonicenses 2

Allah Yubu (KKL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nangkabo, nuri Yesus sembe a'unag ambarel ahibunge, teba'en uro amberal ahibu kom. A'undam nimi elwamlom.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Nu anam Tesalonika a'unag yan komag as Filipi wamububa, nun san tiliplamsiekpa seklero wamubunge sembe a'un elwamlom. Nimi maiknori san tiliplamsiekti iriklamsiek aghana, Nuni Allahri nu wanaag log kom nembahiog. Log kom nembahiogpa, Allah Eldamne Yubu Walinge Yesusti nimi talulamsilne sembe a'unag ambarelahibu.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Nuri a'un ambarelamsibungena, ogtopne agha kom. Apna liptop yubu mane yubu agha ambatto, “Nimiri saeag agha walinge topsukap,” aro orolena yubu ambarelamsibu kom.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Nuri ambarelamsibunge nimiri, “Nun dam nimi sembe wana wali sembaukang,” aro ambarelamsibu kom. Nuri ambarelamsibungena, “Allah nu wanaag miplamsilne wana wali yeng sembalul,” aro ambarelamsibu. Nunag Allahri sembamsiognena, “Wali. Hae Yesus yubu walinge sembe ambatto sol wali uro sik uro sabo nembaukang,” sembamogpa ambarelamsibu.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 A'un babe elwamlom. Nuri pamag agha “Nimiri wana topsukap,” aro emem arop yubu lerop kom. Apna nuri aboaba sembe tognoro nhon lenne babe orog. Allah nun ipsiogne wamla.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Nuri ulamubungena, a'undi babe, nimi orangeri babe, “Nu kibiang towalengkipsiseng,” aro ero ulamubu kom. Allahri samenag Yesus wepto “Nimi so'oag nimi taulbahimendi saelbamsululam,” aro poghogpa, El yaogne ponekori nu wepto pogsiogti, nunag mikipne tatsiog. Mikipne nunag tatsiog ane sembe nunag kwema ulamsoba, “Tatsiseng,” aro nuri a'unag molbahinep. Aghana a'unag molbahibu komne a'un elwamlom.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Mikipne nunag tatsiogneag agha a'unag molbahainep aghana, nu a'un anabiag wamubunge ilindi elme win-winna pia uropne saog uro piamsibu.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Nu a'unap nhon wamuburi, ulamubunge Allahringe Yubu Walinge pamag aghabog ambarelamsibu kom. Pamag agha ambarelamsibu kom aghana, a'un sembe o'ona senehinne loloro wamogpa, nia nuri nong mikipneag agha “Yepsukap” aro a'un sembe ulamuburi, ambarelamsibu.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Nu whin seklero ulamubunge nene sembe a'un ni elwamlom. Allahringe Yubu walinge a'un ambarelamsibunge, “A'un nimi nhonag babe nu sembe saeagha seneragsukang kom,” aro sinag kweleknag whin seklero ulamubunge a'un elwamlom.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 A'un Yesusag seneraglamlom nimi anabiag wamububa, a'undi haingdi babe iamsilumba, Allahri babe nu iamsiogpa ulamubu. A'un anabiag wamuburi, “Allahri uaukang senenne sunsunum uro uaukap,” senelamuburi sikne aghabog a'unag ulamsibu. Ane sembe nimi nhondi babe nuri a'un anabiag wamuburi, ulamubunge sembe “Malia-malia undo-undo ulamek,” senep kom.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 — ausente —
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 — ausente —
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Tam nhon wamlange uro yabionge nenda sembe Allahag “Nuniong, wah” aro sop-sop molona lero kiplamap. Tam neneko uro yabiongena, nuri Allah Yubu a'unag ambarelamsiboba, yubu ambarelamsibonge neneko sembe “Nimiri yubu mo,” semban koma lipsiom kom. Nuri yubu ambarelamsibunge neneko sembe a'undi “Sik uro Allahri yubu ambarelamsiang,” aro ka'ebaomdi saelbaom. A'undi Yesusag “Nimi so'oag nimi taluro saelbahainepne,” aro seneraglamlomba, Allahri yubu enekori a'un nongag awe tolamla.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Nangkabo, Yahudi nimi mog so'o Yudea wameknang agha Yesus Kristus ponekoag seneraglamekpa, Yesus Eldamneringe taek. Eldamneringe taek nimi tanekoag samenag Yahudi nimi agha Yesusag seneragtop kom nimiri sinag malia ulamsiek. Yudea mog so'oag agha babe Yesus Eldamneringe taek nimi tanekoag Yahudi nimiri malia ulamsiek saog uro a'un Tesalonika nimiag babe Tesalonika nimiri malia ulamsiong. A'un seklena seklelamomnena, a'un sisa nimiri ulamsiongba, seklelamom saog uro sin Yudea Allah Elmabo taek nimi babe sin sisa nimi Yahudi nimiri “Seklebaik” aro ulamsiek.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Undo unulamsiek nimi tanekori nu Saelba uahiropne Yesus babe obekti Allah silimu tiptop nang babe olamsiekti nu babe seklelamukang aro olamsiek. Sindi nimi ni sembe aisa nembamsiekpa sin sembe Allahri babe karong sembahaiog.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Unulamsiekti nimi tala-tala uropne Yahudi sisa kom nimiag Yesus yubu ambatto taluro sae kilihin yubu ambatsinepne neneko iriklamsiek. Sindi undo ununa aghabog ulamsiekti Yesus yubu ambatsinne iriklamsiek ane sembe sin Yahudi nimiri malia ulamsiekne neneko leng-lenga langaro walelaori teknebaoba, wene Allahri sinag tam ikinne pelengenne aghabog wamla.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Nangkabo, a'un sembe “Nundam mabo,” senelamsiap pog, nimiri nunag malia ulamsiekne sembe nu sesog saog uro a'un laplobiagha yahiburi, haingdi ipsinep kom saog wamla. Haingdi ipsinep kom aghana, a'un sembe ekon tan koma wana to'opto o'ona senelamsiap. “Nu a'un wamlomag yaberi kemelahukap,” senelamobonge nu wanaag nubu uro lololtalamori, ngenohom alamsioba, otsik sol wali uro sunulamobo.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Nuri a'un kemelahukap sembabori, ik phende wilindi na yanun sembanori sumbano aghana, phia sikini nubunge ponekori nu ina irikahio.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 A'un sik uro a'un nuri nimi wanaagne wamlomdi, nuri wana yeng sirikne nubu nembahaiomba, nuri wana a'unag wamla. Yesus nu saelba uahiropne poneko yalamle sumeneko a'un Yesus yubu mikip uro salelapmunne sembe wana yeng uro wamukap. El whingag nhon wameberi, a'un kembiagha, “Sol wali, wali uro ambatto tolamobonge wali uro tobirobo,” sembaukap. Ane sembe otsik uro a'un kemelahukap senelamobori sol wali uro sunulamobo.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 A'undi nu wana yeng sirikne nubu nembahaiomba nuri wana a'unag wamlaba, a'un sembe seneraghi agha wali tolamobo senelamap.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.