Tito 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma kɛ ɓɛ wɛ, lɛpɔ mɛyasi nyɛ ɓomɔ ndi nda yi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ teɗye kɛ́.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Lɛpɔ nyɛ ɓembam ɓete ɓe ma jombɛ ɓaka nde, ɓo tî jeki nyɛ temɔ kɛ mɛyasi na. Ɓo kêl yasi nɛ nje te, nɛ́ ɓomɔ jɛsi ɓo. Ɓo kêl yasi nɛ ɗyanɔ, tikɔ temɔ kimɔte kɛ yi Njambiyɛ. Ɓo kwâɗyikwɛ ɓɛsɔ ɓomɔ kimɔte nɛ temɔ yan hɛnɛ, gbisɔ sendi mɛyasi kimɔte.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Lɛpɔ sendi nyɛ ɓoma ɓete ɓe ma jombɛ ɓaka nde, ɓo jôŋnaŋgwɛ sendi kimɔte nda kpasa ɓotu ɓe Njambiyɛ. Ɓo tî ɓɛki ɓotu ɓe kutu na. Ɓo tî jeki ɓɛ ɓebala mɛnjam na. Ɓo yâkaŋgwɛ nyɛ ɓɛsɔ kimɔ mɛŋgitɛ.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Ɓo jôŋnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ ɓo teɗye ɓeŋgɔndu nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kwaɗyɛ nɛ ɓenjoŋɔ ɓan nɛ̀ ɓɔnɔ ɓan kɛ́.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Ɓo têɗya ɓo nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɗyanɔ, joŋna pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Ɓo ɓândimaŋgwɛ kelɔ mɛsay kɛ tu̧ gwaki yan. Ɓo kêl kimɔ yasi, tɛkwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓenjoŋɔ ɓan, kambɔ ɓomɔ mɛ nje gbutɔ suŋgwɛ nɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Lɛpɔ kitɛ sendi ɓegwanjɔ nde, ɓo kêl yasi nɛ ɗyanɔ.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Kɛ mɛyasi hɛnɛ, wɛ nɛ ŋguru wɔ, kelɔ kimɔ mɛkele kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ, kelɔ sendi nda wɛ. Ɗete, komɛ wɛ teɗye ɓomɔ yasi kɛ́, teɗya nde, wɛ kél mɛyasi nɛ ŋgbeŋ, teɗye sendi nde, wɛ kɛ ɗisɛ yotu yɔ.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Lɛpɔ yasi te yi ɓɛ gbakasi yi ɓomɔ tí ndeyɛ wɛ kɛte na, nɛ́ njɔn ɓiy ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ wusɛ ɓaka, ma ɓo mɛ nje kweɗya yiŋa yasi te yi ɓo ta lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ kɛto te.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Lɛpɔ kitɛ ɓebala nde, ɓo tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓemasa ɓan kɛ mɛyasi hɛnɛ, kelɔ yasi te yi ta nyɛ ɓo mɛsosa. Ɓo tî pitiɗya lɛpi kɛ numbu yan na.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Ɓo tî guɓu yiŋa yasi yan na. Yasi wɛtɛ, ɓo kpâl nje kelɔ mɛyasi kimɔte ɓuɗyate tonjɛ mɛyasi hɛnɛ, nɛ́ ɓomɔ tɔndu jayɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wusɛ teɗye kɛ kasi Njambiyɛ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Yo nde, Njambiyɛ kombila teɗye nde, a nɛ ŋgikwa suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ yí joŋgwɛ nɛ ɓo.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ wusɛ ɗete kɛ́ kɛ teɗye nde, wusɛ tî kɛn mbɔmbu yí kelɔ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ kelɛ kɛ́ na. Sendi, wusɛ tî kɛn se mbɔmbu yí woɓɔ ɓeya mɛyasi mɛ mɛnɛti maka na. Ŋgikwa te kɛ teɗye sendi wusɛ nde, wusɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ ɗyanɔ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ, kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ, joŋna nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Yo ɗete yi wusɛ yâkaŋgwɛ joŋna yí laɗye nɛ yesɔ mɛsosa te yi wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte kɛ́. Yo *Yesɔ te yi Nyaŋgwɛ Njambiyɛ, Yesus Krist te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ ta punjɛ mɛluksa mɛnɛ.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 A nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛto su yí kolɔ nɛ wusɛ kɛ ɓeya mɛkele hɛnɛ. A kelma sendi ɗete yí pupuɗye nɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ te yi wokuna ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ, nɛ́ wusɛ nyɛ sosu yí kelɔ kimɔ mɛkele.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Ma mɛyasi maka, teɗya yo nyɛ ɓomɔ, lɛpɔ kitɛ ɓo, gayɔ sendi ɓo. Kelɔ ɗete nɛ ɗeti yɔ hɛnɛ. Kpɛ, mumɔ tî yɛlkwɛ wɛ na!
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.