Tito 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Ma kɛ ɓɛ wɛ, lɛpɔ mɛyasi nyɛ ɓomɔ ndi nda yi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ teɗye kɛ́.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Lɛpɔ nyɛ ɓembam ɓete ɓe ma jombɛ ɓaka nde, ɓo tî jeki nyɛ temɔ kɛ mɛyasi na. Ɓo kêl yasi nɛ nje te, nɛ́ ɓomɔ jɛsi ɓo. Ɓo kêl yasi nɛ ɗyanɔ, tikɔ temɔ kimɔte kɛ yi Njambiyɛ. Ɓo kwâɗyikwɛ ɓɛsɔ ɓomɔ kimɔte nɛ temɔ yan hɛnɛ, gbisɔ sendi mɛyasi kimɔte.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Lɛpɔ sendi nyɛ ɓoma ɓete ɓe ma jombɛ ɓaka nde, ɓo jôŋnaŋgwɛ sendi kimɔte nda kpasa ɓotu ɓe Njambiyɛ. Ɓo tî ɓɛki ɓotu ɓe kutu na. Ɓo tî jeki ɓɛ ɓebala mɛnjam na. Ɓo yâkaŋgwɛ nyɛ ɓɛsɔ kimɔ mɛŋgitɛ.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Ɓo jôŋnaŋgwɛ ɗete, nɛ́ ɓo teɗye ɓeŋgɔndu nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kwaɗyɛ nɛ ɓenjoŋɔ ɓan nɛ̀ ɓɔnɔ ɓan kɛ́.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Ɓo têɗya ɓo nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɗyanɔ, joŋna pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Ɓo ɓândimaŋgwɛ kelɔ mɛsay kɛ tu̧ gwaki yan. Ɓo kêl kimɔ yasi, tɛkwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓenjoŋɔ ɓan, kambɔ ɓomɔ mɛ nje gbutɔ suŋgwɛ nɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Lɛpɔ kitɛ sendi ɓegwanjɔ nde, ɓo kêl yasi nɛ ɗyanɔ.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Kɛ mɛyasi hɛnɛ, wɛ nɛ ŋguru wɔ, kelɔ kimɔ mɛkele kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ, kelɔ sendi nda wɛ. Ɗete, komɛ wɛ teɗye ɓomɔ yasi kɛ́, teɗya nde, wɛ kél mɛyasi nɛ ŋgbeŋ, teɗye sendi nde, wɛ kɛ ɗisɛ yotu yɔ.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Lɛpɔ yasi te yi ɓɛ gbakasi yi ɓomɔ tí ndeyɛ wɛ kɛte na, nɛ́ njɔn ɓiy ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ wusɛ ɓaka, ma ɓo mɛ nje kweɗya yiŋa yasi te yi ɓo ta lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ kɛto te.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Lɛpɔ kitɛ ɓebala nde, ɓo tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓemasa ɓan kɛ mɛyasi hɛnɛ, kelɔ yasi te yi ta nyɛ ɓo mɛsosa. Ɓo tî pitiɗya lɛpi kɛ numbu yan na.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Ɓo tî guɓu yiŋa yasi yan na. Yasi wɛtɛ, ɓo kpâl nje kelɔ mɛyasi kimɔte ɓuɗyate tonjɛ mɛyasi hɛnɛ, nɛ́ ɓomɔ tɔndu jayɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wusɛ teɗye kɛ kasi Njambiyɛ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Yo nde, Njambiyɛ kombila teɗye nde, a nɛ ŋgikwa suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ yí joŋgwɛ nɛ ɓo.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ wusɛ ɗete kɛ́ kɛ teɗye nde, wusɛ tî kɛn mbɔmbu yí kelɔ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ kelɛ kɛ́ na. Sendi, wusɛ tî kɛn se mbɔmbu yí woɓɔ ɓeya mɛyasi mɛ mɛnɛti maka na. Ŋgikwa te kɛ teɗye sendi wusɛ nde, wusɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ ɗyanɔ kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ, kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ, joŋna nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Yo ɗete yi wusɛ yâkaŋgwɛ joŋna yí laɗye nɛ yesɔ mɛsosa te yi wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte kɛ́. Yo *Yesɔ te yi Nyaŋgwɛ Njambiyɛ, Yesus Krist te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ ta punjɛ mɛluksa mɛnɛ.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 A nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛto su yí kolɔ nɛ wusɛ kɛ ɓeya mɛkele hɛnɛ. A kelma sendi ɗete yí pupuɗye nɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ te yi wokuna ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ, nɛ́ wusɛ nyɛ sosu yí kelɔ kimɔ mɛkele.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Ma mɛyasi maka, teɗya yo nyɛ ɓomɔ, lɛpɔ kitɛ ɓo, gayɔ sendi ɓo. Kelɔ ɗete nɛ ɗeti yɔ hɛnɛ. Kpɛ, mumɔ tî yɛlkwɛ wɛ na!
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.