Tito 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo mi Pol kɛtɛ mɛkana maka. Mi kɛ kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ nda bala wenɛ. Mi sendi mɔ tomun Yesus Krist. Njambiyɛ nya mi mɛsay mɛte yí ŋgbɔsɔ ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima tɔkɛ ɓaka, nɛ́ ɓo tiki temɔ kɛ yenɛ, duwɛ sendi gbakasi. Gbakasi te kɛ kelɔ nde, mumɔ jôŋnaŋgwɛ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ wúla kɛ ɓiɓina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ́. Wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, hɛ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Njambiyɛ ti kél ja̧ na, a kpoma ɗete njombu yaŋa mɛsew mɛsew.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ pɛsima kɛ́ ma yaka, ɛ nyɛ punjɛ yo nɛ nje lɛpi nɛ yi nyɛ kaŋma nyɛ mi nde, mi pêla kɛ́. Nyɛ Njambiyɛ, joŋgwɛ wusu nyɛ mi ɗeti te yi pelɛ yo.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wɛ Tit. Wɛ gba mɔnmbɛ, kɛto sinɛ wɛ hɛnɛ tíki temɔ ndi kɛ yi Yesus Krist. Da Njambiyɛ nɛ̀ Krist Yesus, mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Mi tikima wɛ kɛ Krɛt, nɛ́ wɛ siɗyɛ kombila mɛyasi hɛnɛ te yi ɓukwa̧ kɛ́. Sendi, nɛ́ wɛ tɛmbiɗye ɓaŋa ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ kɛ mɛɗya hɛnɛ. Wɛ ta kelɔ nda yi mi teɗya wɛ kɛ́.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Mɔ te ɛ ɓu̧ ɗiyɔ tomba ɗete kɔ tî ɓɛki nɛ yiŋa mɔnɔ ɓeya yasi te yi ɓo yakama lɛpina nɛ nyɛ kɛte na. A ɓɛ̂ki ndi nɛ nyari wɛtɛ. Ɓɔnɔ ɓenɛ tîki temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Ɓo tî kel yasi te yi ɓomɔ ta lɛpɔ nde, ɓo kɛ joŋna nɛ sap sap, ho ɓo ɓɔnɔ ɓe mbandɔ na.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Ma yo nde, mɔ te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ kɔ ɓɛ̂ki mɔ ɓakiɗya mɛyasi mɛ Njambiyɛ. Ɗete, a tî ɓɛki nɛ yiŋa mɛjɔsɔ te yi ɓomɔ yakama ndeyɛ nyɛ kɛte na. A tî ɓɛki mɔ yɛliya ho mɔ ŋgambi na. A tî ɓɛki bala mɛnjam ho mɔ saŋna wɔw na. Temɔ nɛ tî ɓɛki nɛ ɓak ɓak yí kwa̧ nɛ yiŋa ɓeya mɛnje yí sɔmbɔ nɛ mɔni na.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Yasi wɛtɛ, a ɓôŋ ɓomɔ kimɔte kɛ mbɛy nɛ, kwaɗyɛ sendi kelna kimɔ yasi. A ɓɛ̂ki mɔ te ɛ ɓiye temɔ nɛ, ɓɛ nɛ ŋgbeŋ, wokuna ndi nɛ Njambiyɛ, ŋgbisɔ yotu kɛ mɛyasi.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Yo kimɔte nde, a nyɛ̂ki yotu nɛ hɛnɛ kɛ lɛpi te yi mumɔ yakama tikɔ temɔ kɛte. Lɛpi te ndi wɛtɛ nɛ yasi te yi wusɛ teɗya kɛ́. Ɗete, a yakama kitɛ sendi ɓɛsɔ nɛ nje kpasa teɗya yasi. Komɛte, a má teɗye nyɛ ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ lɛpi te ɓaka nde, ɓo nɛ mɛjɔsɔ.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Yo nde, ɓotu ɓe ɓeya to nɛ ɓuyɔ. Ɓo lɛ́pi lem mɛyasi mɛte yi tí kamɛ mumɔ kɛ́ yí seɓile nɛ ɓo. Ɓotu ɓete láŋ ɓɛŋna kɛ njoka ɓekritɛn ɓete ɓe wulma kɛ misɔn Ɓeyudɛn ɓaka. Ɓo lɛ́pi nde, ɓembam pɛ̂sinaŋgwɛ.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Wusɛ kêl nde, ɓotu ɓaka ɗîɓi mɛnumbu man, kɛto ɓo kɛ yaŋgile ndiŋgɛlɛ mɔy mɛtu̧ mɛ ɓomɔ. Ɓo kɛ teɗye yasi te yi mumɔ tî teɗya kɛ́ kwa̧ nɛ ɓeya nje te yite yí sɔmbɔ nɛ mɔni.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Mbaŋa mumɔ wan, gba mɔ Krɛt nda ɓo, a ɓa̧ wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi kɛ njoka yan. A lɛpima nde: ‹Ɓotu ɓe Krɛt gba ɓotu ɓe ja̧ kpo nɛ kpo. Ɓo nda ɓenyamɔ nyan. Ɓo ɓotu ɓe ɗyɛm. Ɓo táka ndi nje mɔy yan.›
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Yasi te yi mumɔ wan te lɛpima kɛ́, gbakasi. Ndeya ɓo kimɔ ndeynate kɛto te yite, nɛ́ ɓo nje tiki temɔ nɛ ŋgbeŋ kɛ yi Njambiyɛ.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Kelɔ ɗete, ma ɓo nje nyɛ sosu yan kɛ yaw yaw mɛkanɔ mɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ mɛmboŋga mɛte yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɓotu ɓete ɓe sɛŋɛ gbakasi ɓaka.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Ŋgɛ mumɔ mɛ pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, yite mɛyasi hɛnɛ pupunate kɛ yenɛ. Ma ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ sɛmbɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, ŋgɛ ɓɛ sendi nde, a yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist na, yite mɛyasi hɛnɛ yeti sendi pupunate kɛ yenɛ na. Yo nde, ɗyanɔ ɗyenɛ nɛ̀ temɔ nɛ nɛ sɛmbɔ sendi.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Ɓo kɛ kombile lɛpɔ kɛ numbu nde, ɓo kɛ duwɛ Njambiyɛ, yasi wɛtɛ, mɛkele man kɛ kpalɔ teɗye nde, ɓo kɛ sɛŋɛ nyɛ. Ɓo kɛ kelɔ mɛkele mɛ nyɛ̧ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Ɓo nɛ ɓeya to suŋgwɛ nɛ nyɛ. Ɓo ti yaka kelɔ yiŋa kimɔ mɛkele wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.