Tito 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC
1 Yo mi Pol kɛtɛ mɛkana maka. Mi kɛ kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ nda bala wenɛ. Mi sendi mɔ tomun Yesus Krist. Njambiyɛ nya mi mɛsay mɛte yí ŋgbɔsɔ ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima tɔkɛ ɓaka, nɛ́ ɓo tiki temɔ kɛ yenɛ, duwɛ sendi gbakasi. Gbakasi te kɛ kelɔ nde, mumɔ jôŋnaŋgwɛ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ wúla kɛ ɓiɓina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ́. Wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, hɛ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Njambiyɛ ti kél ja̧ na, a kpoma ɗete njombu yaŋa mɛsew mɛsew.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ pɛsima kɛ́ ma yaka, ɛ nyɛ punjɛ yo nɛ nje lɛpi nɛ yi nyɛ kaŋma nyɛ mi nde, mi pêla kɛ́. Nyɛ Njambiyɛ, joŋgwɛ wusu nyɛ mi ɗeti te yi pelɛ yo.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wɛ Tit. Wɛ gba mɔnmbɛ, kɛto sinɛ wɛ hɛnɛ tíki temɔ ndi kɛ yi Yesus Krist. Da Njambiyɛ nɛ̀ Krist Yesus, mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Mi tikima wɛ kɛ Krɛt, nɛ́ wɛ siɗyɛ kombila mɛyasi hɛnɛ te yi ɓukwa̧ kɛ́. Sendi, nɛ́ wɛ tɛmbiɗye ɓaŋa ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ kɛ mɛɗya hɛnɛ. Wɛ ta kelɔ nda yi mi teɗya wɛ kɛ́.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Mɔ te ɛ ɓu̧ ɗiyɔ tomba ɗete kɔ tî ɓɛki nɛ yiŋa mɔnɔ ɓeya yasi te yi ɓo yakama lɛpina nɛ nyɛ kɛte na. A ɓɛ̂ki ndi nɛ nyari wɛtɛ. Ɓɔnɔ ɓenɛ tîki temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Ɓo tî kel yasi te yi ɓomɔ ta lɛpɔ nde, ɓo kɛ joŋna nɛ sap sap, ho ɓo ɓɔnɔ ɓe mbandɔ na.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Ma yo nde, mɔ te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ kɔ ɓɛ̂ki mɔ ɓakiɗya mɛyasi mɛ Njambiyɛ. Ɗete, a tî ɓɛki nɛ yiŋa mɛjɔsɔ te yi ɓomɔ yakama ndeyɛ nyɛ kɛte na. A tî ɓɛki mɔ yɛliya ho mɔ ŋgambi na. A tî ɓɛki bala mɛnjam ho mɔ saŋna wɔw na. Temɔ nɛ tî ɓɛki nɛ ɓak ɓak yí kwa̧ nɛ yiŋa ɓeya mɛnje yí sɔmbɔ nɛ mɔni na.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Yasi wɛtɛ, a ɓôŋ ɓomɔ kimɔte kɛ mbɛy nɛ, kwaɗyɛ sendi kelna kimɔ yasi. A ɓɛ̂ki mɔ te ɛ ɓiye temɔ nɛ, ɓɛ nɛ ŋgbeŋ, wokuna ndi nɛ Njambiyɛ, ŋgbisɔ yotu kɛ mɛyasi.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Yo kimɔte nde, a nyɛ̂ki yotu nɛ hɛnɛ kɛ lɛpi te yi mumɔ yakama tikɔ temɔ kɛte. Lɛpi te ndi wɛtɛ nɛ yasi te yi wusɛ teɗya kɛ́. Ɗete, a yakama kitɛ sendi ɓɛsɔ nɛ nje kpasa teɗya yasi. Komɛte, a má teɗye nyɛ ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ lɛpi te ɓaka nde, ɓo nɛ mɛjɔsɔ.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Yo nde, ɓotu ɓe ɓeya to nɛ ɓuyɔ. Ɓo lɛ́pi lem mɛyasi mɛte yi tí kamɛ mumɔ kɛ́ yí seɓile nɛ ɓo. Ɓotu ɓete láŋ ɓɛŋna kɛ njoka ɓekritɛn ɓete ɓe wulma kɛ misɔn Ɓeyudɛn ɓaka. Ɓo lɛ́pi nde, ɓembam pɛ̂sinaŋgwɛ.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Wusɛ kêl nde, ɓotu ɓaka ɗîɓi mɛnumbu man, kɛto ɓo kɛ yaŋgile ndiŋgɛlɛ mɔy mɛtu̧ mɛ ɓomɔ. Ɓo kɛ teɗye yasi te yi mumɔ tî teɗya kɛ́ kwa̧ nɛ ɓeya nje te yite yí sɔmbɔ nɛ mɔni.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Mbaŋa mumɔ wan, gba mɔ Krɛt nda ɓo, a ɓa̧ wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi kɛ njoka yan. A lɛpima nde: ‹Ɓotu ɓe Krɛt gba ɓotu ɓe ja̧ kpo nɛ kpo. Ɓo nda ɓenyamɔ nyan. Ɓo ɓotu ɓe ɗyɛm. Ɓo táka ndi nje mɔy yan.›
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Yasi te yi mumɔ wan te lɛpima kɛ́, gbakasi. Ndeya ɓo kimɔ ndeynate kɛto te yite, nɛ́ ɓo nje tiki temɔ nɛ ŋgbeŋ kɛ yi Njambiyɛ.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Kelɔ ɗete, ma ɓo nje nyɛ sosu yan kɛ yaw yaw mɛkanɔ mɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ mɛmboŋga mɛte yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɓotu ɓete ɓe sɛŋɛ gbakasi ɓaka.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Ŋgɛ mumɔ mɛ pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, yite mɛyasi hɛnɛ pupunate kɛ yenɛ. Ma ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ sɛmbɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, ŋgɛ ɓɛ sendi nde, a yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist na, yite mɛyasi hɛnɛ yeti sendi pupunate kɛ yenɛ na. Yo nde, ɗyanɔ ɗyenɛ nɛ̀ temɔ nɛ nɛ sɛmbɔ sendi.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Ɓo kɛ kombile lɛpɔ kɛ numbu nde, ɓo kɛ duwɛ Njambiyɛ, yasi wɛtɛ, mɛkele man kɛ kpalɔ teɗye nde, ɓo kɛ sɛŋɛ nyɛ. Ɓo kɛ kelɔ mɛkele mɛ nyɛ̧ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Ɓo nɛ ɓeya to suŋgwɛ nɛ nyɛ. Ɓo ti yaka kelɔ yiŋa kimɔ mɛkele wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.