Tito 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Yo mi Pol kɛtɛ mɛkana maka. Mi kɛ kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ nda bala wenɛ. Mi sendi mɔ tomun Yesus Krist. Njambiyɛ nya mi mɛsay mɛte yí ŋgbɔsɔ ɓotu ɓete ɓe nyɛ sima tɔkɛ ɓaka, nɛ́ ɓo tiki temɔ kɛ yenɛ, duwɛ sendi gbakasi. Gbakasi te kɛ kelɔ nde, mumɔ jôŋnaŋgwɛ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ wúla kɛ ɓiɓina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ́. Wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, hɛ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Njambiyɛ ti kél ja̧ na, a kpoma ɗete njombu yaŋa mɛsew mɛsew.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ pɛsima kɛ́ ma yaka, ɛ nyɛ punjɛ yo nɛ nje lɛpi nɛ yi nyɛ kaŋma nyɛ mi nde, mi pêla kɛ́. Nyɛ Njambiyɛ, joŋgwɛ wusu nyɛ mi ɗeti te yi pelɛ yo.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wɛ Tit. Wɛ gba mɔnmbɛ, kɛto sinɛ wɛ hɛnɛ tíki temɔ ndi kɛ yi Yesus Krist. Da Njambiyɛ nɛ̀ Krist Yesus, mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Mi tikima wɛ kɛ Krɛt, nɛ́ wɛ siɗyɛ kombila mɛyasi hɛnɛ te yi ɓukwa̧ kɛ́. Sendi, nɛ́ wɛ tɛmbiɗye ɓaŋa ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ kɛ mɛɗya hɛnɛ. Wɛ ta kelɔ nda yi mi teɗya wɛ kɛ́.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Mɔ te ɛ ɓu̧ ɗiyɔ tomba ɗete kɔ tî ɓɛki nɛ yiŋa mɔnɔ ɓeya yasi te yi ɓo yakama lɛpina nɛ nyɛ kɛte na. A ɓɛ̂ki ndi nɛ nyari wɛtɛ. Ɓɔnɔ ɓenɛ tîki temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Ɓo tî kel yasi te yi ɓomɔ ta lɛpɔ nde, ɓo kɛ joŋna nɛ sap sap, ho ɓo ɓɔnɔ ɓe mbandɔ na.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Ma yo nde, mɔ te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ kɔ ɓɛ̂ki mɔ ɓakiɗya mɛyasi mɛ Njambiyɛ. Ɗete, a tî ɓɛki nɛ yiŋa mɛjɔsɔ te yi ɓomɔ yakama ndeyɛ nyɛ kɛte na. A tî ɓɛki mɔ yɛliya ho mɔ ŋgambi na. A tî ɓɛki bala mɛnjam ho mɔ saŋna wɔw na. Temɔ nɛ tî ɓɛki nɛ ɓak ɓak yí kwa̧ nɛ yiŋa ɓeya mɛnje yí sɔmbɔ nɛ mɔni na.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Yasi wɛtɛ, a ɓôŋ ɓomɔ kimɔte kɛ mbɛy nɛ, kwaɗyɛ sendi kelna kimɔ yasi. A ɓɛ̂ki mɔ te ɛ ɓiye temɔ nɛ, ɓɛ nɛ ŋgbeŋ, wokuna ndi nɛ Njambiyɛ, ŋgbisɔ yotu kɛ mɛyasi.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Yo kimɔte nde, a nyɛ̂ki yotu nɛ hɛnɛ kɛ lɛpi te yi mumɔ yakama tikɔ temɔ kɛte. Lɛpi te ndi wɛtɛ nɛ yasi te yi wusɛ teɗya kɛ́. Ɗete, a yakama kitɛ sendi ɓɛsɔ nɛ nje kpasa teɗya yasi. Komɛte, a má teɗye nyɛ ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ lɛpi te ɓaka nde, ɓo nɛ mɛjɔsɔ.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Yo nde, ɓotu ɓe ɓeya to nɛ ɓuyɔ. Ɓo lɛ́pi lem mɛyasi mɛte yi tí kamɛ mumɔ kɛ́ yí seɓile nɛ ɓo. Ɓotu ɓete láŋ ɓɛŋna kɛ njoka ɓekritɛn ɓete ɓe wulma kɛ misɔn Ɓeyudɛn ɓaka. Ɓo lɛ́pi nde, ɓembam pɛ̂sinaŋgwɛ.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Wusɛ kêl nde, ɓotu ɓaka ɗîɓi mɛnumbu man, kɛto ɓo kɛ yaŋgile ndiŋgɛlɛ mɔy mɛtu̧ mɛ ɓomɔ. Ɓo kɛ teɗye yasi te yi mumɔ tî teɗya kɛ́ kwa̧ nɛ ɓeya nje te yite yí sɔmbɔ nɛ mɔni.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Mbaŋa mumɔ wan, gba mɔ Krɛt nda ɓo, a ɓa̧ wɛtɛ mɔ punja mɛlɛpi kɛ njoka yan. A lɛpima nde: ‹Ɓotu ɓe Krɛt gba ɓotu ɓe ja̧ kpo nɛ kpo. Ɓo nda ɓenyamɔ nyan. Ɓo ɓotu ɓe ɗyɛm. Ɓo táka ndi nje mɔy yan.›
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Yasi te yi mumɔ wan te lɛpima kɛ́, gbakasi. Ndeya ɓo kimɔ ndeynate kɛto te yite, nɛ́ ɓo nje tiki temɔ nɛ ŋgbeŋ kɛ yi Njambiyɛ.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Kelɔ ɗete, ma ɓo nje nyɛ sosu yan kɛ yaw yaw mɛkanɔ mɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ mɛmboŋga mɛte yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɓotu ɓete ɓe sɛŋɛ gbakasi ɓaka.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ŋgɛ mumɔ mɛ pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, yite mɛyasi hɛnɛ pupunate kɛ yenɛ. Ma ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ sɛmbɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, ŋgɛ ɓɛ sendi nde, a yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist na, yite mɛyasi hɛnɛ yeti sendi pupunate kɛ yenɛ na. Yo nde, ɗyanɔ ɗyenɛ nɛ̀ temɔ nɛ nɛ sɛmbɔ sendi.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Ɓo kɛ kombile lɛpɔ kɛ numbu nde, ɓo kɛ duwɛ Njambiyɛ, yasi wɛtɛ, mɛkele man kɛ kpalɔ teɗye nde, ɓo kɛ sɛŋɛ nyɛ. Ɓo kɛ kelɔ mɛkele mɛ nyɛ̧ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Ɓo nɛ ɓeya to suŋgwɛ nɛ nyɛ. Ɓo ti yaka kelɔ yiŋa kimɔ mɛkele wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.