Tiago 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To mɛwona nɛ̀ mɛtandɔ wúla we kɛ njoka yun? ’Yo ti wúla kɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi lu̧ ɗyambi tandɛ yan kɛ mɛdoku mɛ yotu yun kɛ́ na?
1 De onde vêm as lutas e as brigas entre vocês? Elas vêm dos maus desejos que estão sempre lutando dentro de vocês.
2 Wunɛ kɛ gɔrɔ yasi, ma wunɛ yeti kɛ kweɗya ya te na. Wunɛ ɓotu ɓe wona ɓomɔ, wunɛ sendi nɛ ɓeya temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, ko wunɛ ti yaka ɓɛ nɛ yaŋa na. Yo nɛ mɛtandɔ kɛ njoka yun, wunɛ sendi kɛ wona. Ma wunɛ yeti kɛ kweɗya yaŋa na, kɛto wunɛ yeti kɛ diyɛ Njambiyɛ na.
2 Vocês querem muitas coisas; mas, como não podem tê-las, estão prontos até para matar a fim de consegui-las. Vocês as desejam ardentemente; mas, como não conseguem possuí-las, brigam e lutam. Não conseguem o que querem porque não pedem a Deus.
3 Ko ɓɛkɔ nde, wunɛ kɛ diyɛ yasi, Njambiyɛ yeti kɛ nyɛ wunɛ yaŋa na, kɛto wunɛ kɛ diyɛ ɓeyate, nɛ́ wunɛ sambi yo yí tonjɛ nɛ ɓeya mɛwoɓɔ mun.
3 E, quando pedem, não recebem porque os seus motivos são maus. Vocês pedem coisas a fim de usá-las para os seus próprios prazeres.
4 Wunɛ nda ɓoma ɓete ɓe tikɛ ɓenjoŋɔ ɓan kelɔ mɛwanja ɓaka. ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ ka nde, kwaɗya mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, yo ɓenna Njambiyɛ na? Yo nde, mɔ te ɛ kwaɗyɛ nyɛ temɔ nɛ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka kɔ kɛ kpalɔ nje ɓɛ pendɔ Njambiyɛ.
4 Gente infiel! Será que vocês não sabem que ser amigo do mundo é ser inimigo de Deus? Quem quiser ser amigo do mundo se torna inimigo de Deus.
5 ’Wunɛ táka ka nde, yasi te yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ kinɛ to te na? Ɛ nde: ‹Njambiyɛ kɛ kwaɗyɛ sisiŋ te yi nyɛ nya wusɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kusuma nɛ wusɛ kɛ́ ɓuɗyate. A gɔ́ru nde, yo wôkunaŋgwɛ ndi gba nɛ nyɛ nyɛpɔ.›
5 Não pensem que não quer dizer nada esta passagem das Escrituras Sagradas : “O espírito que Deus pôs em nós está cheio de desejos violentos.”
6 Yasi wɛtɛ, a kɛ kelɔ ŋgikwa nɛ wusɛ kwa̧ to te, kɛto mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Njambiyɛ kɛ tumɔ kɔŋ nɛ ɓotu ɓe ɓendiɗye yotu ɓaka, yasi wɛtɛ, a kél kimɔ yasi nɛ ɓotu ɓete ɓe piɗyɛ yotu ɓaka.›
6 Porém a bondade que Deus mostra é ainda mais forte, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes.”
7 Ɗete, wunɛ pîɗyikwɛ yotu wokuna nɛ Njambiyɛ. Wunɛ pâya *Kum ɓeya mɛkele, yite a ta kambɔ lɔndɔ kɛ kɛki yun.
7 Portanto, obedeçam a Deus e enfrentem o Diabo, que ele fugirá de vocês.
8 Wunɛ kɛ̂n kɛ kɛki Njambiyɛ, yite a má kɛ̀ sendi kɛ kɛki yun. Wunɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ, wunɛ sôŋa kol kɛ kelna ɓeya yasi. Wunɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ mɛtakɛ yiɓa ɓaka, wunɛ pûpuɗya mɛtemɔ mun.
8 Cheguem perto de Deus, e ele chegará perto de vocês. Lavem as mãos, pecadores! Limpem o coração, hipócritas!
9 Wunɛ wôku yotu, kɛto wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ. Wunɛ jâɓaŋgwɛ lelɔ. Nɛ nde, wunɛ nyɛ̂ti, wunɛ kpâl jaɓa. Nɛ nde, wunɛ sôsaŋgwɛ, wunɛ kpâl ɓɛ nɛ ŋgambi.
9 Fiquem tristes, gritem e chorem. Mudem as suas risadas em choro e a sua alegria em tristeza.
10 Wunɛ pîɗyikwɛ yotu kɛ mbɔmbu Baba Mbokɔ, yite a ta ɓendiɗye wunɛ.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os colocará numa posição de honra.
11 Wunɛ njɔŋ, wunɛ tî kutunaŋgwɛ tandɛ yun na. Mɔ te ɛ lɛpina ɓeyate nɛ maŋ ho jɔse nyɛ kɔ lɛ́pinaŋgwɛ ɓeyate nɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, jɔse sendi yo. Ma ŋgɛ wɛ jɔse mɛmboŋga, yite wɛ mɛ mɔ te ɛ yeti kɛ kelɔ se yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Komɛte, wɛ mɛ ndi mɔ te ɛ jɔse yo.
11 Meus irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala mal do seu irmão em Cristo ou o julga está falando mal da lei e julgando-a. Pois, se você julga a lei, então já não é uma pessoa que obedece à lei, mas é alguém que a julga.
12 Mɔ nyɛna mɛmboŋga mɛte, yo ndi nyɛ ɓɛ sendi mɔ pɛsina jɔsi, a nɛ ɗeti te yi joŋgwɛ mumɔ ho girise nyɛ. Wɛ mɔ te ɛ jɔse jakɔsɔ kɔ, wɛ yɔ ɓa nda?
12 Deus é o único que faz as leis e o único juiz. Só ele pode salvar ou destruir. Quem você pensa que é, para julgar os outros?
13 Ma ndana, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ, wunɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ nde: ‹Muka ho nɛmɛnɔ hɛ ta kɛ̀ kɛ ɗya te yɔkɔ ho kɛ yɔru. Hɛ ta kwaŋɗye sew wɛtɛ mate ɗyaŋgwɛ mɛyasi sɔmbɔ nɛ mɔni.›
13 Agora escutem, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a tal cidade e ali ficaremos um ano fazendo negócios e ganhando muito dinheiro!”
14 Wunɛ yeti kɛ duwɛ yasi te yi ta ɗya̧ wunɛ nɛmɛnɔ kɛ́ na, kɛto joŋgwɛ ɗyun ɓa yasi te nda? Yo nda wuɗyɛ mbe te yi timbila nɛ vum kinɛ kikɔ kɛ́. Sɛkɛp, yo má yambile.
14 Vocês não sabem como será a sua vida amanhã, pois vocês são como uma neblina passageira, que aparece por algum tempo e logo depois desaparece.
15 Yasi wɛtɛ, má wunɛ lɛ́pi nde: ‹Ŋgɛ Baba Mbokɔ jayɛ, wusɛ má joŋna kɛ̀ nɔ mbɔmbu, wusɛ má kelɔ yikɛ ho yiri.›
15 O que vocês deveriam dizer é isto: “Se Deus quiser, estaremos vivos e faremos isto ou aquilo.”
16 Ma ndana, wunɛ kɛ lukse yotu yun nɛ gbɛlate kɛ nyaŋgwɛ mɛtakɛ mɛte yite. Kwalɔ luksa yotu te yite hɛnɛ ɓeyate.
16 Porém vocês são orgulhosos e vivem se gabando. Todo esse orgulho é mau.
17 Mɔ te ɛ duwɛ kimɔ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ nje ɗiyɔ kinɛ kelɔ yo kɔ kelma ɓeya yasi.
17 Portanto, comete pecado a pessoa que sabe fazer o bem e não faz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.