Tiago 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Wunɛ njɔŋ, wunɛ tî kel yasi ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ na, kɛto kelnate ɗete yeti kɛ kɛndɔ wɛtɛ nɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kɛ́ na. A nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ nde: Ɓomɔ yiɓa nyiŋma komɛ wunɛ wesiɗya kɛ́. Yɔkɔ nɛ bolo kɛ ɓɔ tandɛ lɔr nɛ̀ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu. Ma yɔru buka mumɔ nɛ mɛlambɔ nɛ jɛgbɛ jɛgbɛ kɛ yotu.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Ma wunɛ má yeŋsa ndi misi ɓɛŋɛ ndi nɛ mɔ te ɛ nɛ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ mbam, inja ɗiyɔ woŋga kɛ mbɛy te yi nyaŋgwɛ ɓomɔ.› Kɛ kɔŋte, wunɛ má nje lɛpɔ nyɛ buka mumɔ nde: ‹Ma wɛ, tɛma yɔ tɛma kaka,› ho nde: ‹Inja ɗiyɔ waka kɛ nji̧ mɛkol mɛmbɛ.›
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, ’yite wunɛ yeti kɛ kelɔ yasi kɛ njoka yun ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ na? ’Yite wunɛ yeti kɛ jɔse ɓomɔ wulɛ kɛ ɓeya mɛtakɛ na?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ. ’Njambiyɛ tì tɔkɛ ka ɓotu ɓete yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓɛŋɛ nde bukate ɓaka, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ ɓuɗya kpasa mɛyasi mɛte yi nyɛ nyɛ kɛ́, kɛto ɓo kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ na? ’A ti kél ka sendi ɗete, nɛ́ ɓo nyiŋ kɛ *Kandɔ ɗyenɛ namɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nyɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ nyɛ ɓaka na?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ yɛliyɛ yun buka mumɔ. ’Ma, yeti ɓotu ɓe kusuku kɛ natɛ wunɛ na? ’Yeti ɓo kɛ ɗalɛ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mɛmbɛy mɛ pɛsina jɔsi na?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 ’Yeti ɓo kɛ toyɛ kimɔ ɗinɔ te yi Njambiyɛ nya wunɛ kɛ́ na?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Ma nyaŋgwɛ mboŋga te yi Kumande Njambiyɛ pɛsima kɛ́ lɛ́pi nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔŋ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.› Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, yite wunɛ kelma kimɔ yasi.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ kelɛ yasi ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ, yite wunɛ kelma ɓeya yasi. Yite mboŋga Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde, wunɛ ɓalma lɛpi, wunɛ ɓotu ɓe yaŋgila mboŋga.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Kɛto, ŋgɛ mumɔ ɓakiɗye mɛmboŋga hɛnɛ, kpalɔ nje jɔsiɗye ko ndi mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt kɛ mɔy mboŋga wɛtɛ, yite a ma ɓalɔ kɛ mɛmboŋga hɛnɛ.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Ma mɔ te ɛ lɛpima nde: ‹Kpɛ, wɛ tî kel wanja› kɔ, yo nyɛ lɛpɛ sendi nde: ‹Wɛ tî woku mumɔ na.› Ɗete, ŋgɛ wɛ ɗiyɛ kinɛ kelɔ wanja, kpalɔ nje wo mumɔ, yite wɛ ma yaŋgile mɛmboŋga hɛnɛ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Ɗete, wunɛ lɛ̂pinaŋgwɛ, kelɔ sendi yasi nda ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ ta jɔse ɓeŋgwɛ yasi te yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́. Yo ndi mɛmboŋga mɛte soŋɛ wusɛ kɛ ɗiyɔ bala.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kɛto Njambiyɛ tí gwe ŋgwɛtɛ komɛ nyɛ ta jɔse mɔ te ɛ tì gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ kɔ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mumɔ gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, yite gwena ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ te yite laŋsama jɔsi.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Wunɛ njɔŋ, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ ndi lɛpɔ nɛ numbu nde, a kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, yite káma ŋge? ’Njɛl tikina temɔ te yite ma joŋgwɛ ka nyɛ?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ nde: Wɛtɛ maŋ wusu ho wɛtɛ ɗyɔmbu ɗyusu kinɛ mɛlambɔ na, ho nde, mɛɗye mɛte yi ɓo ta ɗye kɛ ndiŋgɛlɛ yesɔ yeti.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Ma ŋgɛ mbaŋa kɛ njoka yun lɛpɛ nyɛ ɓo nde: ‹Hɛ saŋgwa, wunɛ kwâŋ nɛ tɛ. Nɛ kɛ̂n wɛtina ɗitɛ, nɛ̀ wunɛ ɗyênaŋgwɛ ditɔ.› Ma ŋgɛ mɔ te ɗiyɛ kinɛ nyɛ ɓo yasi te yi ɓo yakama joŋna nɔ, ’yite lɛpinate ndi nɛ numbu ɗete má kamɛ ŋge?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Tikina temɔ te yi mumɔ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ sendi ɗete. Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde, a kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ teɗye yo kɛ mɛkele na, yite tikina temɔ te muŋte, kɛto yo kinɛ mɛkele na.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ma mumɔ yakama lɛpɔ nde: ‹Wɛ kɛ tikɔ yɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ma mi mbɛ kɛ kelɔ mɛkele. Ma teɗya mi tikina temɔ te yi wɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele kɛ́. Mi ta teɗye mbɛ wɛ tikina temɔ te yembɛ nɛ nje mɛkele.›
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Wɛ kɛ tikɔ yɔ temɔ jayɛ nde, yo ndi nɛ Njambiyɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ, yite wɛ kɛ kelɔ kimɔte. Ma ɓeya mɛsisiŋ kɛ tikɔ sendi temɔ jayɛ ɗete, yasi wɛtɛ, yo kɛ kpalɔ kelɔ nde, ɓo ŋgwâŋgwaŋgwɛ.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Lem mumɔ! Wɛ kɛ kwaɗyɛ duwɛ ndana nde, ’ŋgɛ mumɔ tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, yite gbɛlate?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 ’Njambiyɛ tì pɛsɛ ka nde, saŋmbambɔ wusu Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto mɛkele na? ’Njambiyɛ ti njáki pɛsɔ ɗete, kɛto Abaraham ɓoŋma mɔnɔ wenɛ Isak kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy nyɛna sadaka, na ɓu̧ nyɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ nyɛ na?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Wɛ ɓɛŋma kɛ yite nde, tikina temɔ te yi Abaraham tikima kɛ yi Njambiyɛ nɛ̀ mɛkele mɛnɛ kɛndima ndi wɛtɛ. Mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ mbɔmbu Njambiyɛ kɛ́ nja̧ tonjɛ tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu. Yo kɛtinate nde: ‹Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ pɛsɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.› Ɛ Njambiyɛ nje jeɓa nyɛ nde Sɔ wenɛ.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Wunɛ kɛ ɓɛŋɛ komɛte nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto mɛkele, yeti ndi kɛto tikina temɔ na.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Sendi, Rahab te nya mɛwanja, ’Njambiyɛ tì pɛsɛ ka nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto kimɔ mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ́ na? ’Yeti kɛto a ɓoŋma ɓotu ɓete yi ɓo tomma ɓaka kimɔte nje kwaŋɗye ɓo yɔkiɗye nɛ mbaŋa nje dɛlɛ na?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Ma ŋgɛ sosu ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ, mɔ te gwa̧, a mɛ muŋte. Ɗete sendi, ŋgɛ mumɔ tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, tikina temɔ te yite muŋte.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.