Tiago 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Wunɛ njɔŋ, wunɛ tî kel yasi ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ na, kɛto kelnate ɗete yeti kɛ kɛndɔ wɛtɛ nɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kɛ́ na. A nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ nde: Ɓomɔ yiɓa nyiŋma komɛ wunɛ wesiɗya kɛ́. Yɔkɔ nɛ bolo kɛ ɓɔ tandɛ lɔr nɛ̀ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu. Ma yɔru buka mumɔ nɛ mɛlambɔ nɛ jɛgbɛ jɛgbɛ kɛ yotu.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Ma wunɛ má yeŋsa ndi misi ɓɛŋɛ ndi nɛ mɔ te ɛ nɛ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ mbam, inja ɗiyɔ woŋga kɛ mbɛy te yi nyaŋgwɛ ɓomɔ.› Kɛ kɔŋte, wunɛ má nje lɛpɔ nyɛ buka mumɔ nde: ‹Ma wɛ, tɛma yɔ tɛma kaka,› ho nde: ‹Inja ɗiyɔ waka kɛ nji̧ mɛkol mɛmbɛ.›
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, ’yite wunɛ yeti kɛ kelɔ yasi kɛ njoka yun ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ na? ’Yite wunɛ yeti kɛ jɔse ɓomɔ wulɛ kɛ ɓeya mɛtakɛ na?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ. ’Njambiyɛ tì tɔkɛ ka ɓotu ɓete yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓɛŋɛ nde bukate ɓaka, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ ɓuɗya kpasa mɛyasi mɛte yi nyɛ nyɛ kɛ́, kɛto ɓo kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ na? ’A ti kél ka sendi ɗete, nɛ́ ɓo nyiŋ kɛ *Kandɔ ɗyenɛ namɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nyɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ nyɛ ɓaka na?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ yɛliyɛ yun buka mumɔ. ’Ma, yeti ɓotu ɓe kusuku kɛ natɛ wunɛ na? ’Yeti ɓo kɛ ɗalɛ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mɛmbɛy mɛ pɛsina jɔsi na?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 ’Yeti ɓo kɛ toyɛ kimɔ ɗinɔ te yi Njambiyɛ nya wunɛ kɛ́ na?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ma nyaŋgwɛ mboŋga te yi Kumande Njambiyɛ pɛsima kɛ́ lɛ́pi nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔŋ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.› Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, yite wunɛ kelma kimɔ yasi.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ kelɛ yasi ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ, yite wunɛ kelma ɓeya yasi. Yite mboŋga Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde, wunɛ ɓalma lɛpi, wunɛ ɓotu ɓe yaŋgila mboŋga.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Kɛto, ŋgɛ mumɔ ɓakiɗye mɛmboŋga hɛnɛ, kpalɔ nje jɔsiɗye ko ndi mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt kɛ mɔy mboŋga wɛtɛ, yite a ma ɓalɔ kɛ mɛmboŋga hɛnɛ.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ma mɔ te ɛ lɛpima nde: ‹Kpɛ, wɛ tî kel wanja› kɔ, yo nyɛ lɛpɛ sendi nde: ‹Wɛ tî woku mumɔ na.› Ɗete, ŋgɛ wɛ ɗiyɛ kinɛ kelɔ wanja, kpalɔ nje wo mumɔ, yite wɛ ma yaŋgile mɛmboŋga hɛnɛ.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ɗete, wunɛ lɛ̂pinaŋgwɛ, kelɔ sendi yasi nda ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ ta jɔse ɓeŋgwɛ yasi te yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́. Yo ndi mɛmboŋga mɛte soŋɛ wusɛ kɛ ɗiyɔ bala.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Kɛto Njambiyɛ tí gwe ŋgwɛtɛ komɛ nyɛ ta jɔse mɔ te ɛ tì gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ kɔ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mumɔ gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, yite gwena ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ te yite laŋsama jɔsi.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Wunɛ njɔŋ, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ ndi lɛpɔ nɛ numbu nde, a kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, yite káma ŋge? ’Njɛl tikina temɔ te yite ma joŋgwɛ ka nyɛ?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ nde: Wɛtɛ maŋ wusu ho wɛtɛ ɗyɔmbu ɗyusu kinɛ mɛlambɔ na, ho nde, mɛɗye mɛte yi ɓo ta ɗye kɛ ndiŋgɛlɛ yesɔ yeti.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Ma ŋgɛ mbaŋa kɛ njoka yun lɛpɛ nyɛ ɓo nde: ‹Hɛ saŋgwa, wunɛ kwâŋ nɛ tɛ. Nɛ kɛ̂n wɛtina ɗitɛ, nɛ̀ wunɛ ɗyênaŋgwɛ ditɔ.› Ma ŋgɛ mɔ te ɗiyɛ kinɛ nyɛ ɓo yasi te yi ɓo yakama joŋna nɔ, ’yite lɛpinate ndi nɛ numbu ɗete má kamɛ ŋge?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Tikina temɔ te yi mumɔ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ sendi ɗete. Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde, a kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ teɗye yo kɛ mɛkele na, yite tikina temɔ te muŋte, kɛto yo kinɛ mɛkele na.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ma mumɔ yakama lɛpɔ nde: ‹Wɛ kɛ tikɔ yɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ma mi mbɛ kɛ kelɔ mɛkele. Ma teɗya mi tikina temɔ te yi wɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele kɛ́. Mi ta teɗye mbɛ wɛ tikina temɔ te yembɛ nɛ nje mɛkele.›
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Wɛ kɛ tikɔ yɔ temɔ jayɛ nde, yo ndi nɛ Njambiyɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ, yite wɛ kɛ kelɔ kimɔte. Ma ɓeya mɛsisiŋ kɛ tikɔ sendi temɔ jayɛ ɗete, yasi wɛtɛ, yo kɛ kpalɔ kelɔ nde, ɓo ŋgwâŋgwaŋgwɛ.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Lem mumɔ! Wɛ kɛ kwaɗyɛ duwɛ ndana nde, ’ŋgɛ mumɔ tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, yite gbɛlate?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 ’Njambiyɛ tì pɛsɛ ka nde, saŋmbambɔ wusu Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto mɛkele na? ’Njambiyɛ ti njáki pɛsɔ ɗete, kɛto Abaraham ɓoŋma mɔnɔ wenɛ Isak kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy nyɛna sadaka, na ɓu̧ nyɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ nyɛ na?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Wɛ ɓɛŋma kɛ yite nde, tikina temɔ te yi Abaraham tikima kɛ yi Njambiyɛ nɛ̀ mɛkele mɛnɛ kɛndima ndi wɛtɛ. Mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ mbɔmbu Njambiyɛ kɛ́ nja̧ tonjɛ tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu. Yo kɛtinate nde: ‹Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ pɛsɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.› Ɛ Njambiyɛ nje jeɓa nyɛ nde Sɔ wenɛ.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Wunɛ kɛ ɓɛŋɛ komɛte nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto mɛkele, yeti ndi kɛto tikina temɔ na.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Sendi, Rahab te nya mɛwanja, ’Njambiyɛ tì pɛsɛ ka nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto kimɔ mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ́ na? ’Yeti kɛto a ɓoŋma ɓotu ɓete yi ɓo tomma ɓaka kimɔte nje kwaŋɗye ɓo yɔkiɗye nɛ mbaŋa nje dɛlɛ na?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ma ŋgɛ sosu ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ, mɔ te gwa̧, a mɛ muŋte. Ɗete sendi, ŋgɛ mumɔ tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, tikina temɔ te yite muŋte.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.