Tiago 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunɛ njɔŋ, wunɛ tî kel yasi ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ na, kɛto kelnate ɗete yeti kɛ kɛndɔ wɛtɛ nɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kɛ́ na. A nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ nde: Ɓomɔ yiɓa nyiŋma komɛ wunɛ wesiɗya kɛ́. Yɔkɔ nɛ bolo kɛ ɓɔ tandɛ lɔr nɛ̀ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu. Ma yɔru buka mumɔ nɛ mɛlambɔ nɛ jɛgbɛ jɛgbɛ kɛ yotu.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ma wunɛ má yeŋsa ndi misi ɓɛŋɛ ndi nɛ mɔ te ɛ nɛ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ mbam, inja ɗiyɔ woŋga kɛ mbɛy te yi nyaŋgwɛ ɓomɔ.› Kɛ kɔŋte, wunɛ má nje lɛpɔ nyɛ buka mumɔ nde: ‹Ma wɛ, tɛma yɔ tɛma kaka,› ho nde: ‹Inja ɗiyɔ waka kɛ nji̧ mɛkol mɛmbɛ.›
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, ’yite wunɛ yeti kɛ kelɔ yasi kɛ njoka yun ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ na? ’Yite wunɛ yeti kɛ jɔse ɓomɔ wulɛ kɛ ɓeya mɛtakɛ na?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ. ’Njambiyɛ tì tɔkɛ ka ɓotu ɓete yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓɛŋɛ nde bukate ɓaka, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ ɓuɗya kpasa mɛyasi mɛte yi nyɛ nyɛ kɛ́, kɛto ɓo kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ na? ’A ti kél ka sendi ɗete, nɛ́ ɓo nyiŋ kɛ *Kandɔ ɗyenɛ namɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nyɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ nyɛ ɓaka na?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ yɛliyɛ yun buka mumɔ. ’Ma, yeti ɓotu ɓe kusuku kɛ natɛ wunɛ na? ’Yeti ɓo kɛ ɗalɛ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mɛmbɛy mɛ pɛsina jɔsi na?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 ’Yeti ɓo kɛ toyɛ kimɔ ɗinɔ te yi Njambiyɛ nya wunɛ kɛ́ na?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ma nyaŋgwɛ mboŋga te yi Kumande Njambiyɛ pɛsima kɛ́ lɛ́pi nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔŋ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.› Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, yite wunɛ kelma kimɔ yasi.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ kelɛ yasi ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ, yite wunɛ kelma ɓeya yasi. Yite mboŋga Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde, wunɛ ɓalma lɛpi, wunɛ ɓotu ɓe yaŋgila mboŋga.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kɛto, ŋgɛ mumɔ ɓakiɗye mɛmboŋga hɛnɛ, kpalɔ nje jɔsiɗye ko ndi mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt kɛ mɔy mboŋga wɛtɛ, yite a ma ɓalɔ kɛ mɛmboŋga hɛnɛ.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ma mɔ te ɛ lɛpima nde: ‹Kpɛ, wɛ tî kel wanja› kɔ, yo nyɛ lɛpɛ sendi nde: ‹Wɛ tî woku mumɔ na.› Ɗete, ŋgɛ wɛ ɗiyɛ kinɛ kelɔ wanja, kpalɔ nje wo mumɔ, yite wɛ ma yaŋgile mɛmboŋga hɛnɛ.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ɗete, wunɛ lɛ̂pinaŋgwɛ, kelɔ sendi yasi nda ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ ta jɔse ɓeŋgwɛ yasi te yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́. Yo ndi mɛmboŋga mɛte soŋɛ wusɛ kɛ ɗiyɔ bala.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kɛto Njambiyɛ tí gwe ŋgwɛtɛ komɛ nyɛ ta jɔse mɔ te ɛ tì gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ kɔ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mumɔ gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, yite gwena ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ te yite laŋsama jɔsi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Wunɛ njɔŋ, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ ndi lɛpɔ nɛ numbu nde, a kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, yite káma ŋge? ’Njɛl tikina temɔ te yite ma joŋgwɛ ka nyɛ?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ nde: Wɛtɛ maŋ wusu ho wɛtɛ ɗyɔmbu ɗyusu kinɛ mɛlambɔ na, ho nde, mɛɗye mɛte yi ɓo ta ɗye kɛ ndiŋgɛlɛ yesɔ yeti.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Ma ŋgɛ mbaŋa kɛ njoka yun lɛpɛ nyɛ ɓo nde: ‹Hɛ saŋgwa, wunɛ kwâŋ nɛ tɛ. Nɛ kɛ̂n wɛtina ɗitɛ, nɛ̀ wunɛ ɗyênaŋgwɛ ditɔ.› Ma ŋgɛ mɔ te ɗiyɛ kinɛ nyɛ ɓo yasi te yi ɓo yakama joŋna nɔ, ’yite lɛpinate ndi nɛ numbu ɗete má kamɛ ŋge?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Tikina temɔ te yi mumɔ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ sendi ɗete. Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde, a kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ teɗye yo kɛ mɛkele na, yite tikina temɔ te muŋte, kɛto yo kinɛ mɛkele na.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ma mumɔ yakama lɛpɔ nde: ‹Wɛ kɛ tikɔ yɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ma mi mbɛ kɛ kelɔ mɛkele. Ma teɗya mi tikina temɔ te yi wɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele kɛ́. Mi ta teɗye mbɛ wɛ tikina temɔ te yembɛ nɛ nje mɛkele.›
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Wɛ kɛ tikɔ yɔ temɔ jayɛ nde, yo ndi nɛ Njambiyɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ, yite wɛ kɛ kelɔ kimɔte. Ma ɓeya mɛsisiŋ kɛ tikɔ sendi temɔ jayɛ ɗete, yasi wɛtɛ, yo kɛ kpalɔ kelɔ nde, ɓo ŋgwâŋgwaŋgwɛ.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Lem mumɔ! Wɛ kɛ kwaɗyɛ duwɛ ndana nde, ’ŋgɛ mumɔ tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, yite gbɛlate?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 ’Njambiyɛ tì pɛsɛ ka nde, saŋmbambɔ wusu Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto mɛkele na? ’Njambiyɛ ti njáki pɛsɔ ɗete, kɛto Abaraham ɓoŋma mɔnɔ wenɛ Isak kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy nyɛna sadaka, na ɓu̧ nyɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ nyɛ na?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Wɛ ɓɛŋma kɛ yite nde, tikina temɔ te yi Abaraham tikima kɛ yi Njambiyɛ nɛ̀ mɛkele mɛnɛ kɛndima ndi wɛtɛ. Mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ mbɔmbu Njambiyɛ kɛ́ nja̧ tonjɛ tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu. Yo kɛtinate nde: ‹Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ pɛsɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.› Ɛ Njambiyɛ nje jeɓa nyɛ nde Sɔ wenɛ.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Wunɛ kɛ ɓɛŋɛ komɛte nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto mɛkele, yeti ndi kɛto tikina temɔ na.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Sendi, Rahab te nya mɛwanja, ’Njambiyɛ tì pɛsɛ ka nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto kimɔ mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ́ na? ’Yeti kɛto a ɓoŋma ɓotu ɓete yi ɓo tomma ɓaka kimɔte nje kwaŋɗye ɓo yɔkiɗye nɛ mbaŋa nje dɛlɛ na?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ma ŋgɛ sosu ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ, mɔ te gwa̧, a mɛ muŋte. Ɗete sendi, ŋgɛ mumɔ tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, tikina temɔ te yite muŋte.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.