Tiago 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wunɛ njɔŋ, wunɛ tî kel yasi ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ na, kɛto kelnate ɗete yeti kɛ kɛndɔ wɛtɛ nɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kɛ́ na. A nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ nde: Ɓomɔ yiɓa nyiŋma komɛ wunɛ wesiɗya kɛ́. Yɔkɔ nɛ bolo kɛ ɓɔ tandɛ lɔr nɛ̀ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu. Ma yɔru buka mumɔ nɛ mɛlambɔ nɛ jɛgbɛ jɛgbɛ kɛ yotu.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 Ma wunɛ má yeŋsa ndi misi ɓɛŋɛ ndi nɛ mɔ te ɛ nɛ kpasa mɛlambɔ kɛ yotu kɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Nyaŋgwɛ mbam, inja ɗiyɔ woŋga kɛ mbɛy te yi nyaŋgwɛ ɓomɔ.› Kɛ kɔŋte, wunɛ má nje lɛpɔ nyɛ buka mumɔ nde: ‹Ma wɛ, tɛma yɔ tɛma kaka,› ho nde: ‹Inja ɗiyɔ waka kɛ nji̧ mɛkol mɛmbɛ.›
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, ’yite wunɛ yeti kɛ kelɔ yasi kɛ njoka yun ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ na? ’Yite wunɛ yeti kɛ jɔse ɓomɔ wulɛ kɛ ɓeya mɛtakɛ na?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ. ’Njambiyɛ tì tɔkɛ ka ɓotu ɓete yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓɛŋɛ nde bukate ɓaka, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ ɓuɗya kpasa mɛyasi mɛte yi nyɛ nyɛ kɛ́, kɛto ɓo kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ na? ’A ti kél ka sendi ɗete, nɛ́ ɓo nyiŋ kɛ *Kandɔ ɗyenɛ namɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nyɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ nyɛ ɓaka na?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Yasi wɛtɛ, wunɛ kɛ yɛliyɛ yun buka mumɔ. ’Ma, yeti ɓotu ɓe kusuku kɛ natɛ wunɛ na? ’Yeti ɓo kɛ ɗalɛ wunɛ kɛ̀ nɔ kɛ mɛmbɛy mɛ pɛsina jɔsi na?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 ’Yeti ɓo kɛ toyɛ kimɔ ɗinɔ te yi Njambiyɛ nya wunɛ kɛ́ na?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ma nyaŋgwɛ mboŋga te yi Kumande Njambiyɛ pɛsima kɛ́ lɛ́pi nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔŋ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.› Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́, yite wunɛ kelma kimɔ yasi.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ kelɛ yasi ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ, yite wunɛ kelma ɓeya yasi. Yite mboŋga Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde, wunɛ ɓalma lɛpi, wunɛ ɓotu ɓe yaŋgila mboŋga.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Kɛto, ŋgɛ mumɔ ɓakiɗye mɛmboŋga hɛnɛ, kpalɔ nje jɔsiɗye ko ndi mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt kɛ mɔy mboŋga wɛtɛ, yite a ma ɓalɔ kɛ mɛmboŋga hɛnɛ.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Ma mɔ te ɛ lɛpima nde: ‹Kpɛ, wɛ tî kel wanja› kɔ, yo nyɛ lɛpɛ sendi nde: ‹Wɛ tî woku mumɔ na.› Ɗete, ŋgɛ wɛ ɗiyɛ kinɛ kelɔ wanja, kpalɔ nje wo mumɔ, yite wɛ ma yaŋgile mɛmboŋga hɛnɛ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Ɗete, wunɛ lɛ̂pinaŋgwɛ, kelɔ sendi yasi nda ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ ta jɔse ɓeŋgwɛ yasi te yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́. Yo ndi mɛmboŋga mɛte soŋɛ wusɛ kɛ ɗiyɔ bala.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kɛto Njambiyɛ tí gwe ŋgwɛtɛ komɛ nyɛ ta jɔse mɔ te ɛ tì gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ kɔ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mumɔ gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, yite gwena ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ te yite laŋsama jɔsi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Wunɛ njɔŋ, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ ndi lɛpɔ nɛ numbu nde, a kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, yite káma ŋge? ’Njɛl tikina temɔ te yite ma joŋgwɛ ka nyɛ?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ nde: Wɛtɛ maŋ wusu ho wɛtɛ ɗyɔmbu ɗyusu kinɛ mɛlambɔ na, ho nde, mɛɗye mɛte yi ɓo ta ɗye kɛ ndiŋgɛlɛ yesɔ yeti.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 Ma ŋgɛ mbaŋa kɛ njoka yun lɛpɛ nyɛ ɓo nde: ‹Hɛ saŋgwa, wunɛ kwâŋ nɛ tɛ. Nɛ kɛ̂n wɛtina ɗitɛ, nɛ̀ wunɛ ɗyênaŋgwɛ ditɔ.› Ma ŋgɛ mɔ te ɗiyɛ kinɛ nyɛ ɓo yasi te yi ɓo yakama joŋna nɔ, ’yite lɛpinate ndi nɛ numbu ɗete má kamɛ ŋge?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Tikina temɔ te yi mumɔ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ sendi ɗete. Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde, a kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ teɗye yo kɛ mɛkele na, yite tikina temɔ te muŋte, kɛto yo kinɛ mɛkele na.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ma mumɔ yakama lɛpɔ nde: ‹Wɛ kɛ tikɔ yɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ma mi mbɛ kɛ kelɔ mɛkele. Ma teɗya mi tikina temɔ te yi wɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele kɛ́. Mi ta teɗye mbɛ wɛ tikina temɔ te yembɛ nɛ nje mɛkele.›
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Wɛ kɛ tikɔ yɔ temɔ jayɛ nde, yo ndi nɛ Njambiyɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ, yite wɛ kɛ kelɔ kimɔte. Ma ɓeya mɛsisiŋ kɛ tikɔ sendi temɔ jayɛ ɗete, yasi wɛtɛ, yo kɛ kpalɔ kelɔ nde, ɓo ŋgwâŋgwaŋgwɛ.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Lem mumɔ! Wɛ kɛ kwaɗyɛ duwɛ ndana nde, ’ŋgɛ mumɔ tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, yite gbɛlate?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 ’Njambiyɛ tì pɛsɛ ka nde, saŋmbambɔ wusu Abaraham mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto mɛkele na? ’Njambiyɛ ti njáki pɛsɔ ɗete, kɛto Abaraham ɓoŋma mɔnɔ wenɛ Isak kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy nyɛna sadaka, na ɓu̧ nyɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ nyɛ na?
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Wɛ ɓɛŋma kɛ yite nde, tikina temɔ te yi Abaraham tikima kɛ yi Njambiyɛ nɛ̀ mɛkele mɛnɛ kɛndima ndi wɛtɛ. Mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ mbɔmbu Njambiyɛ kɛ́ nja̧ tonjɛ tikina temɔ te yi nyɛ tikima kɛ yenɛ kɛ́.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Mɛyasi kwaŋnama ɗete, nɛ́ lɛpi te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ si tondu. Yo kɛtinate nde: ‹Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ pɛsɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.› Ɛ Njambiyɛ nje jeɓa nyɛ nde Sɔ wenɛ.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Wunɛ kɛ ɓɛŋɛ komɛte nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto mɛkele, yeti ndi kɛto tikina temɔ na.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Sendi, Rahab te nya mɛwanja, ’Njambiyɛ tì pɛsɛ ka nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto kimɔ mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ́ na? ’Yeti kɛto a ɓoŋma ɓotu ɓete yi ɓo tomma ɓaka kimɔte nje kwaŋɗye ɓo yɔkiɗye nɛ mbaŋa nje dɛlɛ na?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Ma ŋgɛ sosu ɗuwɛ kɛ yotu mumɔ, mɔ te gwa̧, a mɛ muŋte. Ɗete sendi, ŋgɛ mumɔ tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ mɛkele na, tikina temɔ te yite muŋte.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.