Romanos 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗete ndana, ko lɛpi tí ɓalɔ kɛ to ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus na,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 kɛto ɗeti te yi Sisiŋ yi nyɛ kpasa joŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus ɓaka ma soŋɛ mi kɛ ɗeti te yi kelna mɛɓeyɔ nɛ̀ yi sɔŋ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Yo nde, mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete na, kɛto mɛtɛkɔ mɛte yi mumɔ nɔ kɛ́ kelma nde, mɛmboŋga tî ɓɛki nɛ ɗeti te yi kamɛ nyɛ na. Ɗete, yasi te yi mɛmboŋga tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ, Njambiyɛ kpalma nje kelɔ yo yí njesɛ ŋgbak ŋgbak Mɔnɔ wenɛ kɛto mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ. A njesa nyɛ nɛ tɛri te yi mɛmbundɔ nda wusɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ yí pɛsɔ nɛ jɔsi mɛɓeyɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ kɛ́,
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 nɛ́ wusɛ kel gba ŋgbeŋ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ nde, hɛ kêl kɛ́. Wusɛ ɓotu ɓete ɓe joŋna ndana ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ yakama kelɔ ɗete, kɛto wusɛ ti jóŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ yasi te yi wusɛ nɛ ŋguru wusu kwaɗyɛ kɛ́ na.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yo nde, mɔ te ɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́ nyɛ́ki temɔ kɛ yasi te yi ɓomɔ kwaɗyɛ kɛ́. Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ nyɛ́ki temɔ kɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nyɛna temɔ kɛ yasi te yi mumɔ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́ kél nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ. Ma yasi wɛtɛ, nyɛna temɔ kɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ nyɛ́ki mumɔ kpasa joŋgwɛ, kelɔ nde, a jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Yo nde, mɔ te ɛ nyɛ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi mumɔ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́, mɔ te pendɔ Njambiyɛ, kɛto a kɛ sɛŋɛ kinɛ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Ko a ti yaka kelɔ yo na.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Njambiyɛ ti yaka ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ mɔ te ɛ joŋna mɛtu hɛnɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́ na.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ma kɛ yun, wunɛ ti jóŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ yasi te yi wunɛ nɛ ŋguru wun kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ mɛ joŋna ndana ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́, kɛto Sisiŋ Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ pɛ wunɛ. Ma ŋgɛ Sisiŋ *Krist ti ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ na, ko mɔ te yeti mɔ te wenɛ na.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ma ŋgɛ Krist ɗiyɛ pɛ yun, Sisiŋ nɛ kɛ kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ, kɛto Njambiyɛ pɛsima nde, wunɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Wunɛ nɛ joŋgwɛ te, ko ɓɛkɔ nde, yotu te yi wunɛ nɔ kɛ́ yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ sɔŋ kɛto mɛɓeyɔ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, Sisiŋ te ɛ womiya Yesus soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ kɛ ɗiyɔ kɛ yotu yun gbate, yite nyɛ Njambiyɛ te ɛ womiya Krist soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ ta kelɔ sendi nde, mɛyotu mun yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́, ɓɛ̂ki nɛ joŋ. A ta kelɔ yo nɛ ɗeti Sisiŋ nɛ yi ɗiyɛ pɛ wunɛ kɛ́.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Wunɛ njɔŋ, nda yo ɗete kɛ́, wusɛ mɛ nɛ pilo kɛ to, yo nde, wusɛ tî joŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ yasi te yi wusɛ nɛ ŋguru wusu kwaɗyɛ kɛ́ na.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ŋgɛ wunɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi wunɛ nɛ ŋguru wun kwaɗyɛ kɛ́, yite wunɛ ta saŋgwa nɛ sɔŋ. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ si gwesɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ ɗiki kelɔ kɛ́ nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ, yite wunɛ ta ju̧.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓe Sisiŋ Njambiyɛ kɛndɛ nɛ ɓo ɓaka ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yo nde, Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya wunɛ kɛ́ yeti kɛ kelɔ nde, wunɛ ɗîy ɓebala, nɛ́ wunɛ nje ɗiy nɛ wɔ̧ kɛ yotu na. Yasi wɛtɛ, Sisiŋ te yi nyɛ nya wunɛ kɛ́ kɛ kpalɔ kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki ɓɔnɔ ɓenɛ. Sisiŋ te kɛ nyɛ wusɛ ɗeti te yi lɛpɔ kembiɗya kɛ mɔy mɛŋgwɛta musu nde: ‹*Aba Da!›
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Kimɔ Sisiŋ te nɛ ŋguru wenɛ kɛ kombile jayɛ lɛpɔ nɛ saŋsaŋ nyɛ sisiŋ su nde, wusɛ mɛ gbate ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ma nda wusɛ mɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ kɛ́, wusɛ ta ɓɛ sendi nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kombile tikɛ wusɛ kɛ́. Sinɛ ɓe Krist ta ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mɛyasi mɛte, kɛto sinɛ ɓo hɛnɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ sendi nɛ mɛluksa sinɛ ɓo.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mi kɛ takɛ gba nde, mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ muka kɛ́ ɗekɛ nɛ mbɛt kɛ misi, ko hɛ ti yaka yekɔ yo nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa mɛte yi Njambiyɛ ta nyɛ wusɛ kɛ́ na.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kusuma kɛ́ kɛ laɗye nɛ temɔ nɛ ɓak ɓak ŋgimɔ te yi nyɛ ta teɗye nɛ mɛluksa mɛ ɓɔnɔ ɓenɛ kɛ puyɛ kɛ́.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Yo nde, Njambiyɛ kelma nde, mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ kusuma kɛ́ kpâl nje ɓɛ nda tumbul mɛyasi. Mɛyasi mɛte nɛ ŋguru wan tì kwaɗyɛ nje ɓɛ ɗete na. Yo Njambiyɛ pɛsɛ nde, yo njâki nje ɓɛ ɗete.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Ma ko ɗete, Njambiyɛ ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wɛtɛ yesɔ a ta soŋɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ́ kɛ ɗiyɔ bala te yi yo ɗiki ɓɔ kɛ́ nje nyɛ yo mɛluksa ɓenɛ ɓɔnɔ ɓenɛ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ma wusɛ kɛ duwɛ nde, kandɛ yesɔ te yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mɛyasi kumɔ muka mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ kusuma kɛ́ kɛ njimɔ ŋgwenjila nda yi nyari wa nɛ mi̧ kɛ́.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Yo sendi nde, yeti ndi mɛyasi mɛte nyɛpɔ njimɛ ɗete na. Yasi wɛtɛ, wusɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ kandima pa nyɛ wusɛ Sisiŋ nɛ nda tɔmna ɓaka kɛ njimɔ sendi ɗete kɛ mɔy mɛtemɔ musu yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta punjɛ teɗye gbate nde, wusɛ mɛ ɓɔnɔ ɓenɛ, kolɔ mɛyotu musu soŋɛ kɛ mɔy mɛbɔnɛ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yo nde, Njambiyɛ sima joŋgwɛ wusɛ. Yasi wɛtɛ, kumɔ ndana wusɛ ndi kɛ laɗye nɛ ɓiɓina temɔ nde, hɛ ta ɓɛŋɛ yo gbate wɛtɛ yesɔ. Ŋgɛ mumɔ si ɓɛŋɛ yasi te yi nyɛ ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte kɛ́, ŋge sendi yi nyɛ ta laɗye kɛ́? A tì si ɓɛŋɛ yo. ’Ma, mumɔ ta kɛ̀ ka sendi mbɔmbu yí laɗye ɓɛŋɛ yasi te yi nyɛ sima ɓɛŋɛ kɛ́?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi wusɛ tì pa ɓɛŋɛ kɛ́, yite wusɛ kɛ kelɔ tiŋ te yi laɗye ɓɛŋɛ yo.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ɗete sendi, Kimɔ Sisiŋ kɛ kamɛ wusɛ kɛ mɛtɛkɔ musu, kɛto wusɛ yeti kɛ duwɛ nda yi wusɛ yâkaŋgwɛ ŋgwɛta kimɔte nɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, Kimɔ Sisiŋ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ numbu su nɛ njim yasi te yi wusɛ tí yaka pilɛ na.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Njambiyɛ, mɔ te ɛ nɛmbɛ yasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ mumɔ kɔ kɛ duwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, kɛto Kimɔ Sisiŋ kɛ ŋgwɛta kɛto ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Wusɛ duwa̧ nde, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ Njambiyɛ ɓaka, mɛyasi hɛnɛ te yi ɗya̧ ɓo, Njambiyɛ jáya nde, yo ɗyâŋ ɓo, nɛ́ ɓo sɔmbu mɛnyɔŋɔ kɛte. Ɓotu ɓenɔri, yo ɓaka ɓe nyɛ jeɓama ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ sima pɛsɔ kɛ́.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Yo nde, Njambiyɛ sima pɛsɔ nde, ɓotu ɓete ɓe nyɛ kikima si tɔkɛ ɓaka ta ɓɛ nda Mɔnɔ wenɛ, na ɓɛ tomba mɔy kɛ njoka ɓuɗya njɔŋ nɛ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ma ɓotu ɓaka ɓe nyɛ pɛsima nde, a ta kelɔ nɛ ɓo ɗete ɓaka, a jeɓama sendi ɓo. Ɓo ɓotu ɓete ɓe nyɛ jeɓama ɓaka, a pɛsima nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Ɓo ɓotu ɓete ɓe nyɛ pɛsima nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ ɓaka. A nya sendi ɓo mɛluksa.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ma nda yo ɗete kɛ́, hɛ ta nje lɛpɔ ɓa nɛ ŋge? Nda Njambiyɛ kɛ kɔŋ su kɛ́, nda yakama lu̧ ɗyambi nɛ wusɛ kɔ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gba nyɛ nɛ ŋguru wenɛ tì kama nɛ ŋgbak ŋgbak Mɔnɔ wenɛ na. Yasi wɛtɛ, a kaŋma nyɛ njesɛ nde, ɓo wôku nyɛ kɛto su hɛnɛ. Ma nda yo ɓa̧ ɗete kɛ́, ’nɛ táka ka nde, a ta ɗiyɔ kinɛ nyɛ ka sendi wusɛ mɛyasi hɛnɛ nɛ gbɛlate nda yi nyɛ nya nɛ wusɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ́?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nda yakama sɔmse ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima tɔkɛ ɓaka? Ko na, kɛto yo nyɛ, Njambiyɛ pɛsɛ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nda ta pɛsɔ lɛpi ɓaɗyɛ kɛ to yan kɔ? *Krist [Yesus], nyɛ nɛ ŋguru wenɛ gwa̧, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ a womiya. A kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ, yo nyɛ ŋgwɛta sendi nɛ nyɛ kɛto su.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ma ɗete, nda yakama ɓakɛ njoka su sinɛ ɓe Krist nde, a tî kwaɗyikwɛ se wusɛ kɔ? ’Yo mɛbɔnɛ yakama ɓakɛ njoka su? ’Yo mɛpɔku ho nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɓomɔ yakama teɗye wusɛ kɛ́? ’Yo ɗiyɔ nja ho mɛbukɔ? ’Yo yiŋa ɓeya yasi te yi yakama mɔndɔ wusɛ kɛ́ ho pɛsina ŋgiŋ su nɛ kafa? Ko na.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Kandɛ ɓemɛŋmɛnɛ kumɔ ɓekoko sinɛ ɓe sɔŋ kol wɛtɛ kɛto yɔ. Ɓo ɓɛ́ŋa wusɛ nda ɓesam ɓete yi ɓo ɓu̧ kɛ̀ pɛsɔ ŋgiŋ yan ɓaka.›
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ma yasi wɛtɛ, kɛ yinɔri hɛnɛ wusɛ kɛ laŋsa kwa̧ to te jakimɛ mɔ te ɛ kwaɗya wusɛ kɔ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.