Romanos 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗete ndana, ko lɛpi tí ɓalɔ kɛ to ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus na,
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 kɛto ɗeti te yi Sisiŋ yi nyɛ kpasa joŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus ɓaka ma soŋɛ mi kɛ ɗeti te yi kelna mɛɓeyɔ nɛ̀ yi sɔŋ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Yo nde, mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete na, kɛto mɛtɛkɔ mɛte yi mumɔ nɔ kɛ́ kelma nde, mɛmboŋga tî ɓɛki nɛ ɗeti te yi kamɛ nyɛ na. Ɗete, yasi te yi mɛmboŋga tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ, Njambiyɛ kpalma nje kelɔ yo yí njesɛ ŋgbak ŋgbak Mɔnɔ wenɛ kɛto mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ. A njesa nyɛ nɛ tɛri te yi mɛmbundɔ nda wusɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ yí pɛsɔ nɛ jɔsi mɛɓeyɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ kɛ́,
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 nɛ́ wusɛ kel gba ŋgbeŋ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ nde, hɛ kêl kɛ́. Wusɛ ɓotu ɓete ɓe joŋna ndana ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ yakama kelɔ ɗete, kɛto wusɛ ti jóŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ yasi te yi wusɛ nɛ ŋguru wusu kwaɗyɛ kɛ́ na.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Yo nde, mɔ te ɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́ nyɛ́ki temɔ kɛ yasi te yi ɓomɔ kwaɗyɛ kɛ́. Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ nyɛ́ki temɔ kɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nyɛna temɔ kɛ yasi te yi mumɔ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́ kél nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ. Ma yasi wɛtɛ, nyɛna temɔ kɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ nyɛ́ki mumɔ kpasa joŋgwɛ, kelɔ nde, a jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Yo nde, mɔ te ɛ nyɛ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi mumɔ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́, mɔ te pendɔ Njambiyɛ, kɛto a kɛ sɛŋɛ kinɛ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Ko a ti yaka kelɔ yo na.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Njambiyɛ ti yaka ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ mɔ te ɛ joŋna mɛtu hɛnɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́ na.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ma kɛ yun, wunɛ ti jóŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ yasi te yi wunɛ nɛ ŋguru wun kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ mɛ joŋna ndana ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́, kɛto Sisiŋ Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ pɛ wunɛ. Ma ŋgɛ Sisiŋ *Krist ti ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ na, ko mɔ te yeti mɔ te wenɛ na.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ma ŋgɛ Krist ɗiyɛ pɛ yun, Sisiŋ nɛ kɛ kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ, kɛto Njambiyɛ pɛsima nde, wunɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Wunɛ nɛ joŋgwɛ te, ko ɓɛkɔ nde, yotu te yi wunɛ nɔ kɛ́ yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ sɔŋ kɛto mɛɓeyɔ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, Sisiŋ te ɛ womiya Yesus soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ kɛ ɗiyɔ kɛ yotu yun gbate, yite nyɛ Njambiyɛ te ɛ womiya Krist soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ ta kelɔ sendi nde, mɛyotu mun yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́, ɓɛ̂ki nɛ joŋ. A ta kelɔ yo nɛ ɗeti Sisiŋ nɛ yi ɗiyɛ pɛ wunɛ kɛ́.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Wunɛ njɔŋ, nda yo ɗete kɛ́, wusɛ mɛ nɛ pilo kɛ to, yo nde, wusɛ tî joŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ yasi te yi wusɛ nɛ ŋguru wusu kwaɗyɛ kɛ́ na.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ŋgɛ wunɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi wunɛ nɛ ŋguru wun kwaɗyɛ kɛ́, yite wunɛ ta saŋgwa nɛ sɔŋ. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ si gwesɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ ɗiki kelɔ kɛ́ nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ, yite wunɛ ta ju̧.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓe Sisiŋ Njambiyɛ kɛndɛ nɛ ɓo ɓaka ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yo nde, Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya wunɛ kɛ́ yeti kɛ kelɔ nde, wunɛ ɗîy ɓebala, nɛ́ wunɛ nje ɗiy nɛ wɔ̧ kɛ yotu na. Yasi wɛtɛ, Sisiŋ te yi nyɛ nya wunɛ kɛ́ kɛ kpalɔ kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki ɓɔnɔ ɓenɛ. Sisiŋ te kɛ nyɛ wusɛ ɗeti te yi lɛpɔ kembiɗya kɛ mɔy mɛŋgwɛta musu nde: ‹*Aba Da!›
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Kimɔ Sisiŋ te nɛ ŋguru wenɛ kɛ kombile jayɛ lɛpɔ nɛ saŋsaŋ nyɛ sisiŋ su nde, wusɛ mɛ gbate ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ma nda wusɛ mɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ kɛ́, wusɛ ta ɓɛ sendi nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kombile tikɛ wusɛ kɛ́. Sinɛ ɓe Krist ta ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mɛyasi mɛte, kɛto sinɛ ɓo hɛnɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ sendi nɛ mɛluksa sinɛ ɓo.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Mi kɛ takɛ gba nde, mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ muka kɛ́ ɗekɛ nɛ mbɛt kɛ misi, ko hɛ ti yaka yekɔ yo nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa mɛte yi Njambiyɛ ta nyɛ wusɛ kɛ́ na.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kusuma kɛ́ kɛ laɗye nɛ temɔ nɛ ɓak ɓak ŋgimɔ te yi nyɛ ta teɗye nɛ mɛluksa mɛ ɓɔnɔ ɓenɛ kɛ puyɛ kɛ́.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Yo nde, Njambiyɛ kelma nde, mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ kusuma kɛ́ kpâl nje ɓɛ nda tumbul mɛyasi. Mɛyasi mɛte nɛ ŋguru wan tì kwaɗyɛ nje ɓɛ ɗete na. Yo Njambiyɛ pɛsɛ nde, yo njâki nje ɓɛ ɗete.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Ma ko ɗete, Njambiyɛ ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wɛtɛ yesɔ a ta soŋɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ́ kɛ ɗiyɔ bala te yi yo ɗiki ɓɔ kɛ́ nje nyɛ yo mɛluksa ɓenɛ ɓɔnɔ ɓenɛ.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ma wusɛ kɛ duwɛ nde, kandɛ yesɔ te yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mɛyasi kumɔ muka mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ kusuma kɛ́ kɛ njimɔ ŋgwenjila nda yi nyari wa nɛ mi̧ kɛ́.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Yo sendi nde, yeti ndi mɛyasi mɛte nyɛpɔ njimɛ ɗete na. Yasi wɛtɛ, wusɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ kandima pa nyɛ wusɛ Sisiŋ nɛ nda tɔmna ɓaka kɛ njimɔ sendi ɗete kɛ mɔy mɛtemɔ musu yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta punjɛ teɗye gbate nde, wusɛ mɛ ɓɔnɔ ɓenɛ, kolɔ mɛyotu musu soŋɛ kɛ mɔy mɛbɔnɛ.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Yo nde, Njambiyɛ sima joŋgwɛ wusɛ. Yasi wɛtɛ, kumɔ ndana wusɛ ndi kɛ laɗye nɛ ɓiɓina temɔ nde, hɛ ta ɓɛŋɛ yo gbate wɛtɛ yesɔ. Ŋgɛ mumɔ si ɓɛŋɛ yasi te yi nyɛ ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte kɛ́, ŋge sendi yi nyɛ ta laɗye kɛ́? A tì si ɓɛŋɛ yo. ’Ma, mumɔ ta kɛ̀ ka sendi mbɔmbu yí laɗye ɓɛŋɛ yasi te yi nyɛ sima ɓɛŋɛ kɛ́?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi wusɛ tì pa ɓɛŋɛ kɛ́, yite wusɛ kɛ kelɔ tiŋ te yi laɗye ɓɛŋɛ yo.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ɗete sendi, Kimɔ Sisiŋ kɛ kamɛ wusɛ kɛ mɛtɛkɔ musu, kɛto wusɛ yeti kɛ duwɛ nda yi wusɛ yâkaŋgwɛ ŋgwɛta kimɔte nɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, Kimɔ Sisiŋ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ numbu su nɛ njim yasi te yi wusɛ tí yaka pilɛ na.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Njambiyɛ, mɔ te ɛ nɛmbɛ yasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ mumɔ kɔ kɛ duwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, kɛto Kimɔ Sisiŋ kɛ ŋgwɛta kɛto ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Wusɛ duwa̧ nde, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ Njambiyɛ ɓaka, mɛyasi hɛnɛ te yi ɗya̧ ɓo, Njambiyɛ jáya nde, yo ɗyâŋ ɓo, nɛ́ ɓo sɔmbu mɛnyɔŋɔ kɛte. Ɓotu ɓenɔri, yo ɓaka ɓe nyɛ jeɓama ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ sima pɛsɔ kɛ́.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Yo nde, Njambiyɛ sima pɛsɔ nde, ɓotu ɓete ɓe nyɛ kikima si tɔkɛ ɓaka ta ɓɛ nda Mɔnɔ wenɛ, na ɓɛ tomba mɔy kɛ njoka ɓuɗya njɔŋ nɛ.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ma ɓotu ɓaka ɓe nyɛ pɛsima nde, a ta kelɔ nɛ ɓo ɗete ɓaka, a jeɓama sendi ɓo. Ɓo ɓotu ɓete ɓe nyɛ jeɓama ɓaka, a pɛsima nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Ɓo ɓotu ɓete ɓe nyɛ pɛsima nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ ɓaka. A nya sendi ɓo mɛluksa.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ma nda yo ɗete kɛ́, hɛ ta nje lɛpɔ ɓa nɛ ŋge? Nda Njambiyɛ kɛ kɔŋ su kɛ́, nda yakama lu̧ ɗyambi nɛ wusɛ kɔ?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Gba nyɛ nɛ ŋguru wenɛ tì kama nɛ ŋgbak ŋgbak Mɔnɔ wenɛ na. Yasi wɛtɛ, a kaŋma nyɛ njesɛ nde, ɓo wôku nyɛ kɛto su hɛnɛ. Ma nda yo ɓa̧ ɗete kɛ́, ’nɛ táka ka nde, a ta ɗiyɔ kinɛ nyɛ ka sendi wusɛ mɛyasi hɛnɛ nɛ gbɛlate nda yi nyɛ nya nɛ wusɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ́?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Nda yakama sɔmse ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima tɔkɛ ɓaka? Ko na, kɛto yo nyɛ, Njambiyɛ pɛsɛ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Nda ta pɛsɔ lɛpi ɓaɗyɛ kɛ to yan kɔ? *Krist [Yesus], nyɛ nɛ ŋguru wenɛ gwa̧, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ a womiya. A kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ, yo nyɛ ŋgwɛta sendi nɛ nyɛ kɛto su.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ma ɗete, nda yakama ɓakɛ njoka su sinɛ ɓe Krist nde, a tî kwaɗyikwɛ se wusɛ kɔ? ’Yo mɛbɔnɛ yakama ɓakɛ njoka su? ’Yo mɛpɔku ho nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɓomɔ yakama teɗye wusɛ kɛ́? ’Yo ɗiyɔ nja ho mɛbukɔ? ’Yo yiŋa ɓeya yasi te yi yakama mɔndɔ wusɛ kɛ́ ho pɛsina ŋgiŋ su nɛ kafa? Ko na.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Kandɛ ɓemɛŋmɛnɛ kumɔ ɓekoko sinɛ ɓe sɔŋ kol wɛtɛ kɛto yɔ. Ɓo ɓɛ́ŋa wusɛ nda ɓesam ɓete yi ɓo ɓu̧ kɛ̀ pɛsɔ ŋgiŋ yan ɓaka.›
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ma yasi wɛtɛ, kɛ yinɔri hɛnɛ wusɛ kɛ laŋsa kwa̧ to te jakimɛ mɔ te ɛ kwaɗya wusɛ kɔ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.