Romanos 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗete ndana, ko lɛpi tí ɓalɔ kɛ to ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus na,
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 kɛto ɗeti te yi Sisiŋ yi nyɛ kpasa joŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus ɓaka ma soŋɛ mi kɛ ɗeti te yi kelna mɛɓeyɔ nɛ̀ yi sɔŋ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Yo nde, mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete na, kɛto mɛtɛkɔ mɛte yi mumɔ nɔ kɛ́ kelma nde, mɛmboŋga tî ɓɛki nɛ ɗeti te yi kamɛ nyɛ na. Ɗete, yasi te yi mɛmboŋga tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ, Njambiyɛ kpalma nje kelɔ yo yí njesɛ ŋgbak ŋgbak Mɔnɔ wenɛ kɛto mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ. A njesa nyɛ nɛ tɛri te yi mɛmbundɔ nda wusɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ yí pɛsɔ nɛ jɔsi mɛɓeyɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ kɛ́,
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 nɛ́ wusɛ kel gba ŋgbeŋ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ nde, hɛ kêl kɛ́. Wusɛ ɓotu ɓete ɓe joŋna ndana ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ yakama kelɔ ɗete, kɛto wusɛ ti jóŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ yasi te yi wusɛ nɛ ŋguru wusu kwaɗyɛ kɛ́ na.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yo nde, mɔ te ɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́ nyɛ́ki temɔ kɛ yasi te yi ɓomɔ kwaɗyɛ kɛ́. Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ nyɛ́ki temɔ kɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Nyɛna temɔ kɛ yasi te yi mumɔ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́ kél nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ. Ma yasi wɛtɛ, nyɛna temɔ kɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ nyɛ́ki mumɔ kpasa joŋgwɛ, kelɔ nde, a jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Yo nde, mɔ te ɛ nyɛ temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi mumɔ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́, mɔ te pendɔ Njambiyɛ, kɛto a kɛ sɛŋɛ kinɛ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Ko a ti yaka kelɔ yo na.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Njambiyɛ ti yaka ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ mɔ te ɛ joŋna mɛtu hɛnɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́ na.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ma kɛ yun, wunɛ ti jóŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ yasi te yi wunɛ nɛ ŋguru wun kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ mɛ joŋna ndana ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́, kɛto Sisiŋ Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ pɛ wunɛ. Ma ŋgɛ Sisiŋ *Krist ti ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ na, ko mɔ te yeti mɔ te wenɛ na.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ma ŋgɛ Krist ɗiyɛ pɛ yun, Sisiŋ nɛ kɛ kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ, kɛto Njambiyɛ pɛsima nde, wunɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Wunɛ nɛ joŋgwɛ te, ko ɓɛkɔ nde, yotu te yi wunɛ nɔ kɛ́ yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ sɔŋ kɛto mɛɓeyɔ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, Sisiŋ te ɛ womiya Yesus soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ kɛ ɗiyɔ kɛ yotu yun gbate, yite nyɛ Njambiyɛ te ɛ womiya Krist soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ ta kelɔ sendi nde, mɛyotu mun yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́, ɓɛ̂ki nɛ joŋ. A ta kelɔ yo nɛ ɗeti Sisiŋ nɛ yi ɗiyɛ pɛ wunɛ kɛ́.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Wunɛ njɔŋ, nda yo ɗete kɛ́, wusɛ mɛ nɛ pilo kɛ to, yo nde, wusɛ tî joŋnaŋgwɛ se ɓeŋgwɛ yasi te yi wusɛ nɛ ŋguru wusu kwaɗyɛ kɛ́ na.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Ŋgɛ wunɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi wunɛ nɛ ŋguru wun kwaɗyɛ kɛ́, yite wunɛ ta saŋgwa nɛ sɔŋ. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ si gwesɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ ɗiki kelɔ kɛ́ nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ, yite wunɛ ta ju̧.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓe Sisiŋ Njambiyɛ kɛndɛ nɛ ɓo ɓaka ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yo nde, Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya wunɛ kɛ́ yeti kɛ kelɔ nde, wunɛ ɗîy ɓebala, nɛ́ wunɛ nje ɗiy nɛ wɔ̧ kɛ yotu na. Yasi wɛtɛ, Sisiŋ te yi nyɛ nya wunɛ kɛ́ kɛ kpalɔ kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki ɓɔnɔ ɓenɛ. Sisiŋ te kɛ nyɛ wusɛ ɗeti te yi lɛpɔ kembiɗya kɛ mɔy mɛŋgwɛta musu nde: ‹*Aba Da!›
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Kimɔ Sisiŋ te nɛ ŋguru wenɛ kɛ kombile jayɛ lɛpɔ nɛ saŋsaŋ nyɛ sisiŋ su nde, wusɛ mɛ gbate ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ma nda wusɛ mɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ kɛ́, wusɛ ta ɓɛ sendi nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kombile tikɛ wusɛ kɛ́. Sinɛ ɓe Krist ta ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mɛyasi mɛte, kɛto sinɛ ɓo hɛnɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ sendi nɛ mɛluksa sinɛ ɓo.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mi kɛ takɛ gba nde, mɛbɔnɛ mɛte yi wusɛ saŋgwa nɔ muka kɛ́ ɗekɛ nɛ mbɛt kɛ misi, ko hɛ ti yaka yekɔ yo nɛ nyaŋgwɛ mɛluksa mɛte yi Njambiyɛ ta nyɛ wusɛ kɛ́ na.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kusuma kɛ́ kɛ laɗye nɛ temɔ nɛ ɓak ɓak ŋgimɔ te yi nyɛ ta teɗye nɛ mɛluksa mɛ ɓɔnɔ ɓenɛ kɛ puyɛ kɛ́.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Yo nde, Njambiyɛ kelma nde, mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ kusuma kɛ́ kpâl nje ɓɛ nda tumbul mɛyasi. Mɛyasi mɛte nɛ ŋguru wan tì kwaɗyɛ nje ɓɛ ɗete na. Yo Njambiyɛ pɛsɛ nde, yo njâki nje ɓɛ ɗete.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Ma ko ɗete, Njambiyɛ ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wɛtɛ yesɔ a ta soŋɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ́ kɛ ɗiyɔ bala te yi yo ɗiki ɓɔ kɛ́ nje nyɛ yo mɛluksa ɓenɛ ɓɔnɔ ɓenɛ.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ma wusɛ kɛ duwɛ nde, kandɛ yesɔ te yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mɛyasi kumɔ muka mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ kusuma kɛ́ kɛ njimɔ ŋgwenjila nda yi nyari wa nɛ mi̧ kɛ́.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Yo sendi nde, yeti ndi mɛyasi mɛte nyɛpɔ njimɛ ɗete na. Yasi wɛtɛ, wusɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ kandima pa nyɛ wusɛ Sisiŋ nɛ nda tɔmna ɓaka kɛ njimɔ sendi ɗete kɛ mɔy mɛtemɔ musu yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta punjɛ teɗye gbate nde, wusɛ mɛ ɓɔnɔ ɓenɛ, kolɔ mɛyotu musu soŋɛ kɛ mɔy mɛbɔnɛ.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yo nde, Njambiyɛ sima joŋgwɛ wusɛ. Yasi wɛtɛ, kumɔ ndana wusɛ ndi kɛ laɗye nɛ ɓiɓina temɔ nde, hɛ ta ɓɛŋɛ yo gbate wɛtɛ yesɔ. Ŋgɛ mumɔ si ɓɛŋɛ yasi te yi nyɛ ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte kɛ́, ŋge sendi yi nyɛ ta laɗye kɛ́? A tì si ɓɛŋɛ yo. ’Ma, mumɔ ta kɛ̀ ka sendi mbɔmbu yí laɗye ɓɛŋɛ yasi te yi nyɛ sima ɓɛŋɛ kɛ́?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi wusɛ tì pa ɓɛŋɛ kɛ́, yite wusɛ kɛ kelɔ tiŋ te yi laɗye ɓɛŋɛ yo.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ɗete sendi, Kimɔ Sisiŋ kɛ kamɛ wusɛ kɛ mɛtɛkɔ musu, kɛto wusɛ yeti kɛ duwɛ nda yi wusɛ yâkaŋgwɛ ŋgwɛta kimɔte nɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, Kimɔ Sisiŋ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ numbu su nɛ njim yasi te yi wusɛ tí yaka pilɛ na.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Njambiyɛ, mɔ te ɛ nɛmbɛ yasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ mumɔ kɔ kɛ duwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, kɛto Kimɔ Sisiŋ kɛ ŋgwɛta kɛto ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Wusɛ duwa̧ nde, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ Njambiyɛ ɓaka, mɛyasi hɛnɛ te yi ɗya̧ ɓo, Njambiyɛ jáya nde, yo ɗyâŋ ɓo, nɛ́ ɓo sɔmbu mɛnyɔŋɔ kɛte. Ɓotu ɓenɔri, yo ɓaka ɓe nyɛ jeɓama ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ sima pɛsɔ kɛ́.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Yo nde, Njambiyɛ sima pɛsɔ nde, ɓotu ɓete ɓe nyɛ kikima si tɔkɛ ɓaka ta ɓɛ nda Mɔnɔ wenɛ, na ɓɛ tomba mɔy kɛ njoka ɓuɗya njɔŋ nɛ.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ma ɓotu ɓaka ɓe nyɛ pɛsima nde, a ta kelɔ nɛ ɓo ɗete ɓaka, a jeɓama sendi ɓo. Ɓo ɓotu ɓete ɓe nyɛ jeɓama ɓaka, a pɛsima nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Ɓo ɓotu ɓete ɓe nyɛ pɛsima nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ ɓaka. A nya sendi ɓo mɛluksa.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ma nda yo ɗete kɛ́, hɛ ta nje lɛpɔ ɓa nɛ ŋge? Nda Njambiyɛ kɛ kɔŋ su kɛ́, nda yakama lu̧ ɗyambi nɛ wusɛ kɔ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gba nyɛ nɛ ŋguru wenɛ tì kama nɛ ŋgbak ŋgbak Mɔnɔ wenɛ na. Yasi wɛtɛ, a kaŋma nyɛ njesɛ nde, ɓo wôku nyɛ kɛto su hɛnɛ. Ma nda yo ɓa̧ ɗete kɛ́, ’nɛ táka ka nde, a ta ɗiyɔ kinɛ nyɛ ka sendi wusɛ mɛyasi hɛnɛ nɛ gbɛlate nda yi nyɛ nya nɛ wusɛ Mɔnɔ wenɛ kɛ́?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Nda yakama sɔmse ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima tɔkɛ ɓaka? Ko na, kɛto yo nyɛ, Njambiyɛ pɛsɛ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nda ta pɛsɔ lɛpi ɓaɗyɛ kɛ to yan kɔ? *Krist [Yesus], nyɛ nɛ ŋguru wenɛ gwa̧, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ a womiya. A kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ, yo nyɛ ŋgwɛta sendi nɛ nyɛ kɛto su.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ma ɗete, nda yakama ɓakɛ njoka su sinɛ ɓe Krist nde, a tî kwaɗyikwɛ se wusɛ kɔ? ’Yo mɛbɔnɛ yakama ɓakɛ njoka su? ’Yo mɛpɔku ho nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɓomɔ yakama teɗye wusɛ kɛ́? ’Yo ɗiyɔ nja ho mɛbukɔ? ’Yo yiŋa ɓeya yasi te yi yakama mɔndɔ wusɛ kɛ́ ho pɛsina ŋgiŋ su nɛ kafa? Ko na.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Kandɛ ɓemɛŋmɛnɛ kumɔ ɓekoko sinɛ ɓe sɔŋ kol wɛtɛ kɛto yɔ. Ɓo ɓɛ́ŋa wusɛ nda ɓesam ɓete yi ɓo ɓu̧ kɛ̀ pɛsɔ ŋgiŋ yan ɓaka.›
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ma yasi wɛtɛ, kɛ yinɔri hɛnɛ wusɛ kɛ laŋsa kwa̧ to te jakimɛ mɔ te ɛ kwaɗya wusɛ kɔ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.