Romanos 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wunɛ njɔŋ, mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe kɛ duwɛ yasi te yi ɓo jeɓa nde mɛmboŋga ɓaka. ’Wunɛ kɛ ndekima ka nde, mɛmboŋga ɓɛ́ki nɛ ɗeti kɛ yotu mumɔ ndi kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ndi nɛ joŋ kɛ́?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Yo ɗete yi mɛmboŋga kiɗyɛ nde, ŋgɛ nyari ɓɛ nɛ mbam piŋɔ te yi njom ndi nɛ joŋ, nya te tî tiki nyɛ kɛ̀ womaŋa na. Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ njom gwe, mɛmboŋga mɛte yeti se nɛ ɗeti te yi kiɗyɛ nyɛ nde, a tî kɛn kɛ ɓɔ wɛtɛ mbam na.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ɗete, ŋgɛ nyɛ tikɛ njom kɛ̀ gwa mbaŋa mbam piŋɔ te yi njom ndi nɛ joŋ, yite ɓo ta lɛpɔ nde, nyɛ nya mɛwanja. Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ njom gwe, yite nyari ɗuwa̧ kɛ mɔy mɛmboŋga mɛte. Ɗete, ŋgɛ nyɛ kɛ̀ gwa mbaŋa mbam, ɓo tí lɛpɔ nde, nyɛ nya mɛwanja na.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Wunɛ njɔŋ, ɗete wunɛ sendi, wunɛ ɓôŋ mɛyotu mun nda wunɛ sima gwe ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛmboŋga ɓa̧ nɔ kɛ́ nɛ nje sɔŋ *Krist, nɛ́ wunɛ nje wokuna nɛ mbaŋa mumɔ. Wunɛ wókunaŋgwɛ ndana nɛ mɔ te yi Njambiyɛ womiya soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ, nɛ́ wusɛ nje kel kimɔ mɛkele yí lukse nɛ Njambiyɛ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ma kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ ɗikima ɓeŋgwɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi mumɔ gɔrɛ kɛ́, ɓeya mɛwoɓɔ ɗikima kelɔ mɛsay kɛ mɛyotu musu yí kelɔ mɛyasi mɛte yi ta kelɔ nde, wusɛ sɔ̂mbu sɔŋ. Ɓeya mɛyasi mɛnɔri, yo mɛmboŋga ɗiki sesiɗye wusɛ nde, wusɛ kêl yo.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ma ndana, wusɛ yeti se bala mɛmboŋga na, kɛto wusɛ sima gwe ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛmboŋga mɛte ɗikima ndaɗyɛ wusɛ nda ɓebala kɛ́. Wusɛ mɛ kelɔ mɛsay ndana nyɛ Njambiyɛ nɛ jɔnja ɓɔ mɛsay te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ wusɛ ɗeti te yi kelɔ kɛ́, yeti se ɓeŋgwɛ njombu ɓɔ mɛsay te yi mɛmboŋga mɛte yi ɓo kɛtima teɗye kɛ́ na.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ma hɛ ta nje lɛpɔ ɓa ndana nde ŋge? ’Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ ka ɓeya yasi? Ko mbɛt na. Yasi wɛtɛ, mɛmboŋga kpalma teɗye mi yasi te yi ɓo jeɓa nde mɛɓeyɔ kɛ́. Yo nde, mɛmboŋga má ɗiy kinɛ lɛpɔ nde: ‹Kpɛ, wɛ tî gɔru yasi na,› ma mi tì duwɛ yasi te yi ɓo jeɓa nde ɓeya gɔruna yasi kɛ́ na.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ma mɛɓeyɔ kwaŋma nɛ nje mɛmboŋga yí sɔmbɔ nɛ kimɔ nje te yi nyɛ nɛ kwalɔ ɓeya gɔruna mɛyasi hɛnɛ kɛ temɔ mbɛ. Yo nde, kinɛ mɛmboŋga na, ma mɛɓeyɔ muŋ yasi.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Kɛ yembɛ, kɛ ŋgimɔ te yi mi ɗiyma kinɛ pa duwɛ mɛmboŋga kɛ́, mi joŋnama lalɛ kinɛ takɛ yaŋa na. Yasi wɛtɛ, komɛ mi ma nje duwɛ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ɛ mɛɓeyɔ nje ju̧,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ɛ mi gwe mbɛ. Ɗete, yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ yi ɓa̧ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ kɛ́ kpalma kelɔ nde, mi sɔ̂mbu sɔŋ,
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 kɛto mɛɓeyɔ kwaŋma nɛ nje mɛmboŋga yí seɓile nɛ mi, ɛ mɛɓeyɔ kwa̧ nɛ nje te yite yí wo nɛ mi.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ma ɗete, mɛmboŋga wúla kɛ yi Njambiyɛ. Yasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga lɛpɛ wɛtɛ wɛtɛ kɛ́ wúla sendi kɛ yenɛ. Yo nɛ ŋgbeŋ, yo sendi kimɔte.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ’Ma yite ka nde, kimɔ yasi kɛ nja̧ kelɔ nde, mi kpâl saŋgwa nɛ sɔŋ? Ko mbɛt na. Yasi wɛtɛ, yo mɛɓeyɔ kwa̧ nɛ nje kimɔ yasi kɛ yí kelɔ nde, mi gwâki, nɛ́ mɛɓeyɔ gbasi yotu nɛ nde, nyɛ gbate mɛɓeyɔ. Kimɔ yasi kɛ yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ punja nde, mɛɓeyɔ kpakole.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Wusɛ kɛ kombile duwɛ nde, mɛmboŋga wúla kɛ Sisiŋ Njambiyɛ. Ma kɛ ɓɛ mi, mi mbɛ mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́. Mi mbɛ bala mɛɓeyɔ,
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 kɛto yasi te yi mi kelɛ kɛ́, mi yeti kɛ ɓiye to te na. Ko mi ti kél yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na, mi kpál kelɔ yasi te yi mi ɓenɛ kɛ́.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ma nda mi kɛ kpalɔ kelɔ ɓeya yasi te yi mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛ́, temɔ mbɛ kɛ ndeyɛ mi. Mi kɛ jayɛ komɛte nde, mɛmboŋga kimɔ yasi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ma ɗete, ɓeya yasi te yi mi kelɛ kɛ́, yeti mi nɛ ŋguru wombɛ kelɛ na, yo mɛɓeyɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mbɛ kɛ́.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Mi duwa̧ nde, kinɛ kimɔ yasi wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ yotu mbɛ na, yite nde, kumɔ kɛ mɔy mɛmbundɔ mɛmbɛ. Mi nɛ hɛl te yi kelɔ kimɔ yasi, ko ɗete, ɗeti te yi kelɔ nɔ yeti na.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Kimɔ yasi te yi mi kwaɗyɛ, nɛ́ mi kel kɛ́, mi yeti kɛ kelɔ yo na. Ma, ɓeya yasi te yi mi ɓenɛ kɛ́, yo yite yi mi kpalɛ kelɔ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ma ŋgɛ mi kelɛ yasi te yi mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛ́, komɛte, yeti se mi nɛ ŋguru wombɛ kelɛ na, yo mɛɓeyɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mbɛ kɛ́.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Mi kɛ ɓɛŋɛ ndana nde, yo nɛ wɛtɛ mboŋga yi kɛ kpalɔ namɔ mi, yo nde, piŋɔ te yi mi kwaɗyɛ kelɔ kimɔ yasi, yo ndi ɓeya yasi kpalɛ kwa̧ mbɔmbu.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Yo nde, kɛ temɔ mbɛ, mi kɛ jayɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 yasi wɛtɛ, kɛ mɛdoku mɛ yotu mbɛ, mi kɛ kpalɔ ɓɛŋɛ wɛtɛ mboŋga dɛlɛ yi kelɛ mɛsay kɛte. Mboŋga te mbɛte kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mboŋga te yɔru yi ɗyanɔ ɗyembɛ jayɛ kɔ. Yo kél sendi nde, mi ɗîy ndi bala kelna mɛɓeyɔ te yi ɗiyɛ kɛ mɛdoku mɛ yotu mbɛ kɛ́.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 O ŋgwɛtɛ nɛ mi wa! Nda ta joŋgwɛ mi kɛ yotu te yikɛ yi ɓu̧ mi kɛ̀ nɔ kɛ sɔŋ kɛ́?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Wosoko nɛ Njambiyɛ, kɛto Yesus Krist te Nyaŋgwɛ Kumande wusu!... Ma kɛ kimɔ mɛtakɛ mɛte yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ ndana kɛ́, mi bala mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, kɛ pay te yi mɛmbundɔ, mi bala kelna mɛɓeyɔ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.