Romanos 7
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Wunɛ njɔŋ, mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe kɛ duwɛ yasi te yi ɓo jeɓa nde mɛmboŋga ɓaka. ’Wunɛ kɛ ndekima ka nde, mɛmboŋga ɓɛ́ki nɛ ɗeti kɛ yotu mumɔ ndi kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ndi nɛ joŋ kɛ́?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Yo ɗete yi mɛmboŋga kiɗyɛ nde, ŋgɛ nyari ɓɛ nɛ mbam piŋɔ te yi njom ndi nɛ joŋ, nya te tî tiki nyɛ kɛ̀ womaŋa na. Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ njom gwe, mɛmboŋga mɛte yeti se nɛ ɗeti te yi kiɗyɛ nyɛ nde, a tî kɛn kɛ ɓɔ wɛtɛ mbam na.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ɗete, ŋgɛ nyɛ tikɛ njom kɛ̀ gwa mbaŋa mbam piŋɔ te yi njom ndi nɛ joŋ, yite ɓo ta lɛpɔ nde, nyɛ nya mɛwanja. Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ njom gwe, yite nyari ɗuwa̧ kɛ mɔy mɛmboŋga mɛte. Ɗete, ŋgɛ nyɛ kɛ̀ gwa mbaŋa mbam, ɓo tí lɛpɔ nde, nyɛ nya mɛwanja na.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Wunɛ njɔŋ, ɗete wunɛ sendi, wunɛ ɓôŋ mɛyotu mun nda wunɛ sima gwe ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛmboŋga ɓa̧ nɔ kɛ́ nɛ nje sɔŋ *Krist, nɛ́ wunɛ nje wokuna nɛ mbaŋa mumɔ. Wunɛ wókunaŋgwɛ ndana nɛ mɔ te yi Njambiyɛ womiya soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ, nɛ́ wusɛ nje kel kimɔ mɛkele yí lukse nɛ Njambiyɛ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ma kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ ɗikima ɓeŋgwɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi mumɔ gɔrɛ kɛ́, ɓeya mɛwoɓɔ ɗikima kelɔ mɛsay kɛ mɛyotu musu yí kelɔ mɛyasi mɛte yi ta kelɔ nde, wusɛ sɔ̂mbu sɔŋ. Ɓeya mɛyasi mɛnɔri, yo mɛmboŋga ɗiki sesiɗye wusɛ nde, wusɛ kêl yo.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ma ndana, wusɛ yeti se bala mɛmboŋga na, kɛto wusɛ sima gwe ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛmboŋga mɛte ɗikima ndaɗyɛ wusɛ nda ɓebala kɛ́. Wusɛ mɛ kelɔ mɛsay ndana nyɛ Njambiyɛ nɛ jɔnja ɓɔ mɛsay te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ wusɛ ɗeti te yi kelɔ kɛ́, yeti se ɓeŋgwɛ njombu ɓɔ mɛsay te yi mɛmboŋga mɛte yi ɓo kɛtima teɗye kɛ́ na.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ma hɛ ta nje lɛpɔ ɓa ndana nde ŋge? ’Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ ka ɓeya yasi? Ko mbɛt na. Yasi wɛtɛ, mɛmboŋga kpalma teɗye mi yasi te yi ɓo jeɓa nde mɛɓeyɔ kɛ́. Yo nde, mɛmboŋga má ɗiy kinɛ lɛpɔ nde: ‹Kpɛ, wɛ tî gɔru yasi na,› ma mi tì duwɛ yasi te yi ɓo jeɓa nde ɓeya gɔruna yasi kɛ́ na.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ma mɛɓeyɔ kwaŋma nɛ nje mɛmboŋga yí sɔmbɔ nɛ kimɔ nje te yi nyɛ nɛ kwalɔ ɓeya gɔruna mɛyasi hɛnɛ kɛ temɔ mbɛ. Yo nde, kinɛ mɛmboŋga na, ma mɛɓeyɔ muŋ yasi.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Kɛ yembɛ, kɛ ŋgimɔ te yi mi ɗiyma kinɛ pa duwɛ mɛmboŋga kɛ́, mi joŋnama lalɛ kinɛ takɛ yaŋa na. Yasi wɛtɛ, komɛ mi ma nje duwɛ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ɛ mɛɓeyɔ nje ju̧,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ɛ mi gwe mbɛ. Ɗete, yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ yi ɓa̧ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ kɛ́ kpalma kelɔ nde, mi sɔ̂mbu sɔŋ,
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 kɛto mɛɓeyɔ kwaŋma nɛ nje mɛmboŋga yí seɓile nɛ mi, ɛ mɛɓeyɔ kwa̧ nɛ nje te yite yí wo nɛ mi.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ma ɗete, mɛmboŋga wúla kɛ yi Njambiyɛ. Yasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga lɛpɛ wɛtɛ wɛtɛ kɛ́ wúla sendi kɛ yenɛ. Yo nɛ ŋgbeŋ, yo sendi kimɔte.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ’Ma yite ka nde, kimɔ yasi kɛ nja̧ kelɔ nde, mi kpâl saŋgwa nɛ sɔŋ? Ko mbɛt na. Yasi wɛtɛ, yo mɛɓeyɔ kwa̧ nɛ nje kimɔ yasi kɛ yí kelɔ nde, mi gwâki, nɛ́ mɛɓeyɔ gbasi yotu nɛ nde, nyɛ gbate mɛɓeyɔ. Kimɔ yasi kɛ yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ punja nde, mɛɓeyɔ kpakole.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Wusɛ kɛ kombile duwɛ nde, mɛmboŋga wúla kɛ Sisiŋ Njambiyɛ. Ma kɛ ɓɛ mi, mi mbɛ mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́. Mi mbɛ bala mɛɓeyɔ,
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 kɛto yasi te yi mi kelɛ kɛ́, mi yeti kɛ ɓiye to te na. Ko mi ti kél yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na, mi kpál kelɔ yasi te yi mi ɓenɛ kɛ́.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ma nda mi kɛ kpalɔ kelɔ ɓeya yasi te yi mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛ́, temɔ mbɛ kɛ ndeyɛ mi. Mi kɛ jayɛ komɛte nde, mɛmboŋga kimɔ yasi.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ma ɗete, ɓeya yasi te yi mi kelɛ kɛ́, yeti mi nɛ ŋguru wombɛ kelɛ na, yo mɛɓeyɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mbɛ kɛ́.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Mi duwa̧ nde, kinɛ kimɔ yasi wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ yotu mbɛ na, yite nde, kumɔ kɛ mɔy mɛmbundɔ mɛmbɛ. Mi nɛ hɛl te yi kelɔ kimɔ yasi, ko ɗete, ɗeti te yi kelɔ nɔ yeti na.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Kimɔ yasi te yi mi kwaɗyɛ, nɛ́ mi kel kɛ́, mi yeti kɛ kelɔ yo na. Ma, ɓeya yasi te yi mi ɓenɛ kɛ́, yo yite yi mi kpalɛ kelɔ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ma ŋgɛ mi kelɛ yasi te yi mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛ́, komɛte, yeti se mi nɛ ŋguru wombɛ kelɛ na, yo mɛɓeyɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mbɛ kɛ́.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Mi kɛ ɓɛŋɛ ndana nde, yo nɛ wɛtɛ mboŋga yi kɛ kpalɔ namɔ mi, yo nde, piŋɔ te yi mi kwaɗyɛ kelɔ kimɔ yasi, yo ndi ɓeya yasi kpalɛ kwa̧ mbɔmbu.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Yo nde, kɛ temɔ mbɛ, mi kɛ jayɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 yasi wɛtɛ, kɛ mɛdoku mɛ yotu mbɛ, mi kɛ kpalɔ ɓɛŋɛ wɛtɛ mboŋga dɛlɛ yi kelɛ mɛsay kɛte. Mboŋga te mbɛte kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mboŋga te yɔru yi ɗyanɔ ɗyembɛ jayɛ kɔ. Yo kél sendi nde, mi ɗîy ndi bala kelna mɛɓeyɔ te yi ɗiyɛ kɛ mɛdoku mɛ yotu mbɛ kɛ́.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 O ŋgwɛtɛ nɛ mi wa! Nda ta joŋgwɛ mi kɛ yotu te yikɛ yi ɓu̧ mi kɛ̀ nɔ kɛ sɔŋ kɛ́?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Wosoko nɛ Njambiyɛ, kɛto Yesus Krist te Nyaŋgwɛ Kumande wusu!... Ma kɛ kimɔ mɛtakɛ mɛte yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ ndana kɛ́, mi bala mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, kɛ pay te yi mɛmbundɔ, mi bala kelna mɛɓeyɔ.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.