Romanos 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wunɛ njɔŋ, mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe kɛ duwɛ yasi te yi ɓo jeɓa nde mɛmboŋga ɓaka. ’Wunɛ kɛ ndekima ka nde, mɛmboŋga ɓɛ́ki nɛ ɗeti kɛ yotu mumɔ ndi kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ndi nɛ joŋ kɛ́?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Yo ɗete yi mɛmboŋga kiɗyɛ nde, ŋgɛ nyari ɓɛ nɛ mbam piŋɔ te yi njom ndi nɛ joŋ, nya te tî tiki nyɛ kɛ̀ womaŋa na. Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ njom gwe, mɛmboŋga mɛte yeti se nɛ ɗeti te yi kiɗyɛ nyɛ nde, a tî kɛn kɛ ɓɔ wɛtɛ mbam na.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ɗete, ŋgɛ nyɛ tikɛ njom kɛ̀ gwa mbaŋa mbam piŋɔ te yi njom ndi nɛ joŋ, yite ɓo ta lɛpɔ nde, nyɛ nya mɛwanja. Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ njom gwe, yite nyari ɗuwa̧ kɛ mɔy mɛmboŋga mɛte. Ɗete, ŋgɛ nyɛ kɛ̀ gwa mbaŋa mbam, ɓo tí lɛpɔ nde, nyɛ nya mɛwanja na.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Wunɛ njɔŋ, ɗete wunɛ sendi, wunɛ ɓôŋ mɛyotu mun nda wunɛ sima gwe ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛmboŋga ɓa̧ nɔ kɛ́ nɛ nje sɔŋ *Krist, nɛ́ wunɛ nje wokuna nɛ mbaŋa mumɔ. Wunɛ wókunaŋgwɛ ndana nɛ mɔ te yi Njambiyɛ womiya soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ, nɛ́ wusɛ nje kel kimɔ mɛkele yí lukse nɛ Njambiyɛ.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Ma kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ ɗikima ɓeŋgwɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi mumɔ gɔrɛ kɛ́, ɓeya mɛwoɓɔ ɗikima kelɔ mɛsay kɛ mɛyotu musu yí kelɔ mɛyasi mɛte yi ta kelɔ nde, wusɛ sɔ̂mbu sɔŋ. Ɓeya mɛyasi mɛnɔri, yo mɛmboŋga ɗiki sesiɗye wusɛ nde, wusɛ kêl yo.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ma ndana, wusɛ yeti se bala mɛmboŋga na, kɛto wusɛ sima gwe ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛmboŋga mɛte ɗikima ndaɗyɛ wusɛ nda ɓebala kɛ́. Wusɛ mɛ kelɔ mɛsay ndana nyɛ Njambiyɛ nɛ jɔnja ɓɔ mɛsay te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ wusɛ ɗeti te yi kelɔ kɛ́, yeti se ɓeŋgwɛ njombu ɓɔ mɛsay te yi mɛmboŋga mɛte yi ɓo kɛtima teɗye kɛ́ na.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ma hɛ ta nje lɛpɔ ɓa ndana nde ŋge? ’Mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ ka ɓeya yasi? Ko mbɛt na. Yasi wɛtɛ, mɛmboŋga kpalma teɗye mi yasi te yi ɓo jeɓa nde mɛɓeyɔ kɛ́. Yo nde, mɛmboŋga má ɗiy kinɛ lɛpɔ nde: ‹Kpɛ, wɛ tî gɔru yasi na,› ma mi tì duwɛ yasi te yi ɓo jeɓa nde ɓeya gɔruna yasi kɛ́ na.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ma mɛɓeyɔ kwaŋma nɛ nje mɛmboŋga yí sɔmbɔ nɛ kimɔ nje te yi nyɛ nɛ kwalɔ ɓeya gɔruna mɛyasi hɛnɛ kɛ temɔ mbɛ. Yo nde, kinɛ mɛmboŋga na, ma mɛɓeyɔ muŋ yasi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Kɛ yembɛ, kɛ ŋgimɔ te yi mi ɗiyma kinɛ pa duwɛ mɛmboŋga kɛ́, mi joŋnama lalɛ kinɛ takɛ yaŋa na. Yasi wɛtɛ, komɛ mi ma nje duwɛ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ɛ mɛɓeyɔ nje ju̧,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ɛ mi gwe mbɛ. Ɗete, yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ yi ɓa̧ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ kɛ́ kpalma kelɔ nde, mi sɔ̂mbu sɔŋ,
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 kɛto mɛɓeyɔ kwaŋma nɛ nje mɛmboŋga yí seɓile nɛ mi, ɛ mɛɓeyɔ kwa̧ nɛ nje te yite yí wo nɛ mi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ma ɗete, mɛmboŋga wúla kɛ yi Njambiyɛ. Yasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga lɛpɛ wɛtɛ wɛtɛ kɛ́ wúla sendi kɛ yenɛ. Yo nɛ ŋgbeŋ, yo sendi kimɔte.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ’Ma yite ka nde, kimɔ yasi kɛ nja̧ kelɔ nde, mi kpâl saŋgwa nɛ sɔŋ? Ko mbɛt na. Yasi wɛtɛ, yo mɛɓeyɔ kwa̧ nɛ nje kimɔ yasi kɛ yí kelɔ nde, mi gwâki, nɛ́ mɛɓeyɔ gbasi yotu nɛ nde, nyɛ gbate mɛɓeyɔ. Kimɔ yasi kɛ yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ punja nde, mɛɓeyɔ kpakole.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Wusɛ kɛ kombile duwɛ nde, mɛmboŋga wúla kɛ Sisiŋ Njambiyɛ. Ma kɛ ɓɛ mi, mi mbɛ mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́. Mi mbɛ bala mɛɓeyɔ,
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 kɛto yasi te yi mi kelɛ kɛ́, mi yeti kɛ ɓiye to te na. Ko mi ti kél yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́ na, mi kpál kelɔ yasi te yi mi ɓenɛ kɛ́.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Ma nda mi kɛ kpalɔ kelɔ ɓeya yasi te yi mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛ́, temɔ mbɛ kɛ ndeyɛ mi. Mi kɛ jayɛ komɛte nde, mɛmboŋga kimɔ yasi.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Ma ɗete, ɓeya yasi te yi mi kelɛ kɛ́, yeti mi nɛ ŋguru wombɛ kelɛ na, yo mɛɓeyɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mbɛ kɛ́.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Mi duwa̧ nde, kinɛ kimɔ yasi wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ yotu mbɛ na, yite nde, kumɔ kɛ mɔy mɛmbundɔ mɛmbɛ. Mi nɛ hɛl te yi kelɔ kimɔ yasi, ko ɗete, ɗeti te yi kelɔ nɔ yeti na.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Kimɔ yasi te yi mi kwaɗyɛ, nɛ́ mi kel kɛ́, mi yeti kɛ kelɔ yo na. Ma, ɓeya yasi te yi mi ɓenɛ kɛ́, yo yite yi mi kpalɛ kelɔ.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Ma ŋgɛ mi kelɛ yasi te yi mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛ́, komɛte, yeti se mi nɛ ŋguru wombɛ kelɛ na, yo mɛɓeyɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mbɛ kɛ́.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Mi kɛ ɓɛŋɛ ndana nde, yo nɛ wɛtɛ mboŋga yi kɛ kpalɔ namɔ mi, yo nde, piŋɔ te yi mi kwaɗyɛ kelɔ kimɔ yasi, yo ndi ɓeya yasi kpalɛ kwa̧ mbɔmbu.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Yo nde, kɛ temɔ mbɛ, mi kɛ jayɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa,
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 yasi wɛtɛ, kɛ mɛdoku mɛ yotu mbɛ, mi kɛ kpalɔ ɓɛŋɛ wɛtɛ mboŋga dɛlɛ yi kelɛ mɛsay kɛte. Mboŋga te mbɛte kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mboŋga te yɔru yi ɗyanɔ ɗyembɛ jayɛ kɔ. Yo kél sendi nde, mi ɗîy ndi bala kelna mɛɓeyɔ te yi ɗiyɛ kɛ mɛdoku mɛ yotu mbɛ kɛ́.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O ŋgwɛtɛ nɛ mi wa! Nda ta joŋgwɛ mi kɛ yotu te yikɛ yi ɓu̧ mi kɛ̀ nɔ kɛ sɔŋ kɛ́?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Wosoko nɛ Njambiyɛ, kɛto Yesus Krist te Nyaŋgwɛ Kumande wusu!... Ma kɛ kimɔ mɛtakɛ mɛte yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ ndana kɛ́, mi bala mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, kɛ pay te yi mɛmbundɔ, mi bala kelna mɛɓeyɔ.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.