Romanos 6
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Ma hɛ ta nje lɛpɔ ɓa ndana nde ŋge? ’Hɛ ta kɛ̀ ka mbɔmbu joŋna kɛ mɔy mɛɓeyɔ, nɛ́ Njambiyɛ kel ŋgikwa nɛ wusɛ kwa̧ to te?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Ko mbɛt na. Wusɛ sima gwe ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛɓeyɔ ɓa̧ nɔ kwey kɛ́. ’Ma hɛ ta nje yɔkwɛ joŋna nɛ kɔkɔ kɛ mɔy mɛɓeyɔ kɛto ŋge?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 ’Wunɛ kɛ ndekima ka nde, wusɛ hɛnɛ te yi ɓo tɔpuma kɛ mɔrɔku yí saŋgwɛ wusɛ sinɛ ɓe Krist Yesus ɓaka, ɓo ti tɔ́pa ka wusɛ yí saŋgwɛ wusɛ sinɛ ɓe Yesus kɛ sɔŋ nɛ na?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Ɗete, wusɛ gwa̧, ɛ ɓo pumbɛ wusɛ sinɛ ɓe Krist nɛ nje tɔpuna su kɛ mɔrɔku, nɛ́ wusɛ nje joŋna ndana nɛ jɔnja joŋgwɛ nda yi Da womiya sendi nɛ *Krist kɛ njoka ɓemuŋ nɛ ŋguŋguɗyɛ mɛluksa mɛnɛ kɛ́.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Ma sinɛ ɓe Krist mɛ sendi saŋgwate wɛtɛ kɛ sɔŋ te yi nyɛ gwa̧ kɛ́. Ɗete sendi, sinɛ ɓe Krist ta ɓɛ saŋgwate wɛtɛ kɛ womiya te yi nyɛ womiya kɛ́.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Wusɛ duwa̧ nde, kɛ yi Krist gwa̧ nɔ kɛ kroa kɛ́, Njambiyɛ ŋgbama sendi njombu joŋgwɛ ɗyusu kɛ kroa ɓenɛ ɓe Krist, na soŋ ɗeti kelna mɛɓeyɔ te yi ɗiyɛ kɛ yotu su kɛ́, ma wusɛ mɛ nje kɛ̀ mbɔmbu yí ɗiyɔ bala mɛɓeyɔ.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Kɛto ŋgɛ mumɔ si gwe, ɓenɛ mɛɓeyɔ yeti se nɛ yaŋa na.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Ma nda yi sinɛ ɓe Krist sima gwe kɛ́, wusɛ kɛ tikɔ temɔ nde, sinɛ ɓe Krist ta ju̧ sendi.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Hɛ kɛ duwɛ sendi nde, Njambiyɛ womiya nyɛ soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ, a tí kala gwe se na. Sɔŋ yeti nɛ yiŋa ɗeti se kɛ yotu nɛ na,
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 kɛto a gwa̧ ndi tu wɛtɛ nɛ sat. A gwa̧ yí soŋɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ. Ma kɛ joŋgwɛ te yi nyɛ joŋna ndana kɛ́, a jóŋnaŋgwɛ yí lukse Njambiyɛ.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Ɗete, wunɛ sendi, wunɛ ɓôŋ mɛyotu mun nda wunɛ sima gwe ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛɓeyɔ ɓa̧ nɔ kwey kɛ́. Ma ndana, wunɛ ɓôŋ mɛyotu mun nde, wunɛ nɛ joŋ yí lukse Njambiyɛ, kɛto wúnɛ ɓe Krist Yesus mɛ saŋgwate.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nda yo ɗete kɛ́, wunɛ tî jaya nde, mɛɓeyɔ kɛ̂n mbɔmbu yí namɔ mɛyotu mun yi ta si gwe kɛ́, nɛ́ wunɛ kel ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi yotu diyɛ kɛ́ na.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Wunɛ tî ɓoŋ se mɛdoku mɛyotu mun nda mɛjɔlɛ nyɛ mɛɓeyɔ yí kelɔ nɛ kɔtu mɛkele na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl kaŋɛ mɛyotu mun nyɛ Njambiyɛ nda ɓotu ɓete ɓe gwa̧ nje ju̧ ɓaka. Wunɛ ɓôŋ mɛdoku mɛyotu mun nda mɛjɔlɛ nyɛ Njambiyɛ yí kelɔ nɛ ŋgbeŋ mɛkele.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Ma mɛɓeyɔ yeti se nɛ yiŋa ɗeti kɛ yotu yun na, kɛto yeti mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ namɛ wunɛ na. Yasi wɛtɛ, yo ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wunɛ kɛ́ namɛ wunɛ.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Ma ŋge ɓa? ’Hɛ ta kelɔ ka ɓeya mɛkele, kɛto yeti mɛmboŋga namɛ wusɛ na? ’Hɛ ta kelɔ ka ɗete, kɛto yo ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́ namɛ wusɛ? Ko mbɛt na.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ ka nde, ŋgɛ wɛ ɓu̧ yotu nyɛ mumɔ nde, wɛ ta wokuna nɛ nyɛ, wɛ mɛ bala mɔ te yi wɛ wokuna nɛ nyɛ kɔ na? Yo nde, wɛ yakama ɓɛ bala mɛɓeyɔ yí kɛ̀ nɛ mumɔ kɛ sɔŋ ho ɓɛ bala Njambiyɛ yí kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Yasi wɛtɛ, wosoko nɛ Njambiyɛ, kɛto kwey wunɛ ɓa̧ ɓebala ɓe mɛɓeyɔ, ma ndana wunɛ kpalma ɓeŋgwɛ njɛl teɗya mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́ nɛ temɔ yun hɛnɛ.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Njambiyɛ sima soŋɛ wunɛ kɛ ɗiyɔ bala mɛɓeyɔ kpalɔ nje kelɔ nde, wunɛ njâki nje ɓɛ ɓebala ɓe kelna ŋgbeŋ mɛkele.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Mi kɛ lɛpina ɗete nda yi ɓomɔ yakama lɛpina kɛ́, kɛto wunɛ nɛ mɛtɛkɔ yí wokɔ yasi nɛdɔ. Wunɛ ɓoŋma mɛdoku mɛyotu mun kwey nda ɓebala yí kelɔ nɛ mɛkele mɛ mɛmi, yí kelɔ sendi nɛ yasi te yi mɛmboŋga ɓenɛ kɛ́. Wunɛ kelma ɗete yí kelɔ nɛ kwalɔ mɛyasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga ɓenɛ gbate kɛ́. Ma ɗete ndana, wunɛ kpâl ɓu̧ mɛdoku mɛyotu mun nda ɓebala yí kelna ŋgbeŋ mɛkele, nɛ́ wunɛ joŋna pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Ma komɛ wunɛ ɓa̧ kwey ɓebala ɓe mɛɓeyɔ kɛ́, wunɛ tì ɓɛ ɓebala ɓe kelna ŋgbeŋ mɛkele na.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Kimɔ yasi te nda yi wunɛ nja̧ ɓɛ nɔ kɛ kelna ɓeya mɛkele mɛte yite kɛ́? Ndi njɔn nja̧ nje tika nɛ wunɛ muka kɛ kelna mɛkele mɛte, kɛto yí siɗyɛ nɔ, mɛkele mɛte kél nde, mumɔ sɔ̂mbu sɔŋ.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Ma ndana, Njambiyɛ sima soŋɛ wunɛ kɛ ɗiyɔ bala mɛɓeyɔ. Wunɛ mɛ ndana ɓebala ɓenɛ. Kimɔ yasi te yi wunɛ nje ɓɛ nɔ kɛ yite kɛ́, yo nde, Njambiyɛ kelma nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ. Ɗete, yí siɗyɛ nɔ, yo ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Ma sol te yi mɛɓeyɔ nyɛ mumɔ kɛ́, yo sɔŋ. Ma yasi wɛtɛ, yasi te yi Njambiyɛ nyɛ mumɔ nɛ gbɛlate kɛ́, yo joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, kɛto sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist Yesus mɛ saŋgwate.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.