Romanos 6
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 Ma hɛ ta nje lɛpɔ ɓa ndana nde ŋge? ’Hɛ ta kɛ̀ ka mbɔmbu joŋna kɛ mɔy mɛɓeyɔ, nɛ́ Njambiyɛ kel ŋgikwa nɛ wusɛ kwa̧ to te?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Ko mbɛt na. Wusɛ sima gwe ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛɓeyɔ ɓa̧ nɔ kwey kɛ́. ’Ma hɛ ta nje yɔkwɛ joŋna nɛ kɔkɔ kɛ mɔy mɛɓeyɔ kɛto ŋge?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 ’Wunɛ kɛ ndekima ka nde, wusɛ hɛnɛ te yi ɓo tɔpuma kɛ mɔrɔku yí saŋgwɛ wusɛ sinɛ ɓe Krist Yesus ɓaka, ɓo ti tɔ́pa ka wusɛ yí saŋgwɛ wusɛ sinɛ ɓe Yesus kɛ sɔŋ nɛ na?
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ɗete, wusɛ gwa̧, ɛ ɓo pumbɛ wusɛ sinɛ ɓe Krist nɛ nje tɔpuna su kɛ mɔrɔku, nɛ́ wusɛ nje joŋna ndana nɛ jɔnja joŋgwɛ nda yi Da womiya sendi nɛ *Krist kɛ njoka ɓemuŋ nɛ ŋguŋguɗyɛ mɛluksa mɛnɛ kɛ́.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ma sinɛ ɓe Krist mɛ sendi saŋgwate wɛtɛ kɛ sɔŋ te yi nyɛ gwa̧ kɛ́. Ɗete sendi, sinɛ ɓe Krist ta ɓɛ saŋgwate wɛtɛ kɛ womiya te yi nyɛ womiya kɛ́.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Wusɛ duwa̧ nde, kɛ yi Krist gwa̧ nɔ kɛ kroa kɛ́, Njambiyɛ ŋgbama sendi njombu joŋgwɛ ɗyusu kɛ kroa ɓenɛ ɓe Krist, na soŋ ɗeti kelna mɛɓeyɔ te yi ɗiyɛ kɛ yotu su kɛ́, ma wusɛ mɛ nje kɛ̀ mbɔmbu yí ɗiyɔ bala mɛɓeyɔ.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Kɛto ŋgɛ mumɔ si gwe, ɓenɛ mɛɓeyɔ yeti se nɛ yaŋa na.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Ma nda yi sinɛ ɓe Krist sima gwe kɛ́, wusɛ kɛ tikɔ temɔ nde, sinɛ ɓe Krist ta ju̧ sendi.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Hɛ kɛ duwɛ sendi nde, Njambiyɛ womiya nyɛ soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ, a tí kala gwe se na. Sɔŋ yeti nɛ yiŋa ɗeti se kɛ yotu nɛ na,
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 kɛto a gwa̧ ndi tu wɛtɛ nɛ sat. A gwa̧ yí soŋɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ. Ma kɛ joŋgwɛ te yi nyɛ joŋna ndana kɛ́, a jóŋnaŋgwɛ yí lukse Njambiyɛ.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Ɗete, wunɛ sendi, wunɛ ɓôŋ mɛyotu mun nda wunɛ sima gwe ɗuwɛ kɛ ɗeti te yi mɛɓeyɔ ɓa̧ nɔ kwey kɛ́. Ma ndana, wunɛ ɓôŋ mɛyotu mun nde, wunɛ nɛ joŋ yí lukse Njambiyɛ, kɛto wúnɛ ɓe Krist Yesus mɛ saŋgwate.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nda yo ɗete kɛ́, wunɛ tî jaya nde, mɛɓeyɔ kɛ̂n mbɔmbu yí namɔ mɛyotu mun yi ta si gwe kɛ́, nɛ́ wunɛ kel ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi yotu diyɛ kɛ́ na.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Wunɛ tî ɓoŋ se mɛdoku mɛyotu mun nda mɛjɔlɛ nyɛ mɛɓeyɔ yí kelɔ nɛ kɔtu mɛkele na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl kaŋɛ mɛyotu mun nyɛ Njambiyɛ nda ɓotu ɓete ɓe gwa̧ nje ju̧ ɓaka. Wunɛ ɓôŋ mɛdoku mɛyotu mun nda mɛjɔlɛ nyɛ Njambiyɛ yí kelɔ nɛ ŋgbeŋ mɛkele.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ma mɛɓeyɔ yeti se nɛ yiŋa ɗeti kɛ yotu yun na, kɛto yeti mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ namɛ wunɛ na. Yasi wɛtɛ, yo ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wunɛ kɛ́ namɛ wunɛ.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ma ŋge ɓa? ’Hɛ ta kelɔ ka ɓeya mɛkele, kɛto yeti mɛmboŋga namɛ wusɛ na? ’Hɛ ta kelɔ ka ɗete, kɛto yo ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́ namɛ wusɛ? Ko mbɛt na.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ ka nde, ŋgɛ wɛ ɓu̧ yotu nyɛ mumɔ nde, wɛ ta wokuna nɛ nyɛ, wɛ mɛ bala mɔ te yi wɛ wokuna nɛ nyɛ kɔ na? Yo nde, wɛ yakama ɓɛ bala mɛɓeyɔ yí kɛ̀ nɛ mumɔ kɛ sɔŋ ho ɓɛ bala Njambiyɛ yí kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Yasi wɛtɛ, wosoko nɛ Njambiyɛ, kɛto kwey wunɛ ɓa̧ ɓebala ɓe mɛɓeyɔ, ma ndana wunɛ kpalma ɓeŋgwɛ njɛl teɗya mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́ nɛ temɔ yun hɛnɛ.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Njambiyɛ sima soŋɛ wunɛ kɛ ɗiyɔ bala mɛɓeyɔ kpalɔ nje kelɔ nde, wunɛ njâki nje ɓɛ ɓebala ɓe kelna ŋgbeŋ mɛkele.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Mi kɛ lɛpina ɗete nda yi ɓomɔ yakama lɛpina kɛ́, kɛto wunɛ nɛ mɛtɛkɔ yí wokɔ yasi nɛdɔ. Wunɛ ɓoŋma mɛdoku mɛyotu mun kwey nda ɓebala yí kelɔ nɛ mɛkele mɛ mɛmi, yí kelɔ sendi nɛ yasi te yi mɛmboŋga ɓenɛ kɛ́. Wunɛ kelma ɗete yí kelɔ nɛ kwalɔ mɛyasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga ɓenɛ gbate kɛ́. Ma ɗete ndana, wunɛ kpâl ɓu̧ mɛdoku mɛyotu mun nda ɓebala yí kelna ŋgbeŋ mɛkele, nɛ́ wunɛ joŋna pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Ma komɛ wunɛ ɓa̧ kwey ɓebala ɓe mɛɓeyɔ kɛ́, wunɛ tì ɓɛ ɓebala ɓe kelna ŋgbeŋ mɛkele na.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Kimɔ yasi te nda yi wunɛ nja̧ ɓɛ nɔ kɛ kelna ɓeya mɛkele mɛte yite kɛ́? Ndi njɔn nja̧ nje tika nɛ wunɛ muka kɛ kelna mɛkele mɛte, kɛto yí siɗyɛ nɔ, mɛkele mɛte kél nde, mumɔ sɔ̂mbu sɔŋ.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Ma ndana, Njambiyɛ sima soŋɛ wunɛ kɛ ɗiyɔ bala mɛɓeyɔ. Wunɛ mɛ ndana ɓebala ɓenɛ. Kimɔ yasi te yi wunɛ nje ɓɛ nɔ kɛ yite kɛ́, yo nde, Njambiyɛ kelma nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ. Ɗete, yí siɗyɛ nɔ, yo ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ma sol te yi mɛɓeyɔ nyɛ mumɔ kɛ́, yo sɔŋ. Ma yasi wɛtɛ, yasi te yi Njambiyɛ nyɛ mumɔ nɛ gbɛlate kɛ́, yo joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, kɛto sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist Yesus mɛ saŋgwate.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.