Romanos 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Ɗete, Njambiyɛ pɛsima nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́. Ma ɗete, wusɛ mɛ ndana nɛ tɛ sinɛ ɓe Njambiyɛ nɛ nje Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Yo nyɛ ɓutɛ nje nyɛ wusɛ ɓu̧ wusɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Njambiyɛ, na kel kimɔ yasi nɛ wusɛ, kɛto wusɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Yesus. Wusɛ mɛ ɗiyɔ ndana nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɔy ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ wusɛ kɛ́. Wusɛ kɛ sosa, kɛto wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wusɛ ta ɓɛ sendi nɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Wusɛ ti sósaŋgwɛ ndi kɛto te yite nyɛpɔ na. Yasi wɛtɛ, ko kɛ mɔy mɛbɔnɛ wusɛ kɛ sosa sendi, kɛto hɛ duwa̧ nde, mɛbɔnɛ kɛ kamɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ tiŋ te yi gbisɔ mɛyasi.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Kelna tiŋ kɛ kamɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ sum kol kɛ mɛɓoɓilan. Ma sumna kol kɛ mɛɓoɓilan kɛ kamɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Yo nde, ŋgɛ wusɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ ɗete kɛ yi Njambiyɛ, wusɛ tí ɓiye sɔsɔ mɛwuru na, kɛto a sima si tonjɛ mɛkwaɗya mɛnɛ kɛ mɔy mɛtemɔ musu nɛ nje Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ nya wusɛ kɛ́.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Yo nde, mbɔmbu kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ yiŋa kimɔ yasi, *Krist nja̧ nje gwe kɛto su ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ko nde, mumɔ jôŋnaŋgwɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mɛnɛti, yo sulnate nde, wɛtɛ mumɔ jâya sɔŋ kɛto nɛ. Ma ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ kpɛskɛrɛ, wɛtɛ mumɔ yakama jayɛ sɔŋ yari kɛto nɛ.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ma Njambiyɛ kɛ teɗye nɛ nyɛ wusɛ nde, a kwaɗya wusɛ, kɛto Krist nja̧ gwe kɛto su piŋɔ te yi wusɛ ɓa̧ ndi ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ́.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, nɛ nje mɛkiyɔ mɛnɛ Njambiyɛ pɛsima nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, ’suŋgwa nɛ joŋgwa su? ’A ta ɗiyɔ kinɛ joŋgwɛ ka wusɛ kambɔ nɛ ŋgambi Njambiyɛ na?
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Yo nde, mbɔmbu wusɛ ɓa̧ ɓependɔ ɓe Njambiyɛ. Ma ndana Njambiyɛ nja̧ jaŋgwɛ njoka nɛ sinɛ ɓo nɛ nje sɔŋ Mɔnɔ wenɛ. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ nja̧ jaŋgwɛ njoka su ɗete, ’suŋgwa nɛ joŋgwa su? ’A kina joŋgwɛ gba wusɛ sendi kɛto Mɔnɔ wenɛ nɛ joŋ na?
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ma yeti ndi mɛyasi mɛte yite siyɛ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ ndana nɛ mɛsosa nɛ Njambiyɛ, kɛto a kwaŋma nɛ nje Kumande wusu Yesus Krist yí jaŋgwɛ nɛ njoka nɛ sinɛ ɓo.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ɗete, nda yi mɛɓeyɔ nyiŋma kɛ to mɛnɛti nɛ nje mumɔ wɛtɛ, nda mɛɓeyɔ kelma nde, mumɔ sɔ̂mbu sɔŋ, ɗete sɔŋ nja̧ nje nyanja nɛ ɓomɔ hɛnɛ, kɛto ɓo hɛnɛ kelma mɛɓeyɔ...
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Yo nde, mɛɓeyɔ ɓa̧ kɛ to mɛnɛti piŋɔ te yi Njambiyɛ tì pa nyɛ Mɔyisi mɛmboŋga na. Ma kɛ ŋgimɔ te yi mɛmboŋga mɛte tì ɓɛ kɛte kɛ́, Njambiyɛ tì ɓa mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ na.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ko ɗete, kandɛ kɛ ŋgimɔ Adam kumɔ kɛ Mɔyisi sɔŋ namma ɓomɔ, ko nde, ɓomɔ hɛnɛ tì kelɛ ɓeya yasi yaŋgile mboŋga nda yi Adam kelma kɛ́ na. Joŋgwɛ Adam kɛ kandɛ teɗye wusɛ kwalɔ mbaŋa mɔ te ɛ ta duwɛ nje kɔ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Yasi wɛtɛ, yaŋgila mboŋga te yi Adam kelma kɛ́ nɛ̀ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ wusɛ kɛ́ yeti wɛtɛ na. Yo gbate nde, ndi kɛto yaŋgila mboŋga wɛtɛ yi mumɔ wɛtɛ kelma kɛ́, ɓomɔ ɓuɗyate nja̧ sɔmbɔ sɔŋ kɛte. Ma yasi wɛtɛ, ŋgikwa te yi Njambiyɛ nja̧ nje kelɔ nɛ ɓomɔ kɛ́ nja̧ kwa̧ to te hɛnɛ. A nya sendi ɓomɔ mɛkombila nɛ gbɛlate kwa̧ to te nɛ nje mumɔ wɛtɛ, Yesus Krist.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ma ɓeya yasi te yi mumɔ kelma kɛ́ nɛ̀ kimɔ yasi te yi Njambiyɛ nja̧ nyɛ wusɛ nɛ gbɛlate kɛ́ kɛ kelɔ mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, kɛto Njambiyɛ jɔsuma yaŋgila mboŋga wɛtɛ te yi mumɔ wɛtɛ kelma kɛ́, ɛ nyɛ pɛsɛ nde, lɛpi ɓalma kɛto ɓomɔ hɛnɛ. Ma kimɔ yasi te yi Njambiyɛ nja̧ nyɛ wusɛ nɛ gbɛlate kɛ kɔŋ ɓuɗya yaŋgila mɛmboŋga mɛnɛ kɛ́ kpalma kelɔ nde, a pɛ̂si nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ŋgɛ ɓɛ nde, yaŋgila mɛmboŋga mɛte yi mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yaŋgila kɛ́ kelma nde, sɔŋ nâm ɓomɔ hɛnɛ, ’suŋgwa nɛ joŋgwɛ te yi ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ kelɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa nɛ ɓo, pɛsɔ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́? ’Ɓo kina ju̧, namɔ sendi yasi ndi kɛto mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ, Yesus Krist na?
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ɗete, nda ndi mumɔ wɛtɛ yaŋgila mɛmboŋga, ɛ Njambiyɛ pɛsɛ nde, yo ɓomɔ hɛnɛ ɓalɛ lɛpi kɛ́, ɗete sendi, kɛto ndi mumɔ wɛtɛ kelma yasi te yi nɛ ŋgbeŋ, Njambiyɛ kɛ pɛsɔ nde, ɓomɔ hɛnɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Pɛsinate ɗete kɛ nyɛ ɓo joŋgwɛ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ma ndi kɛto mumɔ wɛtɛ tì wokuna nɛ Njambiyɛ, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate nje ɓɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ kɛ mbɔmbu wenɛ, ɗete sendi, kɛto mumɔ wɛtɛ wokunama nɛ nyɛ, a ta pɛsɔ nde, ɓomɔ ɓuɗyate mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ma mɛmboŋga nja̧ ɗya̧, nɛ́ mɛɓeyɔ nyɛɓi. Ma komɛ mɛɓeyɔ nyɛɓɛ kɛ́, ŋgikwa te yi Njambiyɛ kpalma nje kwa̧ to te.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ɗete, nda yi mɛɓeyɔ namma ɓomɔ nɛ nje te yi sɔŋ kɛ́, ɗete sendi, ŋgikwa te yi Njambiyɛ kɛ namɔ wusɛ nɛ nje te yi nyɛ pɛsɛ nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ́, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo nɛ nje Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.